ГАВРИИЛ
Том X , С. 205-206
опубликовано: 21 сентября 2010г.

ГАВРИИЛ

имя 2 серб. книжников, монахов Хиландарского мон-ря.

1. Переводчик на слав. язык книг ВЗ, книгописец (2-я пол. XIV в.- после 1412). В 1412 г. сделал беловой список (ГИМ. Син. 202) перевода Книги Иова с толкованиями Никиты, митр. Ираклийского, на основе толкований диак. Олимпиодора (названного автором в заглавии) и ряда др. авторов (Горский, Невоструев. Описание. С. 56). Г. снабдил текст предисловием. Недовольный переводом, сделанным ранее («на словенское издадесе некыим приснопаметным не веде, зело умалене и тесноразумне»), он создал свою редакцию, сверив текст с греч. рукописью из мон-ря Эсфигмен. В основу слав. текста был положен древний болг. перевод Х в., сохранившийся в рус. списках XIV-XVI вв. (старший 1394 г.- ГИМ. Чуд. № 6). На полях рукописи Г. поместил варианты текста древних переводчиков: Акилы, Симмаха и Феодотиона, обозначенные начальными буквами их имен, о чем он сообщил в предисловии. Таким же образом был расположен текст в серб. списке 1418 г. Книг Царств с толкованиями (ОГНБ. № 1/106); автор этого перевода, выполненного в 1416 г., неизвестен (ПЭ. Т. 5. С. 143). Г. отредактировал перевод книги Премудрости Соломоновой, о чем стало известно из позднейшего (XV в.?) списка, от к-рого сохранилось лишь послесловие писца (РГБ. Григор. № 53. II/М. 1734. II). В древнерус. традиции переводы Г. известность не получили.

На основании тождества почерка и сходства иллюминации Г. как писцу атрибутируются часть Сборника богослужебного (Служебник с дополнениями - ГИМ. Хлуд. 114), датируемого по пасхалии ок. 1404 г., и отрывок, хранившегося, возможно, в рум. собраниях, сборника, состоящего из 16 Слов Григория Богослова с толкованиями (ГИМ. Щук. 895). Почерк Г.- хорошо разработанный, но не каллиграфический полуустав, каким писались обычно четьи книги. На примере этого сборника заметно стремление писца графически выделить основной текст и толкования (последние пишутся с большим числом курсивных элементов). Г. является ранним представителем последовательно выдержанной реформированной ресавской орфографии. Скромное украшение его рукописей (киноварные заставки - в основном узкие плетеные, тонкие инициалы с орнаментальными отростками) выполнено, вероятно, самим книжником.

2. Агиограф, писатель-полемист, переводчик (2-я пол. XV в.- после 1535). Несколько раз (с 1515 или 1516 до 1520 г., затем с кон. 1525 до 1528 г. и в 1-й пол. 30-х гг.- до 1534) был протом Афона. Прот с тем же именем, упоминаемый в афонском акте 1562 г. из архива Эсфигмена (Фотић А. Света Гора и Хиландар у Османском царству XV-XVII. Београд, 2000. С. 265), является, по всей видимости, др. лицом.

Нек-рые исследователи (М. Н. Тихомиров, Дж. Радойчич) отождествляли с Г. инока афонского Ксиропотамского мон-ря (возможно, серб. обители св. Павла Ксиропотамского), упоминаемого в «Выписи о втором браке Василия III», к-рый в 1525 г. приехал в Москву с посольством И. А. Колычева и привез соборный ответ святогорцев по поводу каноничности развода московского князя с Соломонией Сабуровой и допустимости 2-го брака (его рассказ составляет значительную часть этой историко-полемической компиляции). Произвольность отождествления этих двух лиц справедливо отметил А. А. Зимин (Зимин А. А. Выпись о 2-м браке Василия III // ТОДРЛ. 1976. Т. 30. С. 134). Прозвище этого Гавриила Мстиславич, по неизвестной причине считающееся указанием на его рус. происхождение, содержится в единственном списке «Выписи» XVIII в. (РГБ. Унд. № 338) и явно не восходит к архетипу текста.

Между 1517 и 1519 гг. Г. написал Житие патриарха К-польского Нифонта II (1488-1490, 1499-1500, 1502; † 1508), к-рое является ценным источником для составления как биографии святителя, так и истории К-польского Патриархата посл. четв. XV - нач. XVI в. Житие сохранилось на греч., слав. и румын. языках (Popescu N. Nifon II. Bucur., 1914. P. 22-23). Вопрос о языке оригинала является предметом научной дискуссии: П. А. Сырку считал, что памятник изначально был написан по-славянски (Сырку П. А. Очерки из истории лит. сношений болгар и сербов в XIV и XVII вв. СПб., 1901. С. 252), К. Иричек оригинальным считал греч. текст (Иричек К. Историjа Срба. Београд, 1952. Књ. 2. С. 374).

Через королевского логофета (управлявшего слав. канцелярией) Лацко из Мэчешти Г. вел переписку с венг. кор. Яношем Запойяи, сохранились послание проту 1533 г. и ответ Г. 1534 г. (из преамбулы послания 1533 г. известно о более ранней переписке, посвященной, вероятно, богосл. вопросам, и о том, что 1-е послание Г. было положено в королевскую казну). В послании 1533 г. говорится о широком распространении в подвластной Запойяи части Венгрии учения М. Лютера, к-рый называется пророком, лютеранство противопоставляется католицизму, пораженному расколом и ересями, и отмечается близость нек-рых его обычаев (напр., женатое священство) с Православием. Лютера автор именует ложным пророком и «не христианином», а «нечестивым жидовином и турком». В адрес католиков он повторяет традиц. в средневек. полемике (с сер. XI в.) обвинения. В равной мере Г. настроен и против протестантов, его послание - одно из первых в правосл. слав. мире обличений протестантизма. Заканчивается ответ подробным рассказом о мифическом папе Петре Гугнивом и женщине-папе Стефане, источники к-рого нуждаются в исследовании. Переписка сохранилась в 2 дефектных серб. списках 1558 г. (в прибавлениях к Синтагме Матфея Властаря б-ки Цетинского мон-ря, № 56) и XVII в. (в сборнике из Народной б-ки в Белграде (№ 404), погибшем в 1941, текст был издан С. Матичем) и в целом ряде восточнослав. списков XVI-XIX вв. Последние составляют единую группу, восходящую, по всей видимости, к списку, принесенному в 1546 г. в Супрасльский мон-рь с Афона (древнейшие из них - БАН. Доброхот. № 31 и Ин-т рукописей НБ НАНУ. Собр. Михайло-Златоверхого мон-ря, № 475/1656) вместе с антилат. трактатом Никольского Василия об исхождении Св. Духа и Повестью о Ксиропотамском мон-ре. С XVIII в. эти тексты через западнорус. полемическую традицию получили широкое распространение у старообрядцев.

Известны также переводы Г. с греч. богослужебных и уставных текстов: статьи «О службе над усопшим в неделю Пасхи» (без даты, в период, когда он был протом) и Устава (типика) литургии Преждеосвященных Даров (1534-1535). Хотя эти тексты и невелики по объему, Г. является одним из немногих известных по имени южнослав. переводчиков с греч. языка в XVI в. В научной лит-ре существует также мнение, что Г. еще в нач. XVI в. (до 1-го избрания протом), в бытность нотарием Протата, перевел с греч. «Воспоминание отчасти Святыя горы Афонския» (Трифуновић. Стара српска књижевност. С. 251).

Лит.: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 1. С. 53-59, № 63; Черниловская М. М. Об идентификации почерков трех серб. рукописей XV в. с Афона // Вопр. слав. палеографии, кодикологии, эпиграфики. М., 1987. С. 39-41, 94-97; Трифуновић Ђ. Стара српска књижевност: Основе. Београд, 1995. С. 230, 241-242; Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. СПб., 1999. С. 36, 190-191.
Изд.: Матић С. Писмо Гаврилово о Лутору // Богословље. Београд, 1934. Књ. 9. № 1. С. 6-17; Српске посланице XVI в. / Приред. Ђ. Трифуновић. Крушевац, 1988.
Лит.: Петров Н. И. Западнорус. полемич. сочинения XVI в. // ТКДА. 1894. № 2. С. 154-186; № 3. С. 343-383; № 4. С. 510-535; Радоjичић Ђ. Друго «посланиjе» светогорског проте Гаврила угарском краљу Jовану Запољи (из 1534 г.) // Jужнословенски филолог. Београд, 1958. Књ. 22. С. 167-177; он же // Стари српски писци руске народности (од краjа XV до краjа XVII в.) // ГФФНС. 1958. Књ. 5. С. 200-203; он же. Творци и дела старе српске књижевности. Титоград, 1963. С. 301-316; Тихомиров М. Н. Ист. связи России со слав. странами и Византией. М., 1969. С. 82, 88, 158; Трифуновић Ђ. Стара српска књижевност: Основе. Београд, 19952. С. 251.
А. А. Турилов
Рубрики
Ключевые слова
См.также
  • ГАВРИИЛ (Стефанович Венцелович; ок. 1680 - ок. 1749), серб. иером., переводчик и редактор текстов, книгописец и иллюминатор рукописей
  • ЖИВКОВИЧ Йован (1859 - 1929), протопр., проф., переводчик и издатель (Сербия)
  • ИСАИЯ (Серрский; † не ранее 1375], серб. книжник, переводчик на славянский язык корпуса «Ареопагитик»
  • КОНСТАНТИН КОСТЕНЕЧСКИЙ (Костенечкий, Костенецкий, Костенческий; Константин Философ) (1380-1390 - после 1431), серб. книжник болг. происхождения, переводчик, дипломат
  • АВЕРКИЙ († после 1632), сербский монах, каллиграф-книгописец, автор послесловий (в т. ч. стихотворных) к рукописям
  • АВРАМОВИЧ Димитрие (1815–1855), сербский художник и писатель
  • АНАСТАСИЯ (Анна; † ок. 1200), прп. (пам. серб. 21 июля)
  • АНДРЕЙ (1-я пол. XV в.), дьяк, южнослав. книжник, переписавший минейный Торжественник
  • АНТОНИЙ (XV в.), серб. мон., переводчик, работавший на Афоне, в Ватопедском м-ре
  • АРСЕНИЙ (Суханов Антон Путилин; † 1668), келарь Троице-Сергиевой монастыря, дипломат, писатель, заведовал Московским Печатным двором
  • АФАНАСИЙ (Евтич Зоран; род. в 1938), еп. Захолмский и Герцеговинский, богослов, духовный писатель, публицист, переводчик
  • БЕСТИАРИЙ средневековый жанр лит-ры
  • BIBLIA PAUPERUM краткое иллюстрированное изложение библейских сюжетов; жанр назидательной лит-ры
  • БУЗУКУ Гьон (Иоанн) (XVI в.), албан. католич. свящ., автор первой печатной книги на албан. языке
  • «BOOK OF DURHAM» [англ.- Книга из Дарема], 3 раннесредневек. рукописи, хранящиеся в кафедральном соборе г. Дарема (Великобритания)
  • «BOOK OF KELLS» рукопись Четвероевангелия, памятник раннесредневек. искусства Ирландии
  • ВАСИЛИЯ II МИНОЛОГИЙ древнейший из сохранившихся иллюстрированных греч. агиографических сборников
  • ВЕРОНСКИЙ ПАЛИМПСЕСТ рукопись, состоящая из 99 листов
  • ВИКТОРОВ Алексей Егорович (1827 - 1883), археограф, историк книги, библиограф
  • ВИССАРИОН имя неск. южнослав. книгописцев (монахов и мирян) кон. XV - 3-й четв. XVI в.