[Англ. Metzger] Брюс Меннинг (9.02.1914, Мидлтаун, шт. Пенсильвания - 13.02.2007, Принстон, шт. Нью-Джерси), протестант. библеист, текстолог. Учился в Принстонской теологической семинарии (1938), затем в Принстонском ун-те (1940), где защитил дис. «Studies in a Greek Gospel Lectionary» (1942). С 1938 г. преподавал в Принстонской теологической семинарии, в 1964-1984 гг.- профессор языка и лит-ры НЗ. Был президентом исследовательских обществ (Studiorum Novi Testamenti Societas, Society of Biblical Literature), членом-корреспондентом Британской АН (1978). Среди многочисленных учеников М. известные текстологи Д. Н. Фридман, М. У. Холмс, Б. Д. Эрман. Организатор, участник и редактор ряда издательских и переводческих проектов в области библеистики 2-й пол. XX в.
С 1948 по 1984 г. М. участвовал в «Международном проекте по изданию греческого Нового Завета» (The International Greek NT Project), в проекте критического издания Евангелия от Луки (The Gospel According to St. Luke. Oxf., 1984. Pt. 1: Ch. 1-12; 1987. Pt. 2: Ch. 13-24. (NT in Greek; 3)).
С 1955 г. М. входил в созданный под эгидой Объединенных Библейских обществ международный комитет по подготовке критического издания греч. НЗ для переводчиков. Первое издание в рамках этого проекта - «The Greek New Testament» 1966 г.- было основано на тексте НЗ, опубликованном Б. Ф. Уэсткоттом и Ф. Дж. Хортом в 1881 г. (последующие издания редактировал комитет). В 3-м издании 1975 г. критический текст НЗ обрел окончательную форму и был воспроизведен т. о. в 26-м и 27-м изданиях Нестле-Аланда «Novum Testamentum Graece» в 1979 и 1993 гг. Критический аппарат «The Greek New Testament» в отличие от издания Нестле-Аланда ограничен только значимыми для переводчиков разночтениями, которые приводятся полностью. В 1971 г. М. составил сопроводительный комментарий к этому изданию, в к-ром предложены обоснования редакционной работы комитета, рассмотрены решения относительно более чем 2 тыс. разночтений (А Textual Commentary on the Greek NT: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek NT. L., 1971, 19752; Stuttg., 19943).
М.- редактор ряда совр. англ. переводов Библии. С 1952 г. он работал в комиссии по пересмотру англ. перевода «Апокрифов» (неканонических книг Библии), в рамках подготовки Пересмотренного стандартного перевода Библии (The Apocrypha of the OT: Revised Standard Version. N. Y., 1957). В связи с публикацией нового перевода было издано историко-лит. введение М. к этим книгам (Introduction to the Apocrypha. N. Y., 1957). Идея включения в издание Библии «Апокрифов», признаваемых всеми христ. конфессиями, была частью концепции Нового пересмотренного стандартного перевода (New Revised Standard Version (NRSV), 1989), комитет по подготовке к-рого М. возглавлял в 1977-1990 гг. Издание NRSV, получившее широкое признание англо-амер. исследователей, было представлено М. в 1990 г. папе Римскому Иоанну Павлу II и К-польскому патриарху Димитрию I. Для NRSV характерны отказ от архаизмов и гендерно-нейтральная лексика. (Об англ. переводах Библии см. в ст. Библия. Переводы.) М. был также главным редактором издания Reader's Digest Bible (Pleasantville (N. Y.), 1982), сокращенного библейского текста, в целях его популяризации.
Научные публикации М. в основном затрагивают историю текста и богословские темы НЗ. Особую значимость приобрела трилогия, посвященная текстологии, ранним переводам и истории канона НЗ, в к-рой содержится обзор состояния науки на кон. XX в. (The Text of the NT. 1964; в соавторстве с Эрманом, 20054; The Early Versions of the NT. 1977; The Canon of the NT. 1997). В этой работе представлена доминирующая в современной текстологии НЗ методология «рационального эклектизма» (reasoned eclecticism) - применение широкого спектра критериев (внешние, внутренние, контекстуальные свидетельства) для определения предпочтительного варианта чтения текста Библии (см. также в ст. Текстология библейская). Ясность изложения в сочетании с академической глубиной обусловили широкое использование научных работ М. в качестве стандартных учебных и справочных пособий.