ПАТЕРИК
Том LV, С. 17-26
опубликовано: 24 января 2024г.

ПАТЕРИК

Содержание

Лист из Apophthegmata Patrum. XIII–XIV вв. (Lond. Brit. Lib. Add. 11869. Fol. 11v)Лист из Apophthegmata Patrum. XIII–XIV вв. (Lond. Brit. Lib. Add. 11869. Fol. 11v)[Греч. Πατερικόν; Отечник, от πατήρ - отец], особый род агиографических сборников монашеско-аскетического содержания, в состав к-рых в разное время входили тексты разных жанров. Вместе с тем П. может рассматриваться как отдельный жанр. Спецификой П. является повествование об иноках определенной обители или местности, при этом, как правило, не приводится подробное жизнеописание подвижников, а рассказывается об их характерных чертах, возрасте, добродетелях или грехах, которым они противостоят с помощью Божией, но гл. обр. об отдельных событиях их жизни в сочетании с изречениями или поучениями. П. может быть написан в жанре peregrinatio ad loca sancta (паломничество к св. местам), т. е. составлять единый нарратив, объединенный фигурой составителя, или принадлежать к жанру нравоучительных изречений. П., содержащие преимущественно изречения, как правило, были анонимными; П. др. жанров имели конкретного составителя или рассказчика. Язык текстов не отличается риторическими украшениями и др. стилистическими приемами, зато изобилует разговорными, живыми формами, что делает П. популярным жанром христ. лит-ры.

К самому первому П. можно отнести собрание апофтегм (изречений отцов) - анонимный агиографический памятник, сформировавшийся в IV-VI вв. и содержащий изречения и поучения егип. подвижников. Текст бытовал в 2 собраниях - систематическом и алфавитном (подробнее см. в ст. Apophthegmata Patrum). Однако, несмотря на самое раннее появление в качестве П., апофтегмы не стали строгой основой для последующих произведений этого жанра, напротив, они встречались не так часто, как П. др. типа - сборники коротких, законченных по смыслу историй о монашеской жизни вообще и о чудесных событиях в жизни конкретного подвижника в частности; иногда такие истории могли содержать изречения, иногда - нет, могли быть анонимными, но часто имели автора-составителя. К такому типу патериков относятся «Лавсаик» Палладия, еп. Еленопольского (IV-V вв.), анонимная «История египетских монахов» (IV - нач. V в.; см. «История монахов»), «История боголюбцев» Феодорита, еп. Кирского († 428), «Жизнь пустынных отцов» Руфина Аквилейского (IV-V вв.), «Собеседования (Диалоги) о жизни и чудесах италийских отцов и о бессмертии души» Григория I Великого (Двоеслова) († 604), «Луг духовный» блж. Иоанна Мосха († 619-634). Особым типом П. условно можно назвать богословско-аскетическое соч. «Лествица Божественного восхождения» прп. Иоанна Лествичника (VI-VII вв.).

В греч. языке в ранневизант. период произведения в жанре П. именовались так, как это было задумано автором («Луг духовный» и др.) или описательно, напр., «Апофтегмы». Термин τὰ πατερικά (обычно во мн. ч.) существовал, но относился вовсе не к апофтегмам или, напр., к «Лавсаику» Палладия, еп. Еленопольского, а к любым сочинениям или изречениям отцов Церкви. Впервые термин πατερικόν (в ед. ч.) применительно именно к сборнику монашеско-аскетической лит-ры употребил прп. Феодор Студит (VIII-IX вв.) по отношению к «Лествице» прп. Иоанна (Theod. Stud. Ep. 303). Т. о., на примере «Лествицы», которую современники не называли П., можно видеть, что это наименование изначально могло применяться к произведениям различных жанров. Большое число патериковых текстов (преимущественно повестей) было включено мон. Никоном Черногорцем в «Пандекты» (Давыдова С. А. Патериковые чтения в составе древнерус. Пролога // ТОДРЛ. 1990. Т. 43. С. 263-281).

Сборники, составленные по принципу П., могли получать др. названия, напр. синонимическое «Геронтикон» (Γεροντικόν; от греч. γέρων - старец), т. е. собрание изречений старцев. Термин «геронтикон» применительно к сборнику апофтегм неоднократно использует уже прп. Дорофей Газский (VI в.) (Dorothée de Gaza. Œuvres spirituelles / Éd. L. Regnault, J. de Preville. P., 1963. (SC; 92) (по указ.)). В нек-рых случаях название могло отражать авторство, напр., заглавие объемного сб. «Евергетин» (Εὐεργετινός), составленного в К-поле между 1048 и 1054 гг. афонским мон. Павлом Евергетином (опубл. в 1783 прп. Никодимом Святогорцем), или название «Лавсаик», к-рое, правда, связано с заказчиком сборника - чиновником по имени Лавс, а не с самим составителем. Создание сб. «Евергетин» показывает, что жанр П. жил и развивался в Византии и в X в. Иногда название менялось из-за характера входивших в состав книги текстов: истории о женах-подвижницах, иногда включавшие изречения, собранные мон. Исаией (XII-XIII вв.), были озаглавлены «Митерикон» (Μητερικόν; от греч. μήτηρ - мать) (полное название: «Достопамятные изречения святых жен-подвижниц, собранные аввою Исаией для пречестной монахини Феодоры»). Патриарх К-польский свт. Фотий I (IX в.) в своем соч. «Библиотека» описывает т. н. Книгу святых мужей (᾿Ανδρῶν ἁγίων βίβλος), являющуюся сокращением несохранившегося сб. «Большой Лимонарь».

Жанр П. был весьма плодотворен на греч. почве - патериковые рассказы послужили основой для выдающихся памятников визант. агиографии, напр. для Жития прп. Марии Египетской (BHG, N 1042; PG. 87. Col. 3697-3726). Авторство текста с нек-рыми сомнениями приписывают свт. Софронию I, патриарху Иерусалимскому, но неоспоримо установлено, что истоки рассказа о безымянной подвижнице, много лет прожившей в пустыне ради покаяния, находятся в «Луге духовном» (Ioan. Mosch. Prat. spirit. 179 // PG. 87. Col. 3049). Это далеко не единственный пример, когда история из П. давала агиографу вдохновение создать выдающееся житийное произведение. Литургическое поминовение подвижников, известных из патериковых сборников, не было систематическим, т. е. не каждый подвижник, упомянутый в каком-то из П., непременно начинал почитаться как святой. Как правило, если в календаре стоит указание: «Поминается в Субботу сырную» или «В Соборе всех преподобных отцов», то истоки этой памяти нужно искать в П.

Поздним типом П. стали сборники, в состав к-рых входили уже не краткие истории и апофтегмы, а сочинения, написанные в жанре житий или мученичеств, напр. «Афонский патерик» («Новый Лимонарь»), составленный свт. Макарием Нотарой († 1805), позднейшие южнослав. и рус. сборники (см. ниже), включающие рассказы о старцах и подвижниках того же времени, когда были составлены эти сборники. Неоценим вклад различного рода патериковых сборников в состав Добротолюбия.

В разных христ. традициях одни и те же патериковые сборники могут носить разные названия, под одним названием встречаются сборники разного состава. Напр., в рус. традиции «Египетским патериком» или «Сказанием о египетских черноризцех» могли называться переводы и алфавитного, и систематического сборников отеческих изречений, т. е. апофтегм, с присовокуплением части «Лавсаика», к-рый как отдельное произведение на Руси не бытовал, а также анонимной «Истории египетских монахов» и др. (см. ниже). В рус. традиции «Луг духовный» Иоанна Мосха может называться Палестинским П., Азбучно-Иерусалимский П. представляет собой перевод алфавитного собрания апофтегм, Скитский П.- перевод систематического собрания апофтегм и т. п.

О. Н. Афиногенова, Н. Г. Головнина

Славяно-балканская традиция П.

Время и место перевода П. на слав. язык остаются до конца не выясненными. Самым ранним свидетельством о возникновении слав. перевода П. часто считается упоминание «отеческих книг» в гл. 15 Пространного Жития равноап. Мефодия среди сочинений и переводов, выполненных им в последние годы жизни (между 882 и 885), а интерес равноап. Мефодия к патериковой лит-ре объясняется, как правило, монашеским устройством общины его учеников во время пребывания в Вел. Моравии. Хотя не исключено, что выражение «отеческие книги» могло означать и сочинения (или проповеди) отцов Церкви (обзор мнений см.: Флоря Б. Н. Сказания о начале слав. письменности. СПб., 2000. С. 332-333. Примеч. 6). К тому же медленное распространение монашества среди славян не могло способствовать популярности патериковой лит-ры. Согласно лингвистическим данным и сохранившимся рукописям, слав. переводы разных греч. патериковых произведений, целиком или частично, были выполнены с кон. IX до XIV в. Но в отличие от визант. традиции в славяно-балканской книжности сложились 6 типов П. (Скитский, Азбучно-Иерусалимский, Синайский, Римский, Египетский и Сводный). Какой из этих типов П. был переведен первым и последовательность перевода остальных остаются неизвестными.

Азбучно-Иерусалимский патерик. 1-я пол. XVI в. (РГБ. Ф. 173.I. № 58. Л. 134 об.— 135)Азбучно-Иерусалимский патерик. 1-я пол. XVI в. (РГБ. Ф. 173.I. № 58. Л. 134 об.— 135)Скитский поглавный П.- перевод систематического собрания «Изречений святых отцов». В наиболее древних списках памятник имеет заглавие «Патерик», впосл. он стал именоваться Скитским П., т. к. часть его историй связана с подвижниками из пустыни Скит. П. разделен на главы согласно монашеским добродетелям (послушание, любовь, умиление и т. п.). Названия его глав во многом совпадают с «῾A νδρῶν ἁγίων βίβλος» (Книга святых мужей). Из всех типов слав. П. этот вариант наилучшим образом исследован, именно относительно этого типа чаще других высказываются предположения об отождествлении его с переведенными равноап. Мефодием «отеческими книгами». Текст этого типа изучен по 53 из 70 известных слав. рукописей XIII-XVII вв., однако во всех списках есть пропуски или утраты, кодекс с полным составом произведений не обнаружен. После сравнения славянской, греческой и латинской традиций было высказано предположение, что изначально слав. Скитский П. содержал более 1100 произведений, разделенных на 22 главы, к к-рым впосл. были добавлены еще более 10 глав. Была предпринята попытка реконструкции слав. перевода на основании 33 слав. рукописей. Тексты 24 из них были опубликованы textus receptus на кириллице и textus reconstructus на глаголице в сопровождении греч. и лат. соответствий и с переводом на англ. язык. Неск. соответствий были найдены в сирийских, армянских и коптских источниках; происхождение 31 произведения не установлено, не исключено, что они могли возникнуть на слав. почве (The Scete Paterikon. 2012. 3 vol.).

Древнейшим Скитским П. считается сравнительно полная по составу серб. рукопись посл. четв. XIII в. (Сербия. Печская Патриархия. № 86), к-рая, как предполагается, была списана с глаголического протографа. Более ранние примеры Скитского П. представлены отрывками 1-й пол. XIII в. (РГБ. Муз. № 11099; см.: СКСРК, XI-XIII. № 217) и выписками из повестей и поучений из 14 глав того же Скитского П. в сборнике, составленном не позднее 1-й трети XIII в. учеником свт. Саввы Сербского, игуменом мон-ря Студеница Спиридоном (сохр. в позднейших списках, см.: Турилов А. А. Межславянские культурные связи эпохи средневековья и источниковедение истории и культуры славян. М., 2012. С. 290-292). Существование в Болгарии не позднее 1-й трети XIV в. Скитского П. подтверждается наличием повестей из него в т. н. Ловчанском сборнике (БАН. Яцимир. 44), представляющем собой список посл. четв. XIV в. (Сергеев А. Г. Описание бумажных рукописей XIV в. Б-ки РАН. М.; СПб., 2017. С. 26-40. № 7) с рукописи, написанной в 1331 г. в г. Ловеч при архиеп. Симеоне, деспоте Иоанне-Александре (1331-1371) и его сыне Иоанне Асене. Древнейший полный болг. вариант нач. XIV в. также предположительно был списан с глаголического протографа (Vindob. slav. 152; опубл. в 1975 и 2018 Н. ван Вейком). В неск. списках этого типа П. обнаружены глаголические буквы, надписанные над строкой,- в Печском, болгарском, 20-х гг. XIV в. (РГБ. Ф. 236. № 93/I) и сербском XIV в. (Paris. slav. 10).

Азбучно-Иерусалимский П.- условное название сборника переводов греч. алфавитно-анонимного собрания апофтегм. Алфавитная часть включает 24 главы (по количеству греч. букв) с 479 повествованиями, связанными (в качестве авторов или героев) с более чем 100 монахами. Уточнение «Иерусалимский» прибавилось к названию этого типа не позднее 1-й пол. XVI в. (напр., РНБ. Соф. № 1449) и относится ко 2-й, анонимной части: она может включать от 17 до 40 глав и до 473 произведений, посвященных главным монашеским добродетелям. Этот тип П. имеет отличия от греч. традиции, к-рые могли быть обусловлены неизвестным греч. протографом или возникнуть при переводе: в т. ч. произведения иногда выступают как самостоятельные главы. Лингвистическое исследование перевода показало, что он характерен для промежуточного этапа развития старослав. языка кон. IX или нач. X в. Древнейшие списки - сербский сер. XIV в. (РНБ. Гильф. № 50) и болгарский 3-й четв. XIV в. (Ath. Chil. № 421). Опубликован текст только азбучной части на основании 3 южнослав. рукописей (помимо 2 упомянутых был использован серб. список нач. XV в.) и греч. рукописи XI в. (Caldarelli. 1996).

Синайский П. содержит переводы рассказов, бо́льшую часть к-рых составляют повествования из соч. «Луг духовный» Иоанна Мосха (с любовью автора к Синаю и связано название всего типа). Лингвистические особенности перевода восходят к глаголическому оригиналу и разговорному языку, что позволяет считать, что он был выполнен в Вост. Болгарии в кон. IX - нач. X в. Древнейший слав. список полного текста Синайского П. находится в рукописи кон. XI в. (ГИМ. Син. № 551; Синайский патерик. 1967), он является списком со старослав. протографа, а его заглавие, состав (с нек-рыми исключениями) и нумерация произведений совпадают с греч. рукописью XII в. (Laurent. Plut. X 3; Pattenden. 1975; Limon Pneimatikos - Pratum spirituale. София, 2005).

Римский П.- перевод с лат. языка сочинения свт. Григория I Великого «Собеседования (диалоги) о жизни и чудесах италийских отцов и о бессмертии души». Слав. название этого типа зафиксировано с 1-й пол. XVI в. и, вероятно, связано с желанием классифицировать П. по географическому принципу. На основании предисловия и лингвистических особенностей некоторые исследователи предполагают, что 1-й перевод Римского П. на слав. язык имеет великоморавское происхождение. Текст сохранился только в рус. рукописях. Его сопоставление с греч. текстом показывает, что перевод был выполнен с греч. языка, за исключением 1-й части предисловия, вероятно отсутствовавшей в протографе и позже восполненной переводом с латыни. Перевод выполнили 2 книжника: 1-й следовал буквально за греч. текстом, 2-й (с 26-й гл. 4-й кн. до конца) переводил более свободно, в его части чаще встречаются восточноболг. лингвистические особенности. Реконструкция архетипа перевода (Патерик Римский. 2001) была предпринята на основе следующих списков: сер. XVI в., в к-ром наилучшим образом представлена полная редакция (РНБ. Погод. № 909), 1-й пол. XVI в. с краткой редакцией (ГИМ. Син. № 265), кон. XIV в., в к-рый входят лишь части 2-й и 4-й книг (ГИМ. Чуд. № 20), а также др. сочинений (в т. ч. полного состава Поучений равноап. Климента Охридского на Великий пост). В издании также приведены параллельные греч. тексты по Ватиканской рукописи 800 г. (№ 1666; PL. 66, 77) и лат. текст предисловия по изданию 1979 г. Текст Римского П. опубликован и по Успенскому списку ВМЧ 1552/53 г. на 11 марта (MLS. 1997. Bd. 39). Были выявлены 2 редакции этого перевода и одно заимствование, не связанные с общим архетипом.

Второй слав. полный перевод «Собеседований...» был выполнен в Болгарии в 1-й пол. XIV в. или при болг. царе Иоанне Александре (1331-1371) в тырновской книжной школе и сохранился не менее чем в 20 кодексах, самый старший сер. XIV в. (РНБ. Q.I.275). Традиция этого перевода не исследована.

Третий среднеболг. перевод этого типа П., выполненный также в XIV в. в Болгарии, содержит ок. 30 рассказов (в основном из 3-й и 4-й книг «Собеседований...») в составе Сводного П., 20 глав этого перевода совпадают с греч. сб. «Евергетин» (см. выше). Поскольку болг. перевод включает нек-рые рассказы, отсутствующие в «Евергетине», а визант. автор использовал только 15 произведений из Синайского П. (представленных в Сводном П.), не исключено, что визант. и болг. книжники использовали общие источники. Он издан в лат. транскрипции по серб. рукописи сер. XIV в. (Vindob. slav. 42) и 3 болг. спискам сер. и 2-й пол. XIV в. (Birkfellner. 1979. 2 Bd.). Язык перевода не исследован.

Египетский П. включает перевод почти всех рассказов и поучений из «Истории египетских монахов» и части «Лавсаика». В этом типе П., сформировавшемся, вероятно, в процессе перевода, представлены ок. 60 глав, в к-рые входят ок. 100 произведений. Его рукописная традиция не изучена. Вероятно, он был переведен в Вост. Болгарии в нач. или в 1-й пол. X в. Древнейшая болг. рукопись 30-х гг. XIV в. содержит главы 2-20 из 2-й ч. (ГИМ. Увар. № 1771/510 (Цар. 363)). В языке списка 1493 г. сохранились старослав. элементы и проболгаризмы (РГБ. Ф. 304.I. № 710).

Сводный П. не является переводом к.-л. греч. сборника и включает ок. 250 отредактированных рассказов и поучений о жизни подвижников, выбранных из Скитского, Азбучно-Иерусалимского и Синайского П. и «Лавсаика», вероятно, был составлен болг. книжниками не позже кон. XIII в. Этот тип П. получил широкое распространение в болг. книжности: ранние списки относятся к сер. XIV в. Нарративная часть Сводного П. (Николова. 1980) издана по 5 полным болг. спискам: сер. XIV в. (Ath. Zogr. № 83), 40-50-х гг. XIV в. (ГИМ. Хлуд. № 237), 2-й пол. XIV в. (Ath. Chil. № 418; НБКМ. № 1036) и 70-80-х гг. XIV в. (ГИМ. Син. № 949); к изданию не был привлечен среднеболг. список посл. четв. XIV в. (БАН. 12.3.9. 9; см.: Сергеев. 2017. С. 26-40. № 7).

Произведения из П. имели широкое распространение в слав. книжности на Балканах до XIX в.: известно о более чем 130 болгарских, ок. 100 сербских, а также о славяно-румынских (точных сведений об их количестве нет) патериковых рукописях. Патериковые произведения могли составлять особые сборники или входить в самые разнообразные по форме и содержанию кодексы. В болг. традиции выделены более 2 тыс. патериковых рассказов и поучений. Особое внимание П. уделялось в XIV в., когда возникла четверть из известных ныне списков. С XV в. число полных П. уменьшается, в XVII и XVIII вв. они уже отсутствуют.

Самым древним слав. переводом патерикового произведения считается рассказ о прп. Павле Препростом в Супрасльском сборнике, текст был заимствован не из слав. перевода «Лавсаика», о существовании к-рого в тот период не было известно. Самые древние болг. заимствования из П. относятся к нач. XIV в.: из Синайского П. (РГБ. Сев. № 41/М; в него помимо Жития с единственным списком первичной редакции Похвального слова равноап. Кириллу входит произведение равноап. Климента Охридского), Азбучного-Иерусалимского и Сводного П. (София. Болг. АН. Науч. архив. № 77; серб. рукопись, скопированная с болг. протографа). В кон. XIII в. впервые патериковый рассказ вошел в состав болг. Пролога на 3 марта (София. Болг. АН. Науч. архив. № 72) в редакции, распространенной в этом типе сборников. В XIV в. началось активное включение рассказов из П. в Прологи. Произведения из П. появились в сборниках смешанного содержания в XV в., в XVI в. этот процесс расширился. Замещение традиц. патериковых текстов их проложными редакциями (возможно, не без влияния московских изданий Пролога) широко представлено в XVII в., когда патериковые сюжеты стали включать в «Дамаскины»; в XVIII в. были переписаны ок. 80 проложных редакций патериковых текстов. Исключением из этой практики является сборник 1775 г. мон. Феофана из Рильского мон-ря (НБКМ. № 741), объединивший 16 патериковых рассказов из 3 книг кон. XIV и 1-й четв. XV в. (эти кодексы, содержащие Азбучно-Иерусалимский П. и отрывки из разных П., хранятся в обители).

Болг. книжники при копировании вносили в П. разнообразные изменения, в т. ч. содержательные и по результатам сверки с греч. текстами. Известны случаи редактирования состава и текстов изначальных переводов: напр., предположительно в Зап. Болгарии во времена болг. царя Самуила (997-1014) заимствованные из Синайского П. неск. рассказов вошли в сборник, к-рый впосл. получил распространение под названием «Лимонис»; в XIV в. был отредактирован текст Скитского П. В 1-й пол. XIV в. в связи с введением Иерусалимского устава и реформой богослужебных книг старец Иоанн на Афоне перевел некий П. («преложи и исписа книгы, ихьже имена зде: Лествица, Исаака, Варлаама, Дорофеа, патерик, Антиох и ина многа»), но сведений о переводе не сохранилось.

Тексты П. использовали средневек. болг. писатели: Скитский П. цитировал Косьма Пресвитер (X в.), источниками при составлении Жития прп. Ромила Видинского (XIV в.) послужил Синайский П., последний тип П. был известен серб. книжнику Константину Костенечскому (кон. XIV - 1-я пол. XV в.).

С. Николова, А. А. Турилов

Патерики

Патерики в русской книжности. В XI-XII вв. у вост. славян благодаря болг. переводам стали известны П.: Синайский, Скитский поглавный, Азбучный и Иерусалимский, Египетский, Римский. Термин «патерик» (наряду с калькой «отеческие книги») впервые в слав. книжности появился в Изборнике 1076 г. (рус. список болг. сборника X в.), позднее в обиход вошла калька «отечник».

Древнейшая рукопись Скитского П.- восточнославянская (Сербия, Б-ка мон-ря Высокие Дечаны (Dečani. Man. 93), сер. XIII в.), список неполный. Наиболее полный состав Скитского П. читается в 2 более поздних рус. списках: РНБ. Погод. № 267, XIV в.; ГИМ. Син. № 3, нач. XV в. Скитский П. внесен в Великие Четьи-Минеи под 31 дек. с нарушением порядка глав и разделов (Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 309-310). Часть Скитского П. наряду с заимствованиями из «Лествицы» прп. Иоанна Синайского и Краткого Египетского П. вошла в компилятивный Протопатерик Скалигеров (X в., Болгария), послуживший источником для Изборника 1076 г.

Азбучный и Иерусалимский П. в полном составе отмечен только в южнослав. традиции, наиболее ранняя рукопись - РНБ. Гильф. № 50, сер. XIV в. Среди древнерусских рукописей выявлены сходные по составу сборники, отличающиеся лишь краткой дополнительной частью (РГБ. Троиц. № 701, 1469 г., и др.). На Русь этот П. попал, вероятно не ранее кон. XIV в., в эпоху «второго южнославянского влияния» (см. в ст. Южнославянские влияния на древнерусскую культуру) - старший список с сильно болгаризированной орфографией представлен в сб. ГИМ. Син. № 213, 1418 г. В XVII в. на Руси на основе Азбучно-Иерусалимского П. возник компилятивный Алфавитный П., состоящий из предисловия к Азбучно-Иерусалимскому П. и алфавитной части того же П. с дополнениями из Скитского П. По-видимому, разновидностью такой компиляции стал Алфавитный П. инока Сергия (Шелонина) (РНБ. Солов. № 652/710), подготовленный в 30-40-х гг. XVII в. (издан старообрядцами в 1791 в Супрасле под названием «Патерик азбучный»). В труде Сергия (Шелонина) присутствуют также заимствования из Египетского, Синайского П., Киево-Печерского патерика, Сводного П. и из Пролога. Алфавитный П. Сергия (Шелонина) получил распространение в рукописной традиции (РНБ. Соф. № 1390, 3-я четв. XVII в.; ГИМ. Щук. № 102, кон. XVII в.).

И. П. Ерёмин считал возможным появление на Руси древнейшего перевода Египетского П. («Сказание о египетских черноризцех») (Ерёмин. 1936. С. 50-52). В полном составе Египетский П. встречается в неск. рус. рукописях (РГБ. Троиц. № 710; ГИМ. Син. № 995; РНБ. Солов. № 635/693). Остальные известные списки содержат только 1-ю ч. П. из 62 глав (описание глав по ркп. РНБ. Солов. № 635/693, кон. XV в., см.: Ерёмин. 1936. С. 38-46). Египетский П. был включен в Великие Четьи-Минеи под 30 июня (Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 274-282). В раннем, Софийском, списке Великих Четьих-Миней (РНБ. Соф. № 1322) во 2-ю ч. Египетского П. введено дополнение - подборка патериковых речений с именем аввы Иеронима. В Успенском списке Миней дополнение отсутствует.

Вероятно, вскоре после перевода Египетского П. (до 1076 г.) появилась его краткая редакция, известная в одном списке нач. XV в.- РГБ. Троиц. № 37. Л. 230 об.- 238 об. Почти все статьи Краткого Египетского П. присутствуют в Протопатерике Скалигеровом. Его текст вошел в состав 2-й, распространенной, редакции «Лимониса» (до нач. XII в.). Нек-рые мотивы этого П., по мнению Ерёмина, отразились в Житии прп. Феодосия Печерского (Ерёмин. 1936. С. 56-57), отдельные новеллы вошли в состав Пролога 2-й ред. Отрывок о прп. Пахомии из гл. 41 приведен в Успенском сборнике под 15 мая (Успенский сборник XII-XIII вв. М., 1971. С. 208-212. Л. 115-118). Сочинение еп. Еленопольского Палладия «О народах Индии и брахманах» («О врахманех»), написанное в форме диалога Александра Македонского и брахманов, в XIII-XIV вв. использовалось в хронографических компиляциях (Истрин В. М. Александрия рус. хронографов. М., 1893. С. 121-134; публикация текста: Там же. Прил. С. 106-128). Бо́льшая часть Египетского П. приведена в изданном старообрядцами «Патерике азбучном» (Супрасль, 1791). Слав. текст Египетского П. полностью не опубликован.

Первый, древнеболгарский, перевод Римского П. сохранился только в рус. рукописях. Заглавие «Патерик Римский» читается в 2 рус. списках: самом раннем - 1-й пол. XVI в. (ГИМ. Син. № 265) и 1-й пол. XVII в. (ГИМ. Увар. № 202). Согласно одной из т. зр., название «Патерик Римский» дал переводу восточнослав. редактор в XV-XVI вв. (Патерик Римский. 2001. С. ХХIV). Наиболее полная редакция Римского П. отразилась в списке сер. XVI в. РНБ. Погод. № 909. Вторая (болгарская) редакция перевода пришла на Русь в эпоху «второго южнославянского влияния». Старший список (БАН Литвы им. Врубелевских (Вильнюс). Ф. 19. № 3) датируется рубежом XIV и XV вв. Он написан на пергамене рус. уставом и украшен тератологической заставкой; при этом для рукописи характерна последовательная среднеболг. орфография с редчайшими русизмами. Два неполных древнерус. перевода вошли в состав Пандектов Никона Черногорца и «Измарагда» (Патерик Римский. 2001. С. II). Отдельные повествования из Римского П. помещены в Прологе. Перевод 4 книг «Бесед...» читается в Великих Четьих-Минеях (Die grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Freiburg i. Br., 1997. Marz. Bd. 1/1. Л. 104с - 193а (208-385) (11 марта)). Нек-рые главы «Бесед...» приведены в Великих Четьих-Минеях под др. днями (Birkfellner. 1979. Bd. 1. S. 64-73).

Вероятнее всего, в Болгарии или на Афоне был составлен Сводный патерик на основе Синайского, Скитского поглавного, Азбучно-Иерусалимского и Египетского П. Сводный П., ошибочно названный Скитским, помещен под 31 дек. в Великих Четьих-Минеях.

Патериковые рассказы могли переписываться отдельно или входить в др. сборники - в Четьи-Минеи, Прологи, синодики и др. Согласно Иерусалимскому уставу, введенному в богослужение Русской Церкви в кон. XIV в., на утрене с понедельника по пятницу во время Великого поста полагались 2 чтения из «Лавсаика», чтение П. предусматривалось на монастырской трапезе (Виноградов В. П. Уставные чтения. Серг. П., 1914. Вып. 1. С. 151). Сохранилось свидетельство Павла Алеппского (сер. XVII в.) о чтении из П. на утренней службе в Москве.

Близкими по значению термину «патерик» были термины «старческая книга», «старчество» (Γεροντικόν). По мнению С. А. Семячко, разделение терминов «патерик» и «старчество» произошло в рус. книжности в связи с деятельностью прп. Кирилла Белозерского, обустройством основанного им общежительного Кириллова Белозерского в честь Успения Пресвятой Богородицы монастыря и появлением сб. «Старчество» («Предание старческое новоначальному иноку»). В силу близости патериков и сб. «Старчество» возникавшие впосл. редакции «Предания...» включали статьи из патериков (Семячко С. А. Патерик, «Старчество» и Старчество // ТОДРЛ. 2010. Т. 61. С. 489-511).

В 40-х гг. XIX в. в России началось активное издание переводов патериков на рус. язык. Были опубликованы «Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов» (М., 1845) (перевод одного из вариантов Скитского П. или алфавитной части «Изречений святых старцев»); Римский П. (Святого отца нашего Григория Двоеслова, еп. Римского, собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души. Каз., 1858); «Древний патерик, изложенный по главам» (М., 1874, 18912) - перевод В. Х. Рождественским «Изречений отцов» по 2 греч. рукописям XI в. (ГИМ. Син. № 452, 163); «Древний патерик: Избранные сказания» (М., 1914) и др. (обзор изданий см.: Марк (Лозинский), игум. Из истории патериков // ЖМП. 1973. № 3. С. 72-75).

Переводами патериковых текстов занимались святители Феофан Затворник и Игнатий (Брянчанинов). В переводе еп. Феофана был опубликован «Митерикон» (впервые напечатан в ж. «Воскресное чтение» в 1853-1859). Еп. Феофан опубликовал «Мысли и изречения святых подвижников: Из разных патеричных сборников святого Саввы Освященного» (ДC. 1913. Окт. Вып. 10. С. 342-343). Находясь в Иерусалиме, еп. Феофан перевел с греческого рукописный «Патерик монастыря святого Саввы Освященного» (ДC. 1915. Вып. 2. С. 52-60. Вып. 3. С. 106-111. Вып. 4. С. 153-158. Вып. 5. С. 182-189. Вып. 6. С. 219-224. Вып. 8. С. 280-285. Вып. 9. С. 337-338. Вып. 11. С. 407-411. Вып. 12. С. 452-455). На основе греч. и лат. источников, творений св. отцов, Четьих-Миней, Пролога, Алфавитного, Скитского и др. печатных и рукописных П. еп. Игнатий составил «Отечник - избранные изречения святых иноков и повести из жизни их».

Оригинальные русские патерики

С возникновением монашества и распространением мон-рей на Руси появились оригинальные П.- древнейший Киево-Печерский, Иосифо-Волоколамский патерик, Соловецкий П., созданный к кон. XVII в. на основе произведений кон. XV-XVII в. Отличительной чертой древнерус. П. был их «исторический» характер при сохранении беллетристичности. В древнерус. П. редко фигурируют «некие персоны», как правило, речь идет о подвижниках, имена к-рых называются. Целью древнерус. агиографов было не только создание сборника назидательных повествований, но и написание истории конкретных обителей.

Во 2-й пол. XIX в. в России началось издание собраний житий святых, подвизавшихся в одном регионе или происходивших из одного региона. Эти собрания назвали П., т. о. термин «патерик» приобрел более широкое значение - сборник жизнеописаний святых (первоначальное значение - собрание агиографических новелл). В этот период были изданы: Афонский (Афонский патерик, или Жизнеописания святых, во святой Афонской горе просиявших. СПб., 1860. 2 ч.), Волыно-Почаевский (Хойнацкий А., прот. Волыно-Почаевский патерик. М., 1888), Соловецкий (СПб., 1873) патерики. К 500-летию кончины прп. Сергия Радонежского был опубликован «Патерик Свято-Троицкой Сергиевой лавры» M. В. Толстого (М., 1892), издание было исправлено и дополнено архим. Никоном (Рождественским) и в 1896 г. вышло под названием «Троицкий патерик». В нач. XX в. вышли: Архангельский (Никодим (Кононов), архим. Архангельский патерик. СПб., 1901), Тверской (Каз., 1907), Ярославский (Ярославль, 1912) патерики, Московский П., составленный Е. Поселянином (М., 1912). В 1885-1916 гг. увидели свет 22 выпуска «Палестинского патерика», издававшегося Имп. Палестинским православным обществом. В 1-й пол.- сер. XX в. создавались новые П., сохранявшиеся в рукописной традиции: Троицкий П., составленный прмч. Кронидом (Любимовым) (Троицкие цветки с луга духовного: Рассказы о явлениях силы Божией, собранные в обители прп. Сергия. М., 1996), Глинский и Оптинский патерики. Автором ряда рукописных П. (Нового Соловецкого, Серпуховского, Оренбургского, Бузулукского) был митр. Мануил (Лемешевский). В XXI в. Спасо-Преображенский Валаамский мужской монастырь опубликовал Валаамский П. (2003. 2 т.), ЦНЦ «Православная энциклопедия» подготовил новый вариант Московского П. (Московский патерик: Древнейшие святые Московской земли. М., 2003), в Троице-Сергиевой лавре был переработан и расширен состав Троицкого патерика, в к-рый вошли жизнеописания новомучеников и исповедников XX в. (Троицкий патерик. Серг. П., 2015).

Во 2-й пол. XX в. в старообрядческом согласии часовенных сложился «Урало-Сибирский патерик» (М., 2014. Кн. 1. Т. 1, 2; 2016. Кн. 2. Т. 3).

Патериковые рассказы служили источником для произведений рус. писателей: Н. С. Лескова, Л. Н. Толстого, В. М. Гаршина, М. А. Кузьмина, А. М. Ремизова, Б. К. Зайцева, И. С. Шмелёва. Жанровые формы, сюжеты и мотивы П. оказались востребованными в творчестве совр. российских писателей - М. А. Кучерской (Современный патерик. М., 2005), Е. Г. Водолазкина (Лавр. М., 2012), Н. В. Байтова (Ангел-вор: Рассказы о Церкви. М., 2013) и др.

О. В. Гладкова
Изд.:Синайский П.: Синайский патерик / Изд.: В. С. Голышенко, В. Ф. Дубровин. М., 1967; Limon Pneimatikos - Pratum spirituale: Cod. florentinus mediceus laurentianus, Plut. X, 3 / Изд.: Е. Зашев. София, 2005; Скитский П.: The Old Church Slavonic Translation of the ᾿Ανδρῶν ἁγίων βίβλος / Ed. N. van Wijk. Hague, 1975 (фототип. изд.: Idem. B., 2018); Из Скитского патерика // БЛДР. Т. 2. 1999. С. 295-305; The Scete Paterikon / Patericon Sceticum = Скитский патерик: Слав. пер. в принятом тексте и реконструкции глаголического архетипа / Ed. W. R. Veder. Amst., 2012. 3 vol; Азбучно-Иерусалимский П.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов / Пер. с греч. еп. Евсевий (Орлинский). М., 18462; Caldarelli R. Il Paterik alfabetico-anonimo in traduzione anticoslava. R., 1996. Vol. 1: Parte alfabetica: Edizione del testo slavo e dell'originale greco; Египетский П.: Руфин. Жизнь пустынных отцов / Пер. с лат.: свящ. М. И. Хитров. Серг. П., 1898; Палладий, еп. Лавсаик. СПб., 18733; Федер В. Р. Патерик Египетский Краткий: Переделка Патерика Египетского до 1076 г. // Palaeobulgarica. София, 1979. № 1. С. 8-34; Из Египетского патерика // БЛДР. 1999. Т. 2. С. 306-311; Римский П.: Birkfellner G. Das Römische Paterikon: Stud. zur serbischen, bulgarischen und russischen überlg. der Dialoge Gregors des Grossen mit einer Textedition. W., 1979. 2 Bde; Патерик Римский: Диалоги Григория Великого в древнеслав. переводе / Изд. К. Дидди. М., 2001; Сводный П.: ВМЧ. Вып. 14. Тетр. 1; Николова С. Патеричните разкази в бьлг. средневек. лит-ра. София, 1980. С. 145-384 [179 новелл].
Лит.: Леонид (Кавелин), архим. Сведения о слав. и рус. переводах патериков различных наименований и обзор редакций оных // ЧОИДР. 1890. Кн. 4. Отд. 3. С. 1-3; Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. 1892; Соболевский А. И. Римский патерик в древнем церковнослав. переводе. К., 1904. С. 1-28; Преображенский В. С. Славяно-русский Скитский патерик: Опыт ист.-библиогр. исслед. К., 1909; Смирнов И. М., свящ. Синайский патерик в древнеслав. переводе. Серг. П., 1917; Єрьомiн I. «Сводный» патерик у пiвденно-слов'янських, украïнському та московському письменствах // Зап. iст.-фiлол. вiддiлу Укр. АН. К., 1927. Кн. 12. С. 48-77; Кн. 15. С. 51-101; он же (Ерёмин И. П.). К истории древнерус. переводной повести // ТОДРЛ. 1936. Т. 3. С. 37-57; Wijk N. Die slavische Redaktion des Μεγα Λειμοναριον // Bsl. 1932. Т. 4. S. 236-252; он же (Вейк Н.). Подробный обзор церковнослав. перевода Большого Лимонария // Ibid. 1935/1936. Т. 6. S. 38-84; Иванова-Константинова К. Об одной рукописи XIV в. Погодинского собрания // ТОДРЛ. 1970. Т. 25. С. 294-308; Hannick C. La version slave des «Paterika» // Irénikon. Chevetogne, 1974. Vol. 47. P. 335-359; idem. Die griechische überlieferung der Dialogi des Papstes Gregorius und ihre Verbreitung bei den Slaven im Mittelalter // Slovo. Zagreb, 1974. Т. 24. S. 41-57; Mareš F. W. Welches griechische Paterikon wurde im IX. Jh. ins Slavische Übersetzt? // Österreichischen Akad. der Wissenschaften. Anzeiger der phil.-hist. kl. W., 1972. Bd. 109. S. 205-221; idem. S. Gregorii Magni Dialogorum libri IV - die «Bücher der Väter» der vita Methodii // Slovo. 1974. Т. 24. S. 17-39; Veder W. R. La tradition slave des Apophthegmata Patrum: (Aperçu de l'économie de la collection systématique) // Ibid. Р. 59-94; он же (Федер В. Р.). Сведения о слав. переводных патериках // Метод. пособие по описанию славянорус. рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976. Вып. 2. Ч. 1. С. 211-222; idem. The Scaliger Paterikon. Zug, 1976-1985. 4 vol.; idem. L'Alfavitnyj paterik (Collection alphabétique dérivée du Azbučno-Ierusalimskij paterik et du Skitskij paterik); Le Skitskij paterki (Collection systématique slave des Apophthegmata patrum); Le Systematičeskij paterik (Collection systématique dérivée du Skitskij paterik et du Azbučno-Ierusalimskij paterik); Le Protopaterikon Scaligeri // Полата кънигописьная. Nijmegen, 1981. N 4. С. 50-78; idem. The Collation of the Witnesses to The Scete Patericon. Nijmegen, 2006. (Полата кънигописьная; 36); он же. Устюжская Кормчая и Патерики // Слова и золота вязь: Сб. ст. памяти В. М. Загребина. СПб., 2016. С. 69-74; Capaldo M. Caratteristiche strutturali e prototipi greci dell'Azbucno-Ierusalimskij Paterik e dell'Egipetskij Paterik // Cyrillomethodianum. Thessal., 1975. T. 3. S. 13-27; idem. La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica // Ricerche Slavistiche. R., 1976. Vol. 22/23. Р. 81-120; idem. L'Azbučno-Ierusalimskij paterik (Collection alphabético-anonyme slave des Apophthegmata Patrum) // Полата кънигописьная. 1981. N 4. С. 26-49; Pattenden Ph. The Text of the Pratum Spirituale // JThSt. 1975. Т. 26. N 1. P. 38-54; Синайский патерик: Указ. слов и форм. Bucur., 1976. 2 t.; Birkfellner G. Paulos Euergetinos und die Dritte Kirchenslawische: Übers. der Dialoge Gregors des Grossen // Slovo. 1978. T. 28. S. 45-56; Nоwak R., Vеder W. R. The Protopaterikon Scaligeri: Text in transcription // Полата кънигописьная. 1985. N 12. Прил. С. 1-77; Николаев Н. И. Патерик Азбучно-Иерусалимский // СККДР. 1987. Вып. 1. С. 299-302; он же. Патерик Египетский // Там же. С. 302-308; он же. Патерик Римский // Там же. С. 313-316; он же. Патерик Синайский // Там же. С. 316-321; он же. Патерик Скитский // Там же. С. 321-325; Тихова М. Замяна на прабълг. думи в Римския патерик // ГСУ, ЦСВП. 1987. T. 1. С. 259-311; Давыдова С. А. Патериковые чтения в составе древнерус. Пролога // ТОДРЛ. 1990. Т. 43. C. 263-281; Белова Л. Б. Азбучно-Иерусалимский патерик: Указатель начальных слов. СПб. 1991; Тырышкина Е. В. «Синайский патерик» в «Крыльях» М. Кузьмина // Проблемы ист. поэтики. Петрозаводск, 1994. Вып. 3: Евангельский текст в рус. лит-ре XVIII-XX вв. С. 300-307; Николова С. Отечески книги // КМЕ. 1995. Т. 2. С. 886-891; она же. Патерик // Там же. 2003. Т. 3. С. 109-116; Гродецкая А. Г. Ответы предания: Жития святых в духовном поиске Л. Толстого. СПб., 2000. С. 35-93, 207-259; Caldarelli R. Kilka uwag o słownictwie Pateryka Alfabetycznego // Contributi italiani al XIII Congresso Intern. degli Slavisti. Pisa, 2003. P. 59-84; Петков П. Из лексиката на Египетския патерик, старобълг. превод от Х в.: Монашеска лексика // Културните текстове на миналото: Носители, символи и идеи. София, 2005. Кн. 4: Текстове в архитектура и образи. С. 166-180; Гладкова О. В. О славяно-рус. агиографии: Очерки. М., 2008. С. 7-50, 190-203; она же. Три «патериковых рассказа» в книге Н. В. Байтова «Ангел-вор» // Литература Древней Руси и Нового времени: Сб. мат-лов 9-й Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. памяти Н. И. Прокофьева, 30-31 янв. 2017 г. М., 2017. С. 65-80; Крысько В. Б. Об издании Скитского патерика // ВЯ. 2014. № 5. С. 122-148; Трофимова Н. В. Традиции древнерус. лит-ры в романе Е. Г. Водолазкина «Лавр» // Rhema=Рема. М., 2016. № 2. С. 7-20; Алёхина Л. И. Вставные новеллы в паломнических записках валаамского иером. Маркиана (Попова) // Литература Древней Руси и Нового времени. 2017. С. 48-57; Сергеев А. А. Описание бумажных рукописей XIV в. Б-ки РАН. М.; СПб., 2017.
О. В. Гладкова, С. Николова

На румынский язык

На румынский язык Патерики переводили с греческих и славянских источников с XVII в. Тексты активно копировали (только в собрании б-ки Румынской академии хранится ок. 200 рукописей, содержащих патериковые рассказы), причем каллиграфы создавали как полные сборники, так и, чаще, брали лишь отдельные фрагменты и рассказы. В 1828 г. в Бухаресте был издан 1-й на румын. языке алфавитный П. (переиздан в Яссах в 1913 и в Рымнику-Вылча в 1930; с изменением нек-рых лингвистических форм в связи с модернизацией румын. языка - в 1990 и 1993 в Алба-Юлии и в 2011 в Бухаресте под названием Patericul egiptean). В предисловии было указано, что текст заново переведен с греч. оригинала по заказу митр. Унгро-Влахийского свт. Григория IV (Даскэла; 1823-1829, 1833-1834) мон. Пафнутием (Даскэлом), насельником Нямецкого в честь Вознесения Господня мужского монастыря; лакуны были восполнены на основе старых румын. рукописей.

В 1980 г. в Бухаресте вышло 1-е издание румын. оригинального П. Patericul românesc, составленного архим. Иоанникием (Бэланом; 1930-2007). Сборник содержит 316 патериковых рассказов, которые отражают духовную жизнь румын. монашества и относятся к лицам, которые жили на территории румын. княжеств и Румынии в XIV-XV вв. (35 рассказов), в XV-XVI вв. (37 рассказов), в XVI-XVII вв. (34 рассказа), в XVII-XVIII вв. (28 рассказов), в XIX в. (80 рассказов) и в XX в. (102 рассказа). В 1990 г. в Галаце вышло 2-е издание этого П., автор дополнил книгу рассказами о 42 преподобных, годы жизни к-рых гл. обр. относятся к IV-XIV вв., охватывая тем самым 1-e тысячелетие христианства на румын. землях, а также рассказами о современных подвижниках. Общее число патериковых текстов превысило т. обр. 380, последним помещен рассказ о насельнике мон-ря Сихастрия Онуфрии (Фрунзе), умершем в 2001 г.

Изд.: Pateric ce cuprinde în sine cuvinte folositoare ale sfinţilor bătrâni. Bucur., 1828; Iaşi, 1910; Bucur., 1913; Râmnicu Vâlcea, 1930; Idem (Изм. загл.: Patericul egiptean). Alba Iulia, 1990; 19932; Bucur., 2011; Alba Iulia, 2014; Ioanichie (Bălan), arhim. Pateric românesc: Ce cuprinde viaţa şi cuvintele unor cuvioşi părinţi ce s-au nevoit in mănăstirile româneşti, sec. XIV-XX. Bucur., 1980; Idem (изм. загл.: Pateric românesc... sec. IV-XX). Galaţi, 19902.
Лит.: Velculescu C. Slavonic and Romanian Versions of the Collection of Texts Entitled «Prologue» // RESEE. 1981. An. 19. N 2. P. 369-378; eadem. Les copistes de Transylvanie et les apologues de Barlaam // Ibid. N 4. P. 737-749; eadem. Cărţi populare şi cultură românească. Bucur., 1984. P. 75-110; Antonie (Plămădeală), mitr., Stăniloae D., preot. Tradiţie şi libertate în spiritualitatea ortodoxă: Cu pagini de Pateric românesc. Bucur., 1995; 2010.
М. Антон

П. в восточнохристианских традициях

По крайней мере с VII в. на Востоке существовала традиция называть патериковые сборники «Рай (сад) отцов/монахов». Наиболее известным примером служит сочинение, составленное в этом столетии сир. мон. Ананишо. В копт. Житии прп. Иоанна Колова кон. VII в., написанном Захарией, еп. г. Саха, упоминается в качестве источника сведений «Книга святых старцев», именуемая также «Рай», и приводится объяснение этого метафорического названия (Zacharie. Vie de Jean Kolobos // Histoire des monastères de la Basse Egypte / Ed. E. Améineau. P., 1894. P. 322). Это наименование перешло и в более поздние араб. и эфиоп. традиции. Впрочем, арабы в отличие от др. вост. христиан использовали и заимствованное из греческого название «Патерик», напр., в заглавиях сборников из рукописей Sinait. arab. 547 (ок. XII в.) и Vat. arab. 77 (XVII в.). В состав общего П. мог встраиваться П., посвященный подвижникам конкретного мон-ря, напр. палестинской лавры св. Харитона, как это представлено в рукописи Sinait. arab. 563, 1257 г. (см.: Treiger A. Unpublished Texts from the Arab Orthodox Tradition (3): The Paterikon of the Palestinian Laura of Mar Hariton // Chronos: Revue d'Histoire de l'Université de Balamand. Tripoli, 2018. N 38. P. 7-46). Изучением араб. П. преимущественно занимался Ж. М. Соже (см. библиографию в ст. Apophthegmata Patrum, а также: Sauget J.-M. Le Paterikon du manuscrit arabe 276 de la Bibliothèque Nationale de Paris // Le Muséon. Louvain, 1969. Vol. 82. P. 363-404; idem. Le Patérikon arabe de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan: L 120 Sup. (Sp II 161) // MRAL. Ser. 8. 1989. Vol. 29. P. 472-516; о рукописях см. также: Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 380-387).

В эфиопской литературе

В эфиопской литературе переводные сборники апофтегм, иногда включающие, гл. обр. краткие и др. агиографические, тексты и датируемые временем с кон. XIII в., бытовали под названиями «Рай (сад) монахов», «История монахов», «История досточтимых/святых отцов» и др. В. Аррас, издавший основной корпус этих текстов, обозначил термином «Патерик» сб. «Книга истории отцов», в состав к-рого вошли апофтегмы и отрывки из произведений Иоанна Мосха, Анастасия Синаита, Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Исаака Сирина, Иоанна Сабы и др. (изд. и лат. перевод: CSCO; 277-278; анализ состава см.: Sauget J.-M. Un exemple typique des relations culturelles entre l'arabe-chrétien et l'éthiopien: Un «Paterikon» récemment publié // Atti del IV Congresso Intern. di Studi Etiopici. R., 1974. Vol. 1. P. 321-388). Помимо этого Аррас ввел следующие названия для др. типов сборников: «Монашеский сборник» (Collectio monastica) в 67 главах (CSCO; 238-239), «Аскетикон» (эфиоп. «История наших святых отцов») в 62 главах (CSCO; 458-459), «Геронтикон» (эфиоп. «Борения святых отцов» или «Рай монахов»), состоящий из 540 апофтегм (CSCO; 476-477), «Сорок монашеских историй» о егип. монахах VII-VIII вв. (CSCO; 505-506). Вероятно, по образцу этих переводных коллекций в XV в. был составлен аналогичный сборник на геэзе, приписываемый мон. Набьюду из мон-ря Дэбрэ-Сина (CSCO; 377-378). (подробнее см.: Bausi A. Monastic Literature // EncAeth. Vol. 3. P. 993-999.)

С. А. Моисеева

В грузинской литературе

В грузинской литературе жанр П. представлен только переводами. Вместе с тем существуют, содержащие переводной материал Патерики, имеющие оригинальную структуру. Рукописи Патериков в большинстве своем не имеют начала и заглавия, поэтому в груз. традиции они получили условные названия მამათა სწავლანი (поучение об отцах) или მამათა თხრობა (повествование об отцах). Слово პატერიკი (патерик) используют только ученые.

Редакции алфавитно-анонимного П. дошли в груз. переводе в 3 рукописях; среди них есть различия как в расположении материала, так и в количестве апофтегм каждого автора. Их изучила и издала М. Двали (Древнегруз. переводы. 1974. Т. 2). Наиболее ранний алфавитно-анонимный П. сохранился в обширном аскетическом сб. Sinait. iber. 35, переписанном в 907 г. в груз. общине Саввы Освященного лавры и сохранившемся в коллекции Екатерины великомученицы монастыря на Синае. Патерик «სწავლანი მამათა სვიტელთანი გამოკრებულნი» (Избранные слова св. отцов из Скита) помещен в последней части рукописи, начинается апофтегмами прп. Антония и заканчивается апофтегмами Хомы, затем следуют анонимные учения. Также в мон-ре вмц. Екатерины хранится П. X в., дошедший в 2 рукописях: Sinait iber. 8 старой коллекции (1-я часть) и Sinait. iber. 4 новой коллекции (2-я часть, обнаружена недавно). В груз. коллекции собрания Иверского монастыря на Афоне сохранился 3-й из известных груз. алфавитно-анонимных Патериков (Ath. iver. georg. 12, X-XI вв.; начало отсутствует). Это один из наиболее полных Патериков, отличающийся большим числом повествований на каждого подвижника.

Патерики 2-й группы - систематические - на груз. язык были переведены дважды: прп. Евфимием Святогорцем и учеником прп. Георгия Святогорца иером. Феофилом Хуцесмоназони. Их исследовали и издали М. Двали и Д. Читунашвили (Древнегруз. переводы. 2014. Т. 3). Греч. первоисточник перевода прп. Евфимия, по классификации Ж. К. Ги, относится к 3-му (С) этапу развития систематических сборников. Сохранилась неполная рукопись «სწავლანი წმიდაა მამათა» (Учения святых отцов - НЦРГ. А 35, X в. Л. 186-331 об.), в ней из 21 главы представлены 13. Они посвящены темам покаяния, поста, противодействия блудным помыслам, алчности, смирения, терпения, осуждения, усердия в делах, осторожности, усердия в молитве, послушания. Сборник апофтегм, переведенный иером. Феофилом, представлен автографом переводчика (НЦРГ. А 1105, XI в.) и неск. рукописями XII-XVII вв. (НЦРГ. А 528 и А 1339, обе XII в.; НЦРГ. H 1342, XII-XIII вв.; Кут. 40, XIII-XIV вв.; НЦРГ. A 169, 1745 г.) (Древнегруз. переводы. 2014. Т. 3). Греч. первоисточник относится, по классификации Ги, к отдельной группе, к-рую он называл «идущей от обыкновенных алфавитно-анонимных сборников». Для этой редакции характерны сравнительно расширенная житийная часть о каждом подвижнике и наличие дополнительных глав (по отношению к стандартному составу в 21 главу) (Guy. 1962. P. 171-188). В конце 1-й главы, после анонимных повествований, помещены учения старца Зосимы. Также сборник содержит материал из «Луга духовного» блж. Иоанна Мосха и повествования прп. Даниила, игумена Скитского, к-рые не входят в обычные систематические сборники апофтегм.

Помимо традиционных Патериков в груз. рукописях сохранились не имеющие аналогов сборники. Примечателен сб. «სინელ მამათა სწავლანი და საკვირველებანი» (Наставления и чудеса синайских отцов; Sinait. iber. 67, новая коллекция, до 974 г.- Читунашвили. 2012. С. 302-323), представляющий собой компиляцию разных текстов и сборников. Бо́льшую часть рукописи (2-12-я тетради, Л. 8-60 об.) занимает груз. перевод «Патерика синайских отцов», составленного в 1-й пол. VII в. неизвестным синайским деятелем (известен в виде переработанной мон. Анастасием редакции, в к-рой к синайским повествованиям добавлены истории, происшедшие в др. местах). Вторую часть сборника (Л. 60 об.- 100 об.) занимает отрывок из алфавитно-анонимного П. (прямые аналоги не обнаружены; сказания св. отцов переписчик выбрал по своему усмотрению). Существование в рукописи варианта «Historia monachorum in Aegypto» с Житием прп. Павла Честного (Црпели) наводит на мысль, что переписчик рукописи использовал груз. перевод неизвестного до наст. времени греч. П.

Оригинальной структурой отличается сб. «გამოკრებულნი სიტყუანი წმიდათა მამათანი» (Избранные слова святых отцов), помещенный в рукописи агиографическо-аскетического содержания XI в. (Ath. Iver. georg. 17, Fol. 261-348v). Он имеет сходство с системными алфавитными сборниками, однако состоит из 38 глав. Заглавия и частично материал 14 глав совпадают с материалом, представленным в систематических сборниках (напр., гл. 1 о неосуждении и о послушании соответствует 11-й и 15-й главам; гл. 2 о посте - 5-й; гл. 3 о молитве - 13-й и т. д.- Читунашвили. 2005. С. 154-160). Остальные 23 главы представляют собой компиляцию из «Лествицы» прп. Иоанна Лествичника, его же Толкований на Евангелие от Матфея и сб. «Маргарит». В сборнике нарушен один из главных принципов, характерных для систематических Патериков: в рамках одной главы авторы представлены не в алфавитном порядке. Изучение сборника показало наличие в тексте 2 слоев: компиляции, составленной на основе древних груз. переводов аскетических произведений, и добавленного составителем материала (древний П., к-рый предположительно существовал до Apophthegmata Patrum и «Лествицы», переведенных прп. Евфимием).

Груз. переводы П. содержат повествования груз. авторов. Нек-рые из них, напр. тексты Самуила Картвели (Sinait. iber. 67), Михаила Ибера, Авраама Ибера (Sinait. iber. 35, Ath. Iver. georg. 12) - известны и в греч. П.; наставления других (напр. Илариона Джуаншера в Ath. Iver. georg. 17) отражены только в груз. сборниках.

Изд.: Древнегруз. переводы средневек. новелл. Тб., 1966. Т. 1: Древняя редакция перевода Евфимия Афонского груз. Патериков по рукописи XI в. / Подгот. к изд., исслед., слов.: М. Двали; 1974. Т. 2: Алфавитно-анонимный Патерик / Подгот. к изд., исслед., слов.: М. Двали; Тб., 2014. Т. 3: Сказание и повествование святых отцов / Подгот. к изд., исслед., слов.: М. Двали, Д. Читунашвили (на груз. яз.); Читунашвили Д. К вопросу о Патерике, содержащемся в Афонском списке № 17 // Мравалтави (Многоглав). Тб., 2005. Вып. 21. С. 154-160 (на груз. яз.); она же. Учения и чудеса синайских отцов // Кавказ между Западом и Востоком. Тб., 2012. С. 302-323 (на груз. яз.).
Ист.: Цагарели А. Сведения о памятниках груз. письменности. СПб., 1886. Вып. 1. С. 82-83; Марр Н. Я. Агиографические мат-лы по груз. рукописям Ивера. СПб., 1900. Ч. 1. С. 15; он же. Описание груз. рукописей Синайского мон-ря. М., 1940. С. 267-268; Blake R. Catalogue des manuscrits géorgiens de la Bibliothèque de la Laure d'Iviron au Mont Athos // ROC. 1933/34. T. 9 (29). P. 114-159; Garitte G. Catalogue des manuscrits géorgiens littéraires du Mont Sinai. Louvain, 1956; Guy J.-C. Recherches sur la tradition grecque des Apophthegmata Patrum. Brux., 1962; Catalogue of Georgian Manuscripts, Discovered in 1975 at St. Catherine's Monastery on Mount Sinai / Ed. Z. Aleksidze et al. Athens, 2005.
Д. Читунашвили

В армянской литературе

В армянской литературе Патерики, известные под названием «Жития отцов» (арм. (?)արաճց վարղ), важны не только как переводные памятники арм. средневек. письменности, но и как свидетели древнейших стадий развития их оригиналов. Обширное рукописное наследие арм. П. (ок. 220 манускриптов с полным текстом или с фрагментами) дает возможность проследить эволюцию этой традиции. В древнейших рукописях XII-XIII вв. сборники еще не упорядочены ни по алфавитному, ни по тематическому принципу, хотя следы группирования уже заметны. Более поздние рукописи, ряд которых младше первых типографских изданий, представляют собой как несистематические, так и систематические собрания. В последнем случае они различаются по количеству и составу тематических рубрик.

Основным изданием арм. П. является опубликованный мхитаристами в Венеции в 1855 г. двухтомник «Жития отцов», к-рый включает 3 части: жития, изречения (апофтегмы в 19 главах) и поучения. Издание основано на 10 рукописях (древнейшая - 1317 г.) и приводит параллельно 2 редакции П., выполненные в Киликийской Армении соответственно в XII в. (т. н. древний перевод, или recensio A; термин впервые употребил В. Буссе в 1923) и в XIV в. (т. н. новый, или 2-й, перевод - recensio B). В обоих случаях речь идет не просто о переводах, а о сборниках, к-рые были составлены в определенное время из текстов, переводившихся в течение длительного периода с разных языков (сирийского, греческого, латинского; см.: Liber de vita moribusque sanctorum Patrum. 1855. Т. 1. P. III-VI). Предшествующие публикации (в Нор-Джуге (Нов. Джульфе) в 1641 и в К-поле в 1721) отражают recensio B - именно в этой редакции отчетливо прослеживается систематический принцип организации П.: апофтегмы (и ряд др. текстов) делятся на 22-26 тематических глав, внутри к-рых изречения приводятся в алфавитно-анонимном порядке.

На протяжении веков арм. патериковые редакции развивались в соответствии с практическими и духовными потребностями арм. монашеской среды, при этом иногда в них включались и оригинальные арм. тексты (см., напр.: Paterica armeniaca. 1976. Vol. 4. P. 169-170). Особый интерес представляет исследованная Н. Стоун иллюминированная рукопись П. из б-ки Армянского Патриархата в Иерусалиме (№ 285, 1430 г.; текст восходит к recensio B), созданная в мон-ре св. Антония близ Каффы (ныне Феодосия, Крым).

Изд.: Patrum Vitae. [Nor Jugha], 1641 (на арм. яз.); Liber qui dicitur Patrum Vitae / Ed. Gregorius Hierosolymorum patriarcha et Iohannes eparcha. Constantinopoli, 1721 (на арм. яз.); Liber de vita moribusque sanctorum Patrum ex gemina interpretatione veterum scriptorum. Venetiis, 1855. 2 t. (на арм. яз.); Paterica armeniaca: A P. P. Mechitaristis edita (1855), nunc latine reddita / Trad. L. Leloir. Louvain, 1974-1976. 4 vol. (CSCO; 353, 361, 371, 379. Subs.; 42-43, 47, 51).
Лит.: Bousset W. Apophthegmata: Studien zur Geschichte des altesten Mönchtums. Tüb., 1923; Leloir L. L'édition des collections arméniennes des apophthegmes et leur base manuscrite // Texte und Textkritik: Eine Aufsatzsammlung / Hrsg. J. Dummer. B., 1987. S. 325-326; Stone N. The Kaffa Lives of the Desert Fathers: A Study in Armenian Manuscript Illumination. Louvain, 1997. (CSCO; 566. Subs.; 94).
А. Г. Авагян
Рубрики
Ключевые слова
См.также
  • АГИОС 1) В греческой церковной традиции - обозначение важнейшего лика святости 2) Встречается как устойчивое словосоч. с именами изображаемых святых в надписях на иконах
  • БЕССРЕБРЕНИКИ
  • БЛАГОВЕРНЫЙ 1) эпитет, 2) титул, 3) именование лика
  • БОГОСЛОВ богосл. термин