(2-я пол. IX-Х в.), болг. (прото)пресв., книжник, переводчик, представитель преславской книжной школы. Сведения о нем содержатся в копии его записи к переводу книг ВЗ, сохранившейся в 3 списках т. н. Иудейского хронографа (РГАДА. Ф. 181. № 279/658. Л. 2 об., 199, 3-я четв. XV в.; НБВ. BOZ. № 83. С. 666, кон. XV - нач. XVI в.; БАН Литвы. ф. 19, № 109. Л. 242, 2-я четв. XVI в.) между книгами Руфь и Царств: «Книгы Завета Божиа Ветхаго, сказающе образы Новаго Завета истинну сущу, преложеныя от греческаго языка в словенскыи при князи блъгарстем Симеоне сыне Бориши Григорием презвитером мнихом (!) всех церковник блъгарскых церквии, повелением того книголюбца князя Симеона, истине же рещи боголюбца». Титулование Симеона в записи князем датирует перевод Г. временем до принятия этим правителем царского титула (893-913). Не вполне ясное и грамматически несогласованное именование Г. «презвитером мнихом (!) всех церковник блъгарскых церквии» возникло, вероятнее всего, в результате ошибки еще в списке-архетипе. В оригинале Г., очевидно, называл себя «пресвитером ã» (т. е. протопресвитером), с написанием буквы-цифры под титлом и (или) с выносным М. Такое сокращенное написание могло быть (при наличии более известного греч. сокращения «ã(х)» - монах) ошибочно прочитано и транслитерировано как «мнихом». В случае достоверности предложенной реконструкции Г. был весьма заметным лицом в болг. церковной администрации эпохи Симеона, осуществлявшим в какой-то мере параллельное (наряду с греч. архиепископом) управление клириками, вероятнее всего, по инициативе князя и в его интересах. Судя по содержанию записи, Г. перевел (или существенно отредактировал более ранний перевод) ВЗ в объеме Восьмикнижия (Евсеев; Алексеев). Иные толкования смысла этой записи по преимуществу произвольны.
Перевод, выполненный Г., в силу неблагоприятных исторических условий не сохранился на Балканах, но получил широкое распространение в восточнослав. рукописной традиции XV-XVI вв. и лег в основу ветхозаветной части Геннадиевской Библии 1499 г. и первопечатной Острожской 1581 г. Др. переводы и сочинения, к-рые с определенной долей уверенности можно было бы приписать Г., неизвестны. Несмотря на это, личность, биография и творчество Г. с момента открытия записи стали предметом многочисленных гипотез, научных спекуляций и домыслов. В Г. видели одного из 2 учеников архиеп. Мефодия, оставленных им в К-поле (Георгиев), буд. соименного еп. Мисии, память к-рого находится под 8 янв. в месяцесловах Остромирова Евангелия и Охридского Апостола (Невоструев, Филарет (Гумилевский), Соболевский, Ангелов, в какой-то степени Podskalsky). В последнее время убедительно показано, что в месяцесловах речь идет о свт. Григории, еп. Нисском (см.: Лосева О. В. Одна из загадок месяцеслова Остромирова Евангелия // Румянцевские чт. M., 1996. Ч. 2. С. 56-60; она же. Рус. месяцесловы XI-XIV вв. М., 2001. С. 80-82; Турилов А. А. Две забытые даты болг. церковно-политической истории IX в. // Старобългаристика. 1999. Т. 23. № 1. С. 14-15. Примеч. 1). Г. также отождествляли с соименным духовником св. равноап. кнг. Ольги (Леонид (Кавелин), Барац). Ему приписывали перевод Хроники Иоанна Малалы и (или) составление компилятивного хронографа (версия весьма популярна в совр. болг. науке и отчасти в российской болгаристике; обзор мнений см.: KME. Т. 1. С. 543-544), перевод книги Царств (Леонид (Кавелин), Николова), авторство поучений с именем «Григория мниха» и просто «Григория» в заглавии (Соболевский, Ангелов), древнейшего Киевского летописного свода и греч. Жития прп. Василия Нового (Барац). Г. Подскальский на основании этой записи пытается понять, как Г. соотносится с Григорием Философом (XI в.; Podskalsky). Все эти предположения основываются лишь на имени книжника и на том обстоятельстве, что киноварная запись, сделанная Г., была ошибочно принята переписчиками за заголовок и в сохранившихся списках отнесена не к предшествующему (Восьмикнижие), а к последующему (книга Царств) тексту, хотя ее содержание оснований для этого не дает.