ИОВ ЭДЕССКИЙ
Том XXV , С. 321-322
опубликовано: 6 ноября 2015г.

ИОВ ЭДЕССКИЙ

[Айюб ар-Рухави аль-Абраш (Рябой); араб.     ] (ок. 760, Эдесса - ок. 835, Багдад), восточносир. переводчик и писатель. На основании упоминания И. Э. сиро-яковитским писателем Григорием Бар Эвройо (XIII в.; Greg. bar Hebr. Chron. eccl. T. 3. P. 181-182) исследователи предполагают, что сначала он был мелькитом или сиро-яковитом и лишь впосл. стал несторианином. Бóльшую часть жизни провел в Багдаде. Владел араб., сир. и греч. языками. Мусульм. биограф Ибн Аби Усайбиа (XIII в.) считал, что Айюб ар-Рухави и Айюб аль-Абраш - 2 переводчика, однако, по мнению А. Минганы, это разделение ошибочно, поскольку старший современник И. Э. Хунайн ибн Исхак относит оба имени к одному лицу. Ибн аль-Кифти (Тарих ал-хукама'... ли-Джамал ад-Дин Аби-л-Хасан ‘Али ибн Йусуф ал-Кифти. Лейпциг, 1903. С. 179) упоминает в жизнеописании врача из Дамаска кон. VIII - нач. IX в. аль-Хакама ибн Аби-ль-Хакама некоего Айюба, личного врача (мутатаббиба) Абдаллаха ибн Тахира; возможно, речь идет об И. Э.

И. Э. известен в первую очередь как переводчик с греческого на сирийский медицинских трудов Гиппократа и Галена. Переводы И. Э. перечислены в одном из писем Хунайна ибн Исхака (см.: Degen. 1979); из них сохранился только перевод 6-й книги комментария Галена на трактат Гиппократа «Об эпидемиях» (ркп. в б-ке сиро-яковитского Патриархата в Дамаске). Ряд переводов был выполнен И. Э. по просьбе членов несторианской семьи Бану Бахтишу (см. Бохтишо), к-рые служили придворными врачами Аббасидов. По свидетельству мусульм. ученого Ибн ан-Надима (соч. «Аль-Фихрист», 987/8), И. Э. выполнял переводы и на араб. язык. Переводы И. Э. способствовали распространению в араб. науке эллинистических знаний в области медицины и химии.

И. Э. был также автором ряда сочинений философского, богословского и медицинского характера. По упоминаниям известны названия 10 трудов; нек-рые из них, впрочем, могут быть разделами одной большой работы. Только 2 произведения - «О собачьей водобоязни» и «Книга сокровищ» - идентифицированы в рукописи (Mingana. Chr. syr. 559). Сир. текст «Книги сокровищ» с англ. переводом опубликовал А. Мингана; новый перевод на араб. язык выполнили халдейский свящ. Юсуф Хабби и диак. Бехнам Даниэл.

«Книга сокровищ» (ок. 817?) представляет собой богословско-философскую энциклопедию в 6 частях: 1-я ч. (33 главы) посвящена простым и сложным элементам (по Аристотелю), сотворению Богом мира путем их различных сочетаний, свойствам человеческого тела и животных; во 2-й ч. (23 главы) И. Э. подробно останавливается на связи свойств тел людей и животных с соотношением элементов в них; в 3-й ч. (20 глав) рассматриваются органы чувств и объекты их восприятия; 4-я ч. (18 глав) посвящена преимущественно вопросам геологии; 5-я ч. (26 глав) - явлениям природы и астрономии (в антиастрологическом ключе); 6-я ч. (11 глав) - ангелам, концу света, воскресению мертвых, существованию ада и рая. При описании всех уровней мироздания у И. Э. доминирует принцип троичности, что, вероятно, отражает имплицитную антимусульм. направленность сочинения. Помимо античной (Аристотель, Гиппократ, Гален) в труде И. Э. нашли отражения персид. и инд. традиции; имеются параллели с «Книгой тайны творения», приписываемой Аполлонию Тианскому (сохр. в араб. пер. Хунайна ибн Исхака, выполненном с сир. пер. Сергия Решайнского (VI в.)). Впосл. «Книгу сокровищ» использовали мусульм. ученый ат-Табари (839-923), несторианский лексикограф и врач Ишо бар Али († 1001) и сиро-яковитский писатель Иаков бар Шакко - автор одноименного сочинения (1231).

Соч.: Encyclopaedia of Philosophical and Natural Sciences as Taught in Bagdad about A. D. 817, or Book of Treasures / Еd., transl. A. Mingana. Camb., 1935; Book of Treasures / Transl. Y. Habbi, B. Daniel. Piscataway (N. J.), 2009 (на араб. яз.).
Ист.: Ibn Abi Useibia. [‘Uyu̅n al-anba̅' fī ṭabaqa̅t al-aṭibba̅'] / Hrsg. A. Müller. Königsberg, 1884. Bd. 1. S. 170, 294; The Fihrist of al-Nadim: A 10th Cent. Survey of Muslim Culture / Ed., transl. B. Dodge. N. Y., 1970. Vol. 2. P. 587.
Лит.: Mingana A. Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts. Camb., 1933. Vol. 1. Col. 1034-1039; Lewin B. Job d'Edesse et son Livre des Trésors // Orientalia Suecana. Uppsala, 1957. Vol. 6. P. 21-30; Degen R. Wer übersetzte das 6. Buch der Epidemienkommentare Galens ins Arabische?: Zugleich ein Beitrag zur Textgeschichte der «Risa̅la» des Ḥunain b. Isḥa̅q // Die Welt des Orients. Gött., 1979. Bd. 10. S. 73-92; Drijvers H. L. W. Job d'Edesse // DHGE. T. 27. Col. 1396-1400; Le Coz R. Les chrétiens dans la médecine arabe. P., 2006.
С. А. Моисеева
Рубрики
Ключевые слова
См.также
  • АВРААМ сирийский священник, представитель семейства византийских переводчиков и дипломатов, отстаивавших интересы империи на Востоке в 1-й пол. VI в.
  • АССЕМАНИ семья маронитов, из кот. вышли ученые и богословы Иосиф Симон А. (1687-1768), Стефан Эводий А., еп. Апамеи (1707-1782), Иосиф Алоизий А., проф. (1710-1782)
  • БАНТЫШ-КАМЕНСКИЙ Николай Николаевич (1737-1814), историк, археограф, переводчик, издатель
  • БАРСОВ Алексей Кириллович (1673-1736), филолог, переводчик, справщик, директор Синод. типографии
  • БУДНЫЙ Симон (ок. 1530 - 1593), западнорус. протестант. проповедник, переводчик и комментатор Библии
  • БУДОН (1290-1364), тибет. буддийский монах, переводчик, историк, редактор