ГРЕКОФИЛЬСКАЯ ШКОЛА
Том XII , С. 322-323
опубликовано: 24 июня 2011г.

ГРЕКОФИЛЬСКАЯ ШКОЛА

направление в арм. лит-ре (V-VIII вв.), представители к-рого осуществляли дословный (verbum e verbo) перевод с греч. языка богословских, философских, грамматических и естественнонаучных трактатов, необходимых для систематизации знаний и создания научной терминологии. Дословные переводы с греческого, засвидетельствованные еще в III в. до Р. Х. (эдикты Ашоки в Кушанском царстве), в христ. мире были характерны прежде всего для Сирии и Армении, где для перевода были выбраны почти одни и те же труды. Предполагается, что в Армении деятельность Г. ш. была частью программы Армянской Церкви по перенесению на арм. почву достижений эллинистической науки и святоотеческого церковного наследия, а впосл.- для успешного ведения догматических споров; хотя из христ. текстов переводились памятники, написанные до Халкидонского Собора (451). Одним из главных предназначений переводов Г. ш. было создание учебников по наукам «тривиума и квадривиума», философии, истории Церкви и т. д. Однако чрезмерно букв., «пословный» и даже «поморфемный» перевод, калькирующий не только грамматические формы, но и синтаксические обороты, создавал искусственный язык, зачастую непонятный без сличения с оригиналом, а следов., и доступный в большинстве случаев лишь для знатоков греческого.

Первым грекофильским переводом считается «Грамматика» Дионисия Фракийского (II-I вв. до Р. Х.). К начальному этапу деятельности Г. ш. относятся также переводы трудов Филона Александрийского и свт. Иринея Лионского (многие из них сохр. только в арм. переводе), а также риторический сб. «Книга хрий». Классификация и датировка этих переводов, несмотря на многочисленные исследования, до сих пор не могут считаться окончательными. Проблемы, связанные с датировкой грекофильских памятников, осложнены тем, что переводчики не указывали своих имен, воспринимая свою деятельность как патриотический долг. Исследователями предложено неск. систем периодизации памятников Г. ш.

В последнее время интерес к Г. ш. возрос не только у арменистов, но и у филологов классиков и византинистов, ибо значение грекофильских переводов неоценимо при издании утерянных и контаминированных греч. текстов: будучи осуществленными ранее, чем датируются дошедшие до нас рукописи греч. оригиналов, переводы Г. ш. являются важными источниками для выбора правильных вариантов чтения, а зачастую и для восстановления утраченных или интерполированных текстов. В свою очередь сохранившиеся греч. оригиналы способствуют лучшему пониманию языка этих переводов.

Лит.: Conybeare F. C. A Collation with the Ancient Armenian Versions of the Greek Text of Aristotle's Categories, De interpretatione, De mundo, De virtutibus et vitiis. Oxf., 1892; Адонц Н. Г. Дионисий Фракийский и армянские толкователи. Пг., 1915; Манандян Я. Грекофильская школа и этапы ее развития. Вена, 1928 (на арм. яз.); Lewy H. The Pseudo-Philonic «De Jona». L., 1936; Абегян М. Х. История древнеарм. лит-ры. Ереван, 1948. Т. 1. С. 92-108; Bolognesi G. La traduzione armena dei progymnasmata di Elio Teone // RRAL. Ser. 8. 1962. Vol. 17. Fasc. 3-4; idem. Nuovi contributi allo studio del testo armeno dei progymnasmata di Elio Teone // Athenaeum. N. S. 1969. Vol. 47. P. 32-38; idem. La tradizione manoscritta del «Yalags cartasanakan krt‘owt‘eanc» alla luce di uno nuovo documento // HAms. 1976. T. 90. P. 319-338; Мурадян А. Н. Грекофильская школа и ее роль в создании арм. грамматической терминологии. Ереван, 1971 (на арм. яз.); Аревшатян С. С. Формирование философской науки в древней Армении. Ереван, 1973; Uluhogian G. Technica della traduzione, particolarita lessicale, calchi sintattici della versione armena dell'Asceticon di S. Basilio // HAms. 1975. T. 89. P. 406-422; Mercier Ch. L'école hellénistique dans la littérature arménienne // REArm. 1978/1979. T. 13. P. 59-75; Morani M. Le tradizione manoscritta del «De natura hominis» di Nemesio. Mil., 1981; Terian A. The Hellenizing School: Its Time, Place and Scope of Activities Reconsidered // East of Byzantium: Syria and Armenia in the Formative Period. Wash., 1982. P. 175-186; Тер-Петросян Л. Попытка периодизации древней и средневековой арм. переводной лит-ры. Эчмиадзин, 1982. С. 45-52 (на арм. яз.); Brock S. Syriac Perspectives on Late Antiquity. L., 1984; Tessier A. Some Remarks about the Armenian Tradition of Greek Texts // Medieval Armenian Culture / Ed. Th. J. Samuelian. Chico (Calif.), 1984. P. 415-424; Shirinian M. E. Translations from Greek in Armenian Literature // Eikasmos. Bologna, 2001. Vol. 12. P. 229-240; Muradyan G. The Rhetorical Exercises (Progymnasmata) in the Old Armenian «Book of Chreia» (Girq‘ pitoyic‘): Translation or Original Composition? // REArm. N. S. 1998/2000. T. 27. P. 399-416.
М. Э. Ширинян
Рубрики
Ключевые слова
См.также