[Евр.
«Свиток Рут»], входит в состав евр. Библии (Танаха) и христ. канона ВЗ.
Место книги в каноне варьируется. В евр. Библии Р. к. помещается в разделе Писания. В совр. издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (см. в ст. Масоретский текст) соблюдается порядок Ленинградского кодекса: Р. к. помещается между книгами Притчей Соломоновых и Песнью Песней. При таком порядке она следует непосредственно за последними стихами Книги Притчей Соломоновых (Притч 31. 10-31), прославляющими жен. благородство. Это может свидетельствовать о том, что Руфь рассматривалась как пример восхваляемой в притчах «добродетельной жены» (ср.: Притч 31. 10 и Руфь 3. 11).
В Вавилонском Талмуде книга открывает разд. «Писания», за ней следуют Псалмы. Такой порядок может быть связан с хронологией: действие Р. к. разворачивается в эпоху Судей, что предшествует предполагаемым контекстам др. писаний. Кроме того, Р. к. завершается родословием царя Давида, что логично подводит читателя к книге Псалмов, большая часть к-рых традиционно приписывается именно Давиду.
Др. традиция помещает Р. к. в разд. «Мегиллот» (свитков), в к-ром она занимает 2-е место среди 5 мегиллот, после Книги Песни Песней и перед Плачем Иеремии. Такое расположение определяется хронологической последовательностью 5 ежегодных праздников, на к-рых читаются эти свитки: Пасха, Шавуот (Пятидесятница), 9-е Ава. Р. к. традиционно читается во время праздника Шавуот в честь дарования Торы (см.: Седмиц праздник). Каждый из мегиллот читается в определенный праздник, связывая их с евр. календарным циклом (см. в ст. Календарь). Традиция чтения Р. к. на праздник Шавуот объясняется тем, что основное действие книги приходится на жатву урожая, что соотносится с традицией торжественного внесения в Иерусалимский храм первого снопа пшеницы в этот праздник.
Христ. традиция помещает Р. к. после Книги Судей Израилевых и перед Книгами Царств, что соответствует порядку книг в греч. Библии. Такое расположение, вероятно, связано, во-первых, с тем, что Р. к. помещена в контекст эпохи Судей (Руфь 1. 1), во-вторых, с генеалогическим описанием в конце текста, предвосхищающим приход царя Давида (Руфь 4. 18-22), и, в-третьих,- с традицией приписывать ее авторство прор. Самуилу. В это же место в каноне ставит Р. к. Иосиф Флавий в «Иудейских древностях».
Самой древней обычно признаётся евр. традиция, помещающая книгу в разд. «Писаний» (среди т. н. литературы мудрых).
Оригинал Р. к. был написан на иврите. Существуют древние переводы ее текста - греческий, латинский, сирийский и арамейский.
Древнееврейский текст представлен в неск. рукописях, отличие между его версиями незначительно. Расхождения евр. текста с Септуагинтой и Пешиттой также можно считать несущественными. Некоторую проблему составляют последние 8 слов в Руфь 2. 7 «с самого утра доселе; мало бывает она дома». Данный фрагмент, по всей видимости, испорчен, хотя в целом для понимания сцены это решающего значения не имеет. В Кумране были обнаружены 4 фрагмента Р. к.: 2 - во 2-й пещере (2QRutha (2. 13-23, 3. 1-8 и 4. 3-4) и 2QRuthb (3. 13-18)) и 2 - в 4-й (4QRutha (1. 1-12) и 4QRuthb (1. 1-6, 12-15)). Расхождение между кумранскими текстами и MT незначительны: напр., добавление слова, подразумевавшегося по смыслу, или замена отдельных слов синонимами. Встречаются также различия, вызванные ошибкой переписчика.
Греческий перевод относится к кон. I в. до Р. Х., он был широко распространен и имел хождение в диаспоре. Ученые выделяют 4 текстологические традиции греч. версий Р. к.: следующую в целом Септуагинте (LXX), ее Лукиановой рецензии (LXXL), встречающуюся в цитатах и комментариях отцов Церкви (К) и неизвестные версии текста (R). Ч. Канненгиссер (Kannengiesser. 2006) датирует перевод Р. к. кон. I в. по Р. Х. Согласно А. И. Шмаиной-Великановой, перевод появился не позже сер. I в. С т. зр. переводческой техники греч. Р. к. примыкает к т. н. рецензии кайге, что позволяет датировать ее примерно I в. до Р. Х. или 1-й пол. I в. по Р. Х. Несмотря на небольшие расхождения, греч. рукописи Р. к. в значительной степени подтверждают евр. оригинал. Согласно В. Рудольфу (Rudolph. 1962) и Я. де Ваарду (Waard. 1973), большинство расхождений связаны с адаптацией текста при переводе с одного языка на другой, а не с тем, что перевод осуществлялся с разных евр. протографов.
Латинский перевод представлен следующими рукописями и фрагментами: старолат. переводом (фрагменты сохр. благодаря одной рукописи X в. (Matrit. MS 109)), комментарием еп. Клавдия Туринского (IX в.), неск. цитатами из сочинений свт. Амвросия Медиоланского, осуществлявшего, по-видимому, перевод с греческого (напр., Руфь 4. 12-13). Вульгата представляет собой вариант текста, в к-ром имеются расхождения как с MT (Руфь 2. 7, 14; 3. 15; 4. 5), так и с греч. текстом. Отличия от масоретского могут свидетельствовать либо о существовании еще одного варианта евр. текста, либо о том, что блж. Иероним довольно свободно обращался с евр. текстом при переводе. Лат. перевод не имел широкого хождения, не использовался в лат. литургии и редко цитировался в патристической лит-ре.
Сирийский перевод Р. к., Пешитта, отличается определенной вольностью, небольшими дополнениями (Руфь 1. 13-15) и пропусками (Руфь 2. 3, 6; 4. 16).
Арамейский перевод, Таргум Рут, содержит большое количество цитат из оригинала, к-рые могут свидетельствовать о раннем состоянии евр. текста, однако их непросто отделить от более поздних дополнений. Он в 2 раза длиннее оригинала, к-рый передается в целом верно, но часто переходит к парафразе. В ряде случаев в Таргуме делаются изменения богословского характера, напр. устраняются намеки на телесность Бога (в Руфь 2. 12 утверждается, что Руфь пришла «упокоиться под крылами Его», Таргум переводит данное место - «упокоиться в тени великой Шехины (Божественного присутствия)»). В переводе Руфь 1. 16 Таргум сообщает, что Руфь не только принимает Бога Ноемини, но и клянется исполнять все 613 евр. заповедей.
Автор Р. к., как и авторы большинства книг ВЗ и лит. текстов Др. Ближ. Востока, не дает никаких сведений о себе; и авторство, и время написания книги остаются предметами споров.
Зачин книги помещает историю Руфи в эпоху Судий (1. 1), т. е. в период между XII - нач. XI в. до Р. Х. К столь раннему периоду из библейских текстов относится, по всей видимости, только один - победная песнь Деворы (Суд 5), его лексика и языковые особенности не позволяют утверждать, что Р. к. написана в этот период.
Попытки датировать Р. к. многочисленны и разнообразны. Талмуд приписывает ее авторство, как и авторство Книги Судей, прор. Самуилу. Однако уже первые слова книги - «В те дни, когда управляли судьи» (Руфь 1. 1) - свидетельствуют о том, что текст был написан во времена, когда эпоха Судей относилась к далекому прошлому. Б. Спиноза высказывал идею, согласно к-рой автором Р. к., а также Книги Судей и 1-4 книг Царств мог быть книжник Ездра. Некоторые исследователи предположили, что Р. к. была написана при жизни Давида или немногим позже как апология его правления; напр., М. Д. Гау (Gow. 1992) предлагает отождествить автора с прор. Нафаном. Э. Ройсс (Reuss. 1881) считал, что Р. к. была написана после ассирийского завоевания Израильского царства, чтобы подчеркнуть права династии Давида на территорию колена Ефрема. Однако эти гипотезы не выдержали критики. После появления исследований Ю. Велльгаузена в кон. XIX - нач. XX в. (Велльгаузен. 2017) мн. библеисты датируют Р. к. послепленным периодом. Повествование о преданной моавитянке, спасшей евр. род от забвения и ставшей прабабкой царя Давида, могло быть написано с целью полемики с политикой Ездры и Неемии, к-рые боролись со смешанными браками. Эта гипотеза была поддержана и развита А. Бертоле (Bertholet et al. 1898) и остается актуальной поныне.
Еще одна гипотеза относит Р. к. к эпохе царя Иосии. История Руфи - фактически рассказ о предках царя Давида - возникает на фоне возрождения дома Давида при Иосии. Во многом дискуссия о датировке Р. к. разворачивалась вокруг результатов ее лингвистического анализа. Ф. Буш (Bush. 1996) на основании выводов диахронических исследований библейских текстов показал, что язык книги содержит черты как позднебиблейского языка (т. е. послепленного периода), так и стандартного библейского иврита (характерного скорее для допленного периода). Такой метод датировки, конечно, несовершенен: объем Р. к. слишком мал для статистических методов, а язык ее слишком правильный и гладкий. В целом корпус древнеевр. языка ограничивается ВЗ, поэтому доступные сведения о языке и его развитии, вероятно, неполные. Сам Буш склонялся скорее к послепленной датировке, хотя не исключал возможность того, что Р. к. появилась в более раннюю, допленную эпоху. Шмаина-Великанова (Шмаина-Великанова. 2010) также поддерживает позднюю датировку, считая, что более архаичные языковые черты использовались как средство стилизации и художественной выразительности.
Авторство книги также остается дискуссионным. С одной стороны, евр. традиция называет автором прор. Самуила (Вавилонский Талмуд. Бава Батра. 14б), вероятно, при этом учитывается значение Самуила в истории становления династии Давида. Впосл. на эту роль предлагались и др. персонажи: от прор. Нафана (Gow. 1992) до Ездры, с реформой к-рого книга фактически вступает в полемику. В феминистской критике Р. к. автором текста считается женщина (см.: Шмаина-Великанова. 2010. С. 73-84).
За годы изучения Р. к. как лит. памятника в качестве ее жанра предлагались сага, роман, идиллия и др. (см.: Там же. С. 65-73). Нек-рые исследователи рассматривали Р. к. как сказку: напр., Дж. М. Сассон (Sasson. 1979) пришел к выводу, что эта книга имеет форму народной сказки (ср.: Пропп. 1986), Г. Фиш (Fisch. 1982) называет ее «мидрашеподобной сказкой». Ряд библеистов определяют жанр книги как генеалогический мидраш, связывая его с родословиями кн. Бытие (Westermann. 1999), другие - как галахический мидраш, объясняющий на практике законы левиратного брака (Bernstein. 1991), и даже компенсирующий мидраш, устраняющий последствия негативных ассоциаций с народом Моава, родившегося от инцестуальной связи дочери Лота с отцом (Быт 19; Lacocque. 2004). Мн. исследователи вслед за Г. Гункелем (Gunkel et al. 1910-1923) определяют жанр Р. к. как новеллу - вымышленное повествование, содержащее некоторые исторические реалии (Garbini. 1994). Еще один распространенный вариант определения жанра Р. к.- «новелла диаспоры», впервые использовавшийся А. Майнхольдом (Meinhold. 1975) для определения истории Иосифа. Символической повестью, объединившей в себе элементы сказки, мифа, новеллы и духовной повести, называет книгу Шмаина-Великанова (Шмаина-Великанова. 2010).
Дж. М. Майерз (Myers. 1955) считает, что в основе Р. к. лежит поэтическое ядро. Рассказ о Руфи, согласно его гипотезе, столетиями передавался устно из поколения в поколение, прежде чем был зафиксирован письменно в форме прозаического повествования. А. Бреннер (Brenner. 1983) предполагает, что книга состоит из 2 изначально независимых устных рассказов: один - о Ноемини, другой - о Руфи. Такие теории, однако, не получили всеобщего признания. Некоторые ученые признают аутентичность генеалогии в последних стихах (Руфь 4. 18-22), другие считают этот текст более поздним добавлением к оригинальному. В последнее время 1-я т. зр. становится преобладающей.
Р. к. представляет собой небольшой лаконичный текст, состоящий из 4 глав. Книга начинается с рассказа о Елимелехе, человеке из Вифлеема, живущем во времена Судей. Из-за голода ему с женой Ноеминью и 2 сыновьями, Махлоном и Хилеоном, приходится покинуть родину и переселиться в Моав. Вскоре Елимелех умирает в Моаве; его сыновья берут себе жен из местных - Орфу и Руфь. Спустя примерно 10 лет умирают и сыновья Елимелеха, не оставив потомства. Ноеминь, оставшись одна, решает вернуться домой в Вифлеем, к своему народу. За ней следуют ее снохи, но Ноеминь велит им: «Пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа!» (Руфь 1. 8-9). Орфа подчиняется, но Руфь отказывается покидать свекровь: «…куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог - моим Богом; и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою» (Руфь 1. 16-17). В Вифлеем женщины приходят вдвоем к началу жатвы.
Во 2-й главе повествуется о встрече Руфи со знатным родственником Ноемини по мужу - Воозом. Чтобы прокормить себя и свою пожилую свекровь, Руфь отправляется в поле подбирать колосья, оставшиеся после жнецов (по обычаю, не раз упомянутому в Пятикнижии (Лев 19. 9-10; 23. 22; Втор 24. 19), каждый израильтянин обязан оставлять колосья на поле после жатвы для бедных; Руфь решает воспользоваться этим, хотя она не из народа Израиля).
Поле, на к-рое пришла Руфь, принадлежало Воозу, богатому родственнику Елимелеха. Узнав историю Руфи, Вооз проявляет к ней особую милость: позволяет ежедневно приходить в поле, а работникам своим тайно приказывает, чтобы те оставляли побольше колосьев для нее. В конце дня Вооз приглашает Руфь разделить с ним трапезу. Причиной гостеприимства Вооза называется его восхищение благородным поступком Руфи, не оставившей свекровь. Вооз благословляет Руфь, говоря: «…мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала… да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!» (Руфь 2. 11-12). Вернувшись домой, Руфь рассказывает о происшедшем Ноемини и узнает от нее, что Вооз приходится им родственником.
До конца жатвы Руфь ходит на поле Вооза подбирать колосья. Ноеминь решает устроить жизнь своей названой дочери: она советует ей умыться, умаститься, надеть нарядные одежды и в последний день жатвы, вечером, когда Вооз ляжет спать на гумне, лечь у его ног. Руфь выполняет все в точности (Руфь 3. 7).
Вооз, проснувшись в полночь и увидев, что у его ног лежит женщина, окликнул ее; ответ Руфи - «я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник» (Руфь 3. 9) - почти повторяет благословение, к-рое она получила от Вооза при 1-й встрече (Руфь 2. 12). Вооз понимает, зачем она пришла: в Израиле существовал обычай левиратного брака, согласно к-рому вдову брал в жены ближайший родственник ее покойного мужа (целью такого брака, как правило, было продолжение рода умершего). Вооз готов сделать Руфь своей женой, но предупреждает, что есть еще один, более близкий родственник, к-рый имеет больше прав на нее; если этот родственник откажется от брака, они смогут быть вместе.
На следующий день Вооз встречается у городских ворот с родственником, чье имя не называется, и в присутствии 10 старейшин спрашивает, готов ли тот выкупить поле, некогда принадлежавшее Елимелеху, а вместе с ним взять себе его жену - Руфь. Родственник отказывается; тогда Вооз покупает поле и берет в жены Руфь. Руфь рожает сына по имени Овид.
В последних стихах книги приводится родословие, указывающее, что Овид стал дедом царя Давида.
Все события Р. к., казалось бы, инициируются людьми или являются результатом случайного стечения обстоятельств, Бог никак не проявляет себя и не совершает чудес. Тем не менее вся история, по мнению мн. комментаторов, строится на скрытом и непрерывном Божественном провидении. Кажущиеся случайными события на самом деле являются частью божественного плана о судьбе героев и о судьбе израильского народа. Руфь приходит именно на то поле, к-рым владеет Вооз; безымянный родственник появляется у ворот именно в то время, когда Вооз ждет его там.
Действие Божественного замысла просматривается и во мн. поступках и решениях героев: план, к-рый придумывает Ноеминь, чтобы устроить жизнь названой дочери, очень сомнителен с т. зр. обычаев и морали; тем не менее Руфь на него соглашается, и все складывается именно так, как должно было сложиться. Безымянный родственник, который мог встать на пути брака Вооза и Руфи, отходит в сторону. Божие провидение спасает род Елимелеха - его продолжает Руфь, родив в левиратном браке сына Овида. Здесь уже Бог явно выступает как действующее лицо: именно Он дает Руфи беременность (Руфь 4. 13), притом что во время брака с Махлоном она оставалась бездетной. Это событие значимо не только для семьи Елимелеха, но и для всего израильского народа - Бог продолжает род, в к-ром 2 поколения спустя должен родиться царь Давид.
Библейский термин из-за богатства смыслов нельзя перевести одним словом; это понятие включает милосердие, доброту, верность, долготерпение, стойкость - самые разные проявления любви и преданности, часто выходящие за рамки долга. В Р. к. хесед проявляется и в отношениях между людьми, и в отношениях Бога с людьми; эта тема лейтмотивом проходит через всю книгу. Один из частых эпитетов Бога - «рав хесед» (многомилостивый). В Р. к. «хесед» является эпитетом и Руфи (Руфь 3. 10), и Вооза (Руфь 2. 10), причем герои награждают им друг друга. Проявления хеседа всегда сопряжены с действиями, поэтому милость героев выражается в поступках. Герои делают это без к.-л. корысти. Р. к.- единственная библейская книга, в к-рой отношения между героями идеальны и бесконфликтны, в ней нет насилия и вражды.
Ярче всего хесед проявляется в поступках Руфи. Она, моавитянка, отправилась вместе со свекровью в Израиль, несмотря на сложные отношения между жителями Израиля и Моава (ср.: Втор 23. 3). Руфь готова преодолеть все преграды и полностью разделить судьбу Ноемини (Руфь 1. 16). Она заявляет и о принятии Бога Израиля, хотя Ноеминь, оплакивая свою нелегкую судьбу, говорит, что рука Господня постигла ее (Руфь 1. 13). В Вифлееме Руфь, чтобы прокормить себя и свекровь, идет на риск и унижение, побираясь в поле. Однако наиболее впечатляющее ее действие - молчаливое согласие на довольно рискованный план Ноемини. Руфь приходит к Воозу, надеясь на то, что он, как родственник погибшего мужа, женится на ней. В браке с Воозом Руфь рожает сына - не только ради себя, но и ради Ноемини и рода Елимелехова (Руфь 4. 14, 17).
Хесед проявляет и Вооз. Впервые увидев Руфь на своем поле и узнав о ее нелегкой судьбе, он о ней искренне заботится (Руфь 2. 8-16). Вооз без колебаний соглашается вступить в законный брак с моавитянкой и сохранить род. Возможно, именно в награду за хесед Вооз, а не Елимилех вошел в родословие Давида в последних стихах Р. к. (Руфь 4. 21).
Заканчивается книга хеседом самого Бога, к-рый дает Руфи беременность. Благодаря этому Ноеминь и Вооз обретают сына, род Елимелеха продолжается, а в Израиле вот-вот должен появиться царь. Целью создания Р. к. могла быть иллюстрация концепции Божественного милосердия (хесед адонай), к-рое может присутствовать не только в отношениях между Богом и человеком, но и в отношениях между людьми. Именно такая самоотверженная и иррациональная любовь, проистекающая из милосердия, способна изменить ход истории. Автор книги облекает эту идею в филигранную форму символической повести, к-рая сочетает глубокий богословский смысл с чертами лит. произведения (Шмаина-Великанова. 2010).
Р. к. часто толкуется как история образцового прозелитизма: даже моавитянка, если она полностью предана Богу несмотря на запрет из Втор 23. 3-4, может принять евр. религию, приобщиться к народу Израиля и более того стать прабабкой царя Давида.
В клятве Руфи (Руфь 1. 16-17) из прозаического текста явно выделяется стихотворное включение. Мн. исследователи предполагали, что эта часть текста могла самостоятельно существовать в устной традиции и что, возможно, она представляла себой ритуальную клятву прозелита: «И твой Бог (будет) моим Богом» (Руфь 1. 16).
Благословение Вооза: «Да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!» (Руфь 2. 12) - завершается фразой, к-рая в евр. традиции употребляется для обозначения того, что происходит с прозелитом: «Укрыться под крылами Господа, Бога Израиля» значит «стать евреем» (Шмаина-Великанова. 2010).
Единственная отсылка к Р. к. в НЗ - упоминание Руфи в родословии Иисуса Христа в Мф 1. 5. Ветхозаветные родословия никогда не включают в список женщин, в этот же включены сразу 5: Фамарь, Рахава, Руфь, Вирсавия (упоминается как «бывшая за Уриею») и Дева Мария. При этом др. праматери, даже такие значимые, как Сарра, Ревекка и Рахиль, не упомянуты. Очевидно, это связано с особыми, исключительными обстоятельствами, при к-рых каждая из названных женщин становится частью рода Давида и Иисуса. Все они - чужеземки, к-рым пришлось многое преодолеть, чтобы продолжить род, ведущий к появлению Мессии. Моавитянка Руфь, прошедшая через множество испытаний ради того, чтобы сохранить род своей свекрови, естественным образом включается в этот список (см. в ст. Родословие Иисуса Христа).
Согласно выборочной росписи библейских цитат в трудах отдельных раннехрист. авторов II-V вв., обнаруживается всего ок. 60 примеров обращения к тексту Р. к. (Biblia patristica. 1975. Vol. 1. P. 210; 1977. Vol. 2. P. 204; 1980. Vol. 3. P. 207; 1987. Vol. 4. P. 194; 1991. Vol. 5. P. 237). При этом большая часть этих аллюзий не затрагивает к.-л. экзегетических вопросов; напр., в единственном раннем упоминании о Р. к. сообщается лишь о ее принадлежности к канону Свящ. Писания (Melito. Eclogae // PG. 5. Col. 1215).
На Р. к. было написано крайне небольшое число полных экзегетических комментариев, поскольку ее текст не играл существенной роли в формировании христ. вероучения (на что также повлияло отсутствие цитат из этой книги в НЗ); большая часть из них не сохранилась. От комментария Ипполита Римского известен один фрагмент на греч. языке, посвященный истолкованию Руфь 2. 9-14 (CPG, N 1880. 8; Hippolytus Romanus. Werke. Lpz., 1897. Bd. 1/2. S. 120; см.: Frickel J. Hippolyts von Rom Kommentar zum Buch Ruth // StPatr. 1997. Vol. 30. P. 12-18), от комментария Оригена сохранился небольшой отрывок (CPG, N 1422; PG. 12. Col. 989). До наст. времени дошел единственный полный краткий комментарий на греч. языке, преимущественно нравственно-назидательного характера, авторства Феодорита, еп. Кирского, созданный в V в. в рамках его труда «Вопросы на Пятикнижие» (CPG, N 6200; Theodoret. Quaest. In Rut.).
На лат. Западе обращение к тексту Р. к. во II-V вв. минимально: так, напр., в творениях блж. Августина обнаруживается только 4 отсылки к Р. к. (Biblia Augustiniana. P., 1960. Vol. 2. P. 55-56), сохранившиеся полные комментарии относятся к позднему периоду. Согласно лат. автору Кассиодору, его ученик - мон. Беллатор (VI в.) - составил комментарий на Р. к. (не сохр.; Cassiod. De inst. div. lit.1. 6). К нач. VII в. относится краткий комментарий, известный под именем католич. св. Исидора, еп. Севильского, содержащий большое количество примеров аллегорического и типологического толкования (не издан; Bodl. MS Add. С 16. Fol. 98r-v, collated with: Lond. Brit. Lib. Royal. 3 A. VII. Fol. 65r-v; см.: англ. пер.: Smith. 1996. P. 7-8); этот текст представляет собой более подробное развитие толкования, представленного в его раннем сочинении (Isid. Hisp. Quaest. 9 // PL. 83. Col. 390-392). От нач. IX в. сохранился на латыни комментарий Клавдия, еп. Туринского, аллегорического характера (Douglas I. M. The Commentary of the Book of Ruth by Claudius of Turin // Sacris erudiri. Turnhout, 1974. Vol. 22. N 2. P. 305-313), созданный под влиянием толкования еп. Исидора. Комментарий еп. Клавдия, вероятно, был позднее переработан и расширен аббатом Рабаном Мавром, толкование к-рого тоже включает отрывки из сочинения еп. Исидора (Raban. Maur. Commentarium in Librum Ruth // PL. 108. Col. 1199-1224). Оба сочинения могут восходить к одному общему источнику, напр. утраченному комментарию Беллатора или Оригена, воспроизводя их утраченные части. Более полное собрание средневек. толкований на Р. к. представлено в лат. экзегетическом сборнике XII-XIV вв. Glossa ordinaria.
Как и в иудейской традиции, христианская экзегеза рассматривала Руфь как образец нравственной жизни, назидательный и уникальный пример искренней веры в Бога иноплеменницы и как предшественницу мессианского рода царя Давида. Помимо этого, основное внимание в творениях христ. экзегетов уделялось прообразовательному осмыслению образа Руфи и представленных в одноименной книге событий в свете христ. откровения, на что повлияло упоминание ее имени в Родословии Иисуса Христа (Мф 1. 5).
По мнению блж. Иеронима, имя Руфь означает «видящая» или «спешащая» (Hieron. Liber interpretationis hebraicorum nominum // CCSL. Vol. 72. P. 102). Добродетельная жизнь Руфи становится примером поведения для мн. христ. женщин, прежде всего подчеркивается проявленная ею забота о ставшей вдовой своей свекрови Ноемини. Руфь «кормит ее в бедности, утешает в печали и не уходит от нее даже тогда, когда ее отпустили», ради свекрови она оставляет отчий дом (Ambros. Mediol. De viduis. 6. 33 // PL. 16. Col. 244; Theodoret. Quaest. In Rut.1). Оставшись сама вдовой, Руфь не отвернулась от свекрови во время несчастья. Этот поступок, к-рый в итоге привел ее к Богу Живому, рассматривается как свидетельство величия веры (Opus imperfectum in Matthaeum // PG. 56. Col. 619). Подвиг заботы об одинокой женщине - одна из заслуг Руфи, благодаря к-рой по линии ее потомства рождается Христос (Hieron. Ep. 39. 5).
Текст Р. к. истолковывался преимущественно прообразовательно: как замечает свт. Иоанн Златоуст, «происшедшие с Руфью события оказываются схожими с тем, что случились с нами» (Ioan. Chrysost. In Matth. 3. 4). Руфь символизирует всех нас - христиан, к-рые оставляют отчий дом, т. е. узы закона, и, подобно ап. Павлу, становятся членами Церкви, провозглашая: «народ твой будет моим народом, и твой Бог - моим Богом» (Руфь 1. 16 - Ambros. Mediol. In Luc. III 35).
Основным мотивом для раннехрист. экзегетов становится аллегорическое или типологическое истолкование брака Вооза и Руфи: как Вооз принимает Руфь-чужестранку, не презрев ее бедности и низкого происхождения, так и Христос принимает Церковь из иноплеменников, оставившую ради этого союза «отеческие нравы» (ср.: Пс 44. 11, 12), соделывая ее «участницею великих благ» (Ioan. Chrysost. In Matth. 3. 4; Opus imperfectum in Matthaeum // PG. 56. Col. 619). Поведение Руфи и Вооза при встрече (Руфь 3. 1-18) мн. авторами рассматривается как свидетельство их смирения, целомудрия, крепкой веры и отсутствия ханжества (Theodoret. Quaest. In Rut. 2; Opus imperfectum in Matthaeum // PG. 56. Col. 619). По мысли прп. Ефрема Сирина, в дерзновенном желании Руфи лечь у ног Вооза сокрыто ее предвидение, что от этого союза в будущем придет спасение жизни в Личности Христа - «Снопа Жизни», предвосхищаемого также ее собиранием колосьев (Руфь 2. 2) (Ephraem Syr. De Nativitate 1.13; 9. 14, 16). Снятие Воозом обуви в знак брачного союза с Руфью (Руфь 4. 7-10) таинственно указывает на Христа, восстановившего Свой народ «семенем небесного учения», Которому «духовные предписания закона передали брачную обувь для союза с Церковью» (Ambros. Mediol. De fide. III 10. 70).
Согласно Оригену, моавитянка Руфь, став членом народа Божия, несет в себе образ всех народов, тем самым исполняя слова Свящ. Писания о том, что «закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых» (1 Тим 1. 9 - PG. 12. Col. 989). Продолжая эту линию истолкования, свт. Амвросий отвечает на вопрос, зачем нужно было включать в родословие Спасителя запрещенный законом брак (Втор 7. 3; 23. 3; Исх 34. 16). Он полагает, что поскольку закон был написан для грешных, то Руфь, будучи чистой и святой, стала выше его предписаний, так что не по зову крови, но по родству души была причислена к сообществу народа Божия, тем самым прообразуя все народы, вошедшие в Церковь Божию, и предвосхищая пришествие Спасителя (Ambros. Mediol. In Luc. III. 23-28, 30).
По мнению еп. Исидора Севильского, благословение этого брака 10 старейшинами (Руфь 4. 11) указывает на спасение и благословение всех народов во Христе, Который в этом отрывке предуказан греч. буквой Ι, имеющей числовое значение 10 (цит. по: Smith. 1996. P. 7-8). Предшествующая браку Руфи история, к-рая включает эпизод с отказом ее родственника жениться на ней (Руфь 4. 6), аллегорически истолковывается еп. Исидором как предвосхищение пути народов к браку с Небесным Женихом - Христом, чему предшествовала проповедь св. Иоанна Крестителя как друга Жениха (цит. по: Smith. 1996. P. 7).
Ипполит Римский рассматривает предложение Вооза к Руфи пить воду, подаваемую его слугами (Руфь 2. 9), как символическую отсылку к совершаемому в Церкви апостолами таинству Крещения, бессмертные воды к-рого они черпают из неиссякаемого источника, чтобы, приобщившись к благодати Христовой, напоить томимые жаждой народы (Hippolytus Romanus. Werke. Lpz., 1897. Bd. 1/2. S. 120).
Слова «приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме» (Руфь 4. 11) предсказывают таинственным образом Рождество Христово (ср.: Мф 2. 6 - Ambros. Mediol. In Luc. III 35). Слова, обращенные к младенцу, рожденному Руфью: «да будет он тебе в обращающуюся (ἐπιστρέφοντα) душу» (Руфь 4. 15 - по переводу LXX), понимаются Феодоритом Кирским как указание на обращение (ἐπιστροφή) во Христе всей вселенной (Theodoret. Quaest. In Rut. 2).
Некоторые темы Р. к. получают уникальные толкования у отдельных авторов. Так, напр., у лат. христ. поэта св. Павлина, еп. Ноланского, представлено редкое параллельное сопоставление Руфи и Орфы: их образы символизируют 2 стороны духовной жизни, указывая на верность и предательство, спасение в Боге и широкий путь греха (Paul. Nol. Carm. 27. 529-541). У Рабана Мавра приводится истолкование Руфь 3. 7 как указание на Тайную вечерю, при этом веселье Вооза предвосхищает Воскресение, а его сон - распятие Спасителя (PL. 108. Col. 1212). В приписываемом свт. Иоанну Златоусту комментарии говорится о существовании толкования слов «Моав - умывальная чаша Моя» (Пс 107. 10) как таинственного указания на происхождение Христа по плоти из рода Моава - т. е. через моавитянку Руфь (Ioan. Chrysost. [Sp.] In psalmos 107 // PG. 55. Col. 674). Блж. Иероним риторически использует образ Руфи и ее восклицание «народ твой будет моим народом, и твой Бог - моим Богом» (Руфь 1. 16) для обозначения перехода христ. души от мира сего в Небесное царство (Hieron. Ep. 108. 31 // PL. 22. Col. 906).
Отдельного почитания Руфи не зафиксировано, в РПЦ ее память отмечается в переходящий праздник Праотец святых неделю.
Р. к., как и др. книги библейского разд. «Писания», была канонизирована достаточно поздно, во II в. по Р. Х. Но, будучи достаточно простой и в то же время назидательной, она была любима евр. традицией. Р. к. не содержит законодательных предписаний и глубоких философских или вероучительных идей, но ее герои стали образцами для подражания на века. Эта книга не породила апокрифической традиции, но мидраши дополнили и украсили каждый ее фрагмент.
В пещерах Кумрана были найдены 4 фрагментарных копии Р. к.. Факт обнаружения рукописей в Кумране и их соответствие масоретской традиции указывает на то, что уже во II в. до Р. Х. текст книги сформировался и был стандартизирован, а значит, место ее в каноне особых споров не вызывало.
Эллинистические авторы не проявляли особого интереса к Р. к. Напр., Филон Александрийский не цитирует Р. к., как не цитирует ни одного из текстов «Пяти свитков» (Песнь Песней, Р. к., Плач Иеремии, Екклесиаст и Есфирь). Возможно, это связано с тем, что библейский разд. «Писания», в к-рый входят эти книги, еще не был канонизирован на рубеже эр. Это могло быть обусловлено личными пристрастиями Филона, считавшего книги данного раздела не соответствующими дидактическим целям его сочинений, но при этом Филон не цитирует, напр., и Книгу прор. Иезекииля, в каноничности к-рой к I в. по Р. Х. не приходилось сомневаться (Pick. 1884. P. 129).
Иосиф Флавий пересказывает историю Руфи в «Иудейских древностях» (Ios. Flav. Antig. V 9) для того, чтобы «дать образчик всемогущества Божия», показав, как по воле Бога судьба незначительных с исторической т. зр. людей может полностью измениться: та, к-рая жила в нищете и питалась, подбирая колосья с поля, стала праматерью израильских царей. Именно поэтому, начиная рассказ о Руфи, Иосиф не описывает ее красоту и добродетели, подобно тому, как он поступает в рассказах о др. женщинах. Вместе с тем, рассказывая о поступках Руфи, Иосиф подчеркивает благородство характеров Руфи и Вооза: она отдает свою похлебку Ноемини, он, заботясь о чести Руфи, нарочито «не двигается с места», заметив ее на гумне, а рано утром отправляет домой, «остерегаясь всяких сплетен, особенно если таковые совершенно не имеют под собою основания» (Ibid. V 9. 3). Щедрость Вооза подчеркивается тем, что он разрешает Руфи не просто подбирать колосья, но жать созревшие колосья на поле вместе с др. жницами. Иосиф значительно усиливает по сравнению с библейским текстом мотив верности Руфи умершему мужу, вставляет ремарку о том, что Овид родился спустя год после заключения брака с Воозом, чтобы исключить у читателей мысль о возможной добрачной связи героев. Такое акцентирование щедрости и нравственности обоих могло быть ответом на распространенный в греко-рим. мире стереотип о жадности и распущенности евреев (Levison. 1991. P. 36). Кроме сюжетных деталей Иосиф «гармонизирует» законодательные моменты в истории. Так, в 4-й гл. Р. к., где описан отказ ближайшего родственника от левиратного брака, к ритуалу халицы, «снятия сапога» (Руфь 4. 8), Иосиф добавляет «плевок в лицо», предписанный законом во Втор 25. 9-10, но не упомянутый в Р. к. Кроме того, Иосиф несколько смещает акцент: основная цель левиратного брака в его версии истории не восстановление семени умершего брата, а забота о сохранении целостности наследственного надела. Как отмечает Дж. Р. Левисон, в рассказе Иосифа одно из главных слов - «судьба». Частое употребление слов с этим корнем «придает истории направленность в будущее» (Levison. 1991. P. 43) и делает ее понятной римлянам, к которым обращено его сочинение. Но в конце рассказа, говоря о «всемогуществе Божием», он словно вступает в полемику с античным представлением о «судьбе» или «роке», управляющем жизнью каждого, даже самого простого человека. Тем не менее очевидно, что Иосиф сохраняет сюжет, видя в нем яркий и наглядный пример воплощения идеи, стоящей за «Иудейскими древностями» в целом: евреи прежних веков, о к-рых говорится в Писании, были достойными людьми, соблюдавшими закон, а потому заслужили не только заботу Бога, но и то, чтобы он управлял их судьбой и через них вершил историю.
Самый ранний пример экзегетического раввинистического прочтения Р. к.- ее арам. перевод Таргум Рут (ТР). По мнению его издателя, переводчика и комментатора Д. Р. Дж. Битти, текст датируется эпохой таннаев (I-II вв. по Р. Х.). В комментариях Битти опирается как на свидетельство средневек. комментаторов Талмуда (Тосафот на Вавилонский талмуд Мегиллот 21б), так и на лингвистические данные самого текста (Beattie. The Targum. 1994. P. 12). Автор ТР значительно дополняет библейский текст, вводя в него пространный материал, характерный для раввинистических мидрашей. Напр., в комментарии на стих Руфь 1. 1 он обстоятельно перечисляет все 10 случаев жестокого голода в истории Израиля до описанных в Р. к.; комментируя стих Руфь 1. 5, объясняет, почему умерли сыновья Елимелеха, и т. д. В целом можно отметить, что в ТР фиксируется идея, ставшая определяющей для всей комментаторской традиции, связанной с Р. к.: эта история прежде всего о том, кем были предки царя Давида и как получилось, что его праматерью стала моавитянка (Шмаина-Великанова. 2011. С. 34).
Раввинистическая традиция включила Р. к. в «Пять свитков» («Хамеш Мегиллот»), читавшихся на праздники. Самое раннее упоминание о литургической практике, связанной с этими текстами, можно обнаружить в достаточно позднем (VIII в. по Р. Х.) талмудическом трактате Софрим 14. 3. Что касается чтения Р. к. на Шавуот, то эту практику объясняют тем, что в этот день родился и умер царь Давид (Палестинский Талмуд. Хагига. 2. 3; Вавилонский талмуд. Рош ха-Шана. 11а), а нет лучше способа почтить память великого человека, чем рассказать о его истории и происхождении. Более логичным выглядит предположение о том, что связь между текстом и праздником обусловлена тем, что в Р. к. основные события происходят во время жатвы, а древний праздник жатвы - шавуот.
Тот факт, что речь в книге идет о прародителях царя Давида, а следовательно Мессии, неоднократно привлекал внимание законоучителей. В основном комментарии на Р. к. носят характер агадического мидраша (см. в ст. Агада). Самый пространный комментарий к Р. к.- Рут Рабба (РР), часть Мидраша Рабба (Большого мидраша), составленного в Палестине в V-VI вв. Мидраш написан на иврите с небольшими вставками на арамейском (Мидраш Рабба. С. 17). В основу Рут Рабба, судя по всему, легли комментарии из Вавилонского Талмуда, прежде всего из трактатов Бава Батра. 91а и Йевамот. 47б. Второй комментарий - Рут Зутта (РЗ), или «Малый мидраш к книге Руфь»,- представляет собой компиляцию из мидрашей Рут Рабба, Вавилонского Талмуда и, видимо, каких-то иных источников, поскольку иногда в нем встречаются оригинальные, не зафиксированные больше нигде комментарии. Возможно, этим объясняется 2-е название этого мидраша - «Другие воззрения на Мидраш к книге Руфь» (Мидраш Мегиллат Рут бе-Фаним Ахерим). Комментарий датируется X в. по Р. Х.
Отдельно следует упомянуть мистический средневек. (о датировке см.: Шолем. 2004. С. 249-261) комментарий на Р. к., входящий в Мидраш ха-неэлам (Скрытый мидраш), к-рый в свою очередь стал частью Зохара. Главный предмет, интересующий автора этого мидраша,- душа человека, реинкарнация и ее связь с сефирот.
Одна из важнейших идей, к-рую в той или иной мере разделяют авторы всех мидрашей,- исправление мира, в котором живет Израиль на момент событий, описанных в Р. к. Пространное введение (птихта) в Рут Рабба (РР) рассказывает о нечестии и, как следствие,- бедствиях, обрушившихся на евреев в эпоху Судей. Праведность, чистота и милосердие Руфи и Вооза привели к тому, что в результате их союза родился царь Давид, создавший гос-во и установивший в нем порядок (Kates. 2006. P. 50).
Мидраши наполняют историю подробностями. Руфь и Орфа становятся сестрами, дочерями моавитского царя Еглона, сына Валака, удостоившегося чести стать праотцом Давида за сооружение жертвенников истинному Богу (Числ 22-24), хотя бы и для того, чтобы проклясть Израиль (РР. 2. 9).
Очень важен, по мнению авторов мидрашей, вопрос о том, что случилось с семьей Ноемини, почему все мужчины в ней умирают. Ответ прост: они пренебрегли своими обязанностями перед Богом и Израилем. Елимелех, богатый судья, вместо того чтобы открыть, подобно Иосифу, житницы и поддержать народ во время голода, предпочел бежать, опасаясь, что весь народ явится к нему за зерном и разорит его (РР. 1. 4; комментарий Раши на Руфь 1. 1). Махлон, сын Елимелеха, был лучше своего брата Хилеона (РЗ. 1. 2), за это удостоился брака с Руфью, но оба они виновны в том, что долго жили в Моаве и даже женились на моавитянках, не озаботившись их обращением в иудаизм (РР. 2. 9). Хотя, согласно Зохару (79а), Махлон обратил Руфь в иудаизм, но только формально, для брака, а подлинное ее обращение произошло гораздо позже.
После смерти мужей Орфа уходит домой, но Руфь полна решимости восстановить семя умершего мужа и остаться с Ноеминью. В этом (РЗ. 1. 12) ее сходство с Фамарью, матерью Фареса, прародителя Вооза, а следовательно, Давида. Более того, мидраши подчеркивают, что Руфь была уже 40-летней женщиной на момент смерти мужа, а потому ей было очень важно не откладывать нового замужества и рождения детей (РР. 4. 4; Вавилонский Талмуд. Шаббат. 113б). Ноеминь отправляет невесток на их родину (РЗ. 1. 8, 12), потому что стесняется вести язычниц к себе домой в Вифлеем. Но Руфь решает искренне принять веру Израиля и Ноемини не остается ничего, кроме как научить ее основным законам иудаизма. В мидраше (РР. 2. 12) и трактате (Йевамот. 47б) монолог Руфи (1. 16-17) превращен в диалог 2 женщин: Руфь приносит клятву верности, а Ноеминь учит ее тому, как соблюдать законы субботы, говорит о том, что в доме должна быть мезуза, рассказывает о 613 заповедях иудаизма, о запрете идолослужения. Мидраш (РЗ. 1. 12) и трактат (Йома. 42б) дополняют текст запретом женщинам находиться наедине с мужчинами. Это наставление входит в противоречие тому, что Ноеминь говорит Руфи дальше, советуя ей пойти на гумно к Воозу. Но мудрецы разрешают это противоречие, отмечая, что это предписание вступило в силу только во времена Давида (Санхедрин. 21а).
В Вифлееме Руфь и Ноеминь встречают Вооза, к-рому уже 80 лет, и именно в тот день, когда женщины возвращаются в город, у него умирает жена (Вавилонский Талмуд. Бава Батра. 91а; РР. 3. 5). Вавилонский Талмуд (Бава Батра. 91а) отождествляет Вооза с судьей Есевоном из Вифлеема (Суд 12. 8-10), у к-рого было 30 сыновей и 30 дочерей, но все они умерли при его жизни. В этом он был подобен Ноемини, которая потеряла супруга и сыновей, и самой Руфи, потерявшей мужа, а потому их брак оказался утешительным для всех троих. Согласно мидрашу (РЗ. 4. 13), брак был недолгим: Вооз умер в брачную ночь, успев лишь зачать Овида.
Все мидраши подчеркивают исключительную красоту Руфи, ее скромность и милосердие. Хотя в тексте Рут Рабба (4. 9), достаточно критичном в ее отношении подчеркивается, что она сама по себе не была очень застенчивой, поскольку была моавитянкой, тем не менее Ноеминь научила ее, как правильно себя вести. Все мидраши отмечают, что ночью на гумне Вооз не прикасался к Руфи, борясь со своей страстью; в первые минуты он так испугался, проснувшись и обнаружив на гумне незнакомую женщину, что чуть не убил ее (РР. 6. 8).
Главный вопрос, к-рый обсуждают комментаторы книги,- противоречие между Р. к. и законом из кн. Втор. 23. 3: «Аммонитянин и моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне вовеки». Этот закон не просто делал невозможным брак между Руфью и Воозом, но ставил под сомнение этническую принадлежность царя Давида. Для того чтобы разрешить этот казус, была разработана галаха: «Аммонитянин и моавитянин не войдут никогда, но аммонитянка и моавитянка могут войти сразу по обращении» (Йевамот. 8. 3). Это предписание выводилось из библейского текста, а не устанавливалось в нем прямо, а потому галаха считалась новой. И именно ею мидраш Рут Рабба объясняет отказ ближайшего родича жениться на Руфи (7. 10). Но важнее то, что текст Р. к. и основанные на нем мидраши создают образы людей, исполненных милосердия: Ноеминь, Вооз и Руфь безгранично щедры, милосердны и праведны и представляют собой своего рода этический идеал. Идеальность героев Р. к. словно искупает ошибки прошлого (в этом смысле Вооз оказывается «спасителем Израиля», как и все остальные судьи), а потому находится путь для того, чтобы исправить закон (Kates. 2006. P. 58). Благодаря этой адаптации галахи Руфь становится полноценной израильтянкой, и снимаются все сомнения с законности власти царя Давида.
Мистическая традиция интерпретации образа Руфи идет этим же путем: «Авраам произошел от Фарры, Иезекия от Ахаза, Иосия от Амона, Мардохей от Семея, Израиль от идолопоклонников, грядущий мир от этого мира. Кто содеял такое?.. Только Бог, единственный Бог всего сущего» (Мидраш Бемидбар Раба. 19. 1). На основании этого мидраша делается вывод о том, что праведники исправляют этот мир, а потому появление Давида, идеального царя прошлого и Мессии будущего, становится возможным благодаря исправлению мира, совершённому Руфью (Magonet. 2007. P. 157).