(2-я пол. XVI в.- после 1623), архидиак., поэт, переводчик с греч. языка, деятель Острожского культурно-просветительского кружка. О К. имеются свидетельства кон. XVI - 1-й четв. XVII в. В переводе трактата митр. Филадельфийского Гавриила Севира «Синтагматион, или О святых седми Тайнах церковных списание...», осуществленном К., указано прозвище переводчика - Розьвганецкий, по-видимому указывающее на происхождение К. из с. Розваж под Острогом (село зафиксировано как владение князей Острожских в 1578). Захария (Копыстенский) в предисловии к переводу К. «Бесед на 14 посланий апостола Павла» свт. Иоанна Златоуста (Типография Киево-Печерского мон-ря, 1623) писал о том, что К. был «от града Острог», получил образование в Венеции и Падуе («любомудрствовавша в Енетиих же и Патавии»). Вероятно, К. учился за границей на средства кн. Константина Константиновича Острожского. Н. Н. Яковенко предположила, что он был одним из первых «ученых стипендиатов» князя (возможно, до отъезда за границу К. учился в Острожской академии).
После обучения в Италии К. ранее 1594 г. вернулся в Острог; в этом году патриарх К-польский Кирилл I Лукарис адресовал книжнику в Острог 3 послания (изд.: Legrand. Bibl. hell. XVII. T. 4). 23 июля из Звягеля (ныне Новоград-Волынский) патриарх Кирилл сообщал, что получил послания от князя Острожского, написанные по-гречески «рукой» К. Патриарх Кирилл называет князя Острожского и К. преданными хранителями веры отцов, одобряет их расположение к грекам и любовь к просвещению. В письме из Дубно от 7 авг. патриарх Кирилл просил К. привезти ему книги, в письме от 3 дек. сообщается об обмене книгами.
Живя в Остроге, К. был деятельным участником Острожского кружка, занимался лит. творчеством, переводами с греческого. Он регулярно выполнял поручения князя Острожского: в частности, по желанию князя ездил к Александрийскому патриарху Мелетию I Пигасу. В составе многочисленной делегации с Волыни К. участвовал в правосл. Брестском Соборе в окт. 1596 г. В 1-й день работы Собора он переводил на греческий язык речь Львовского еп. Гедеона (Балабана), что отметил автор полемического произведения «Ектезис». Никаких документов, принятых Собором в защиту правосл. Церкви, К. не подписывал.
Ок. 1598 г. книжник переехал в Дерманский мон-рь, где продолжил переводческую деятельность. Позднее он поселился на Св. Горе. В предисловии к изданию 1623 г. «Бесед на 14 посланий апостола Павла» свт. Иоанна Златоуста говорится о том, что К. в то время находился на Афоне. Этот факт подтверждается в принятом на Соборе в 1621 г. «Советовании о благочестии», где книжнику предлагается вернуться на родину.
И. З. Мыцко допускает отождествление К. с Кириллом - деятелем Львовского братства, который подвергся преследованиям со стороны Львовского еп. Гедеона (Балабана) и был вынужден перебраться в Вильно. Однако эта гипотеза неубедительна.
Единственным известным оригинальным произведением К. является написанное на греч. языке панегирическое стихотворение на герб князей Острожских, помещенное в книге С. Пекалида «De bello Ostrogiano» (Об Острожской войне) (Cracoviae, 1600). Книга посвящена победе над восставшими под рук. К. Косинского, достигнутой при участии князей Острожских. Стихотворение «На светлейшее [представление] герба Острожских», в котором прославляется величие этого княжеского дома, состоит из 12 строк, содержит подпись автора - «Киприана архидиакона» («Κυπριανοῦ τοῦ ᾿Αρχιδιακόνου εἰς τὸν ἐκλαμπρότατος τῆς ᾿Οστροδία σημεῖο»).
Большинство переводов К. дошло в рукописном виде. Первым опытом перевода и одновременно первым лит. трудом К. стал осуществленный в Остроге перевод с греч. языка «Бесед прп. Макария Египетского» (изд.: Вильно, 1627). Перевод известен в неск. списках, некоторые из них датированы 8 февр. 1598 г. В конце рукописи есть запись: «Азь, многогрешный инок Киприан, любезно м[о]люся. Писан в Острозе...» Мыцко приводит информацию о более поздних редакциях перевода К.: 8 февр. 1610 г., Острог; 9 февр. 1611 г., Щебжешин (Польша).
29 марта 1599 г. в Дерманском монастыре К. завершил перевод визант. сборника сентенций и афоризмов «Пчела» - «Сущая сей в книге Пчела, или Собрание стихов, от богодуховного Писания и внешнего учителей в три книзе Антонием и Максимом иноками собрана». На Руси переводы «Пчелы» были известны с XII-XIII вв. Древнерус. «Пчела» восходит к поздней, сокращенной версии флорилегия Псевдо-Максима. Перевод К. осуществлен независимо от предшествующих текстов, вероятно с греч. издания 1546 г., выпущенного К. Геснером в Цюрихе. Если древнерусская редакция «Пчелы» содержала перевод только флорилегия Псевдо-Максима, то редакция К. помимо этого текста (в новом переложении) содержит также флорилегий Псевдо-Антония. «Пчела» в переводе К. включает 3 книги: 2 Псевдо-Антония и 1 Псевдо-Максима. Сентенции классифицированы тематически: о мудрости, правде, власти, молитве, страхе, красоте, пьянстве, вере, женщинах и т. д. Язык перевода - архаизированный церковнославянский, практически без разговорных элементов. В переводе К. присутствуют болгаризмы, которые могли появиться в связи с деятельностью в Остроге болгарина митр. Дионисия Ралли-Палеолога. А. Ю. Ясиновский предполагает, что перевод «Пчелы» в Дерманском монастыре мог быть коллективным, К. только закончил его. Р. Марти насчитал 22 списка «Пчелы» в переводе К. Эта редакция «Пчелы» не получила большого распространения (в отличие от древнерус. варианта сборника), в XVII-XVIII вв. была известна в старообрядческой среде.
Следующим лит. трудом К. является перевод с греч. языка на «просту мову» трактата «Синтагматион, или О святых седми Тайнах церковных списание...» митр. Филадельфийского Гавриила Севира, посвященного защите правосл. литургической традиции от нападок на нее со стороны католич. и протестант. теологов (греч. трактат впервые был опубл. в Венеции в 1600). Сочинение митр. Гавриила носит следы влияния схоластического зап. богословия. Причастность К. к переводу этого сочинения, осуществленному в 1603 г. в Дерманском монастыре, была доказана укр. историками Мыцко и Ясиновским. Трактат «Синтагматион...» стал первым обобщающим сочинением по догматике у вост. славян. Перевод К. оказал влияние на развитие укр. богословской мысли: в частности, знакомство с ним отразилось в произведениях свт. Петра (Могилы), Тарасия (Земки), Сильвестра (Косова) и др. Церковнослав. перевод трактата был напечатан в Москве в 1659 г. в качестве заключительной части «Скрижали духовной».
3 февр. 1605 г. в Дерманском монастыре К. завершил перевод с греческого на церковнослав. язык «Бесед на Евангелие от Иоанна» свт. Иоанна Златоуста. Мыцко описал 2 списка перевода в укр. б-ках. Авторство перевода отмечено во вступительной части текста: «Смиренный м[о]л[и]тся Киприан», здесь же переводчик пишет о приверженности церковнослав. языку («сладкий ми словенской язык»). Этот текст ранее переводился с греческого на церковнослав. язык Силуаном, учеником прп. Максима Грека, но в этом переводе были лакуны (с середины 22-й до середины 23-й беседы). К. перевел текст целиком. Возможно, отдельные беседы на Евангелие от Иоанна переводились с латыни в кружке кн. Андрея Курбского в Миляновичах.
Несколько позже К. перевел «Беседы на 14 посланий апостола Павла» свт. Иоанна Златоуста (изд.: К., 1623). При подготовке к изданию перевод К. был отредактирован Лаврентием Зизанием (см. в ст. Зизании), Захарией (Копыстенским), Памвой (Берындой).