[лат. Acta Andreae et Matthiae], один из самых популярных раннехрист. апокрифов, сохранившийся на многих языках (греч., лат., сир., копт. и др.). Место и время возникновения первоначального текста, претерпевшего впосл. многочисленные изменения, остаются предметом дискуссий. Ж. Фламьон связывал их происхождение с Египтом, основываясь на упоминании в них сфинксов и эфиопов. Сейчас это мнение большинством исследователей отвергается, но иной приемлемой гипотезы не предложено.
Оригинальным языком А. и М. д. является, несомненно, греч. Сохранились 2 редакции: 1-я, созданная, по Фламьону, ок. 400 г. (BHG, N 109) и неоднократно подвергавшаяся сокращениям (Ibid. N 109f., 110d и др.), и 2-я, составленная, по-видимому, во 2-й пол. V в. и вобравшая материал др. памятников («Евангелие детства» Фомы, крещальный гимн III-IV вв. и др.). Фрагмент А. и М. д. в венском папирусе (Pap. Vind. gr. 26227) VII в. не соответствует полностью ни одной из этих редакций.
Древнейшим свидетельством существования А. и М. д. является, по-видимому, написанное Бесой «Житие Шенуты» (сер. V в.). Вопрос о датировке тесно связан с проблемой взаимоотношений А. и М. д. с др. древним апокрифическим текстом - Андрея деяниями, не дошедшими до нас в своем первоначальном виде, а реконструированными лишь на основе позднейших версий, прежде всего «Книги о подвигах блаженного апостола Андрея» Григория Турского, в начале к-рой в сокращении (эпитома) находятся А. и М. д. Однако остается неясным, представляли ли А. и М. д. начальную часть Андрея деяний или были присоединены одним из позднейших компиляторов. Последнюю т. зр. разделяют большинство исследователей (Р. А. Липсиус, М. Бонне, Ж. Фламьон, М. Хорншу, Ж. М. Приёр и др.), приверженцем 1-й является Д. Р. Макдоналд, к к-рому присоединяется А. де Сантос Отеро. Однако доводы противников этой версии кажутся более весомыми: эпитома присоединена к Андрея деяниям в источнике Григория механически, первые сведения об А. и М. д. явно позднее предположительной даты возникновения Андрея деяний (150-200), неясно отношение т. н. продолжения А. и М. д. в венском папирусе к их основному тексту, продолжение же во 2-й редакции явно вторично. Кроме того, А. и М. д. создавались на фоне уже существовавшей древней традиции. Гипотеза Макдоналда о соотнесении А. и М. д. с «Одиссеей», а Андрея деяний с «Илиадой» абсолютно несостоятельна.
Завязкой А. и М. д. является захват ап. Матфия (в нек-рых вариантах Матфея) людоедами, в городе к-рых он проповедовал. На 30-й день они собирались съесть апостола вместе с др. пленниками. Об этом за 3 дня до назначенной казни сообщил ап. Андрею, проповедовавшему в Ахее (во 2-й редакции - в Амасии), Сам Христос, призвавший апостола отправиться на помощь собрату. Андрей с учениками сел на корабль, к-рым управлял Христос в виде кормчего и 2 ангела в обличье моряков. Не узнав корабельщиков, апостол вместо платы за проезд рассказывает им об Иисусе; материал этих рассказов почерпнут как из канонических Евангелий, так и из апокрифов. После высадки у города антропофагов (с этого момента 2-я редакция, излагающая путешествие по морю пространней, совпадает с 1-й) ап. Андрей, освободив Матфия и др. пленников и вернув им зрение и разум, вывел их за стены, а сам вернулся в город. После многих перипетий и мучений он, вызвав потоп, обратил людоедов ко Христу, после чего покинул их. 2-я редакция добавляет рассказ о возвращении Андрея в город и его дальнейших проповедях.
Название города людоедов в тексте 1-й редакции не сохранилось, однако оно имеется во 2-й редакции, а также в «Мученичестве Матфия» и в лат. переработках А. и М. д. и читается как Мирна, Мирмена или Мирмидона. А. фон Гутшмид попытался (на основе созвучия) идентифицировать этот город с боспорским Мирмекеем, а людоедов отождествить со скифами, среди к-рых, согласно восходящей к Оригену традиции, проповедовал ап. Андрей. Очень рано этот город начинают локализовать где-то на юж. берегу Чёрного м.: согласно исследованиям М. ван Эсбрука, нек-рые вост. памятники идентифицируют его с Мармаридием (около Амасии); апостольские списки помещают его в Иссулимене (устье Чороха); наконец, не позднее VI в. основным становится отождествление его с Синопой (Паломничество Феодосия). Материал А. и М. д. был использован также в более поздних житиях Андрея (Епифания Монаха, «Narratio» и др.), причем подвергся серьезной переработке: Епифаний, напр., разделил А. и М. д. на 2 части, а людоедов отождествил с иудеями. В слав. традиции известны с XIV-XV вв. А. и М. д. (напр., ГИМ. Хлуд. № 158, РНБ. Сол. № 622), ни по языку, ни по бытованию в рукописях не имеющие ничего общего с переводом Петра и Андрея деяний (сохранились тексты с XII в.), но связанные с неопубликованным переводом 1-й редакции жития Епифания Монаха, что отражает архаическую стадию греч. традиции. Проповедь Андрея в Амисе из этого жития бытует и в качестве отдельного текста. Известен также перевод Метафрастова жития, опубликованный К. Истоминым без начала. Греч. мученичества, переработки древних «Андрея деяний», представлены переводом «Послания диаконов и пресвитеров ахейских» (напр., ОЛДП. F 137). А. и М. д. в переработке Епифания Монаха включены в ВМЧ (Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 210 (1-я паг.)).
На Западе А. и М. д. бытовали также весьма широко как в виде отдельных памятников (см. F. Blatt), так и в составе сборников житий апостолов (Григорий Турский, Псевдо-Абдий). Дошедшие до нас лат. версии А. и М. д. разного происхождения: это и перевод с сохранившегося греч. текста, и перевод с более древнего протографа, и поэтические переработки. Популярностью пользовались А. и М. д. в др. зап. лит-рах: на их основе, напр., была создана эпическая поэма «Andreas», 2-я по древности из сохранившихся на древнеангл. языке.
На Востоке наиболее развитой является сир. традиция, где А. и М. д. встречаются в различных вариантах и претерпевают серьезную переработку. Главным изменением является новое название города людоедов - «город собак (или собакоголовых)», выведенное из неправильно понятого араб. слова «kalbin» - халибы (древнее племя на севере Анатолии, где и помещался обычно город людоедов) как производного от араб. «kalb» - собака. Помимо самостоятельных сир. версий А. и М. д. существует и мемра Псевдо-Ефрема на эту тему, где полностью перерабатывается сюжет (напр., Андрей путешествует вместе с караваном) и вводится множество красочных диалогов (напр., многократные отказы Андрея спасать Матфия). Переводы А. и М. д. на др. вост. языки распадаются на 2 группы: арм. и груз., примыкающие к сир., и копт., эфиоп. и арм. Кроме того, праздник освобождения ап. Андреем ап. Матфия вошел в нек-рые вост. календари (напр., в эфиоп. память совершается 3 раза: 14 мая, 3 авг. и 2 сент.).
А. и М. д. представляют собой вариант позднеантичного фантастического романа (эту идею выдвинул С. Рейнак и развил Р. Зёдер) и не несут на себе практически никакой богословской нагрузки: в редких случаях их содержание считалось близким к несторианству из-за идеи вторичного воплощения Христа (в виде кормчего). На фоне А. и М. д. возникли в свою очередь новые апокрифические деяния ап. Андрея совместно с др. апостолами: Петра и Андрея деяния, Андрея и Варфоломея деяния и др.