КАТЕНЫ
Том XXXI , С. 696-750
опубликовано: 10 января 2018г.

КАТЕНЫ

Содержание

[лат. мн. ч.- catenae, цепи; ед. ч.- catena, цепь, вереница], компилятивная форма комментария на Свящ. Писание, представляющая собой собрание выдержек из сочинений неск. христ. толкователей, сопровождающих библейский текст и иногда дополненных текстами нехрист. авторов. К К. также принято относить коллекции фрагментов из произведений одного автора. Чтобы понять, является ли то или иное произведение катеной, необходимо выяснить его структуру. Катена подразумевает дословное цитирование или резюмированное изложение толкований нескольких авторов с указанием их имен или со ссылкой на анонимный комментарий. Если составитель компиляции, перечисляя в колофоне или предисловии имена используемых авторов, в основном тексте пересказывает их толкование без ссылок, то речь идет не о катене, а о самостоятельном компилятивном комментарии. Экзегетические К. следует отличать от догматических и аскетических флорилегиев, к-рые также могут содержать выдержки из экзегетических сочинений. По мнению большинства исследователей, отличительной особенностью К. является наличие библейского текста. В случае, если рукопись не содержит текст Свящ. Писания, на который приводятся толкования, а включает только сами толкования (полностью или фрагментарно), речь идет не о катене, а об экзегетическом сборнике (Petit. 1991. P. XIII). Напр., рукопись Berolin. SB. Phil. 1405, XVI в., является одним из свидетелей текста «Вопросов на Восьмикнижие и книги Царств» Феодорита Кирского (т. н. Collectio Coisliniana, см. ниже), а не катеной. Первые экзегетические К. возникли в VI в. Наибольшего расцвета эта форма толкования библейских книг достигла в X-XVI вв. Прототипом К. как лит. жанра являются схолии (греч. σχόλια) к произведениям античных авторов (Гомера, Гесиода, Пиндара, Аристофана, Вергилия, Горация и др.) и к памятникам права (напр., Дигестам имп. Юстиниана).

История термина

Лат. термин catena по отношению к сборникам толкований Свящ. Писания был введен в XV в. Первый издатель комментария Фомы Аквинского на Четвероевангелие (ed. princeps: Thomas de Aquino. Catena aurea... super quatuor Evangelistas. Augsburgi, 1473-1474. 2 t.) назвал издаваемый текст catena aurea (золотая цепь). Фома Аквинский рассматривал свое произведение как expositio continua (непрерывное изложение), однако его комментарий имеет форму катены, в к-рой резюмированы толкования многих отцов Церкви с указанием источников. Еще раньше, во 2-й пол. XIV в., термин catena aurea употребляется в рукописи Erfurt. Amplon. F. 371. (Fol. 1) применительно к философско-богословскому сб. вопросоответов «Сatena aurea entium» доминиканца Генриха Херфордского († 1370): «Item septimus et octavus libri (Henrici) Hervordianis de cathena aurea et est cathena aurea secundum Homerum et Platonem, ut ait Macrobius habitudo encium [sic!] omnium» (Далее [следует] седьмая и восьмая книга (Генриха) Херфордского из золотой цепи, а золотая цепь, согласно Гомеру и Платону, есть, как говорит Макробий, связанность всего сущего) (Schum W. Beschreibendes Verzeichnis der Amplonianischen Handschriften-Sammlung zu Erfurt. B., 1887. S. 258). Не исключено, т. о., что первоначальное употребление термина «золотая цепь» у Гомера (Homer. Iliad. VII 19-27) и его философское переосмысление у Прокла (Procl. In Tim. I 262. 23-24; I 314. 17; II 24. 29; II 112. 5), у Макробия (Macrob. Saturn. I 14, 15) и у средневек. комментаторов были перенесены на сборники толкований Свящ. Писания. Широкое распространение термин catena получает в XVI в., когда появляются первые издания греч. К. и их лат. переводы. Сatena aurea помимо комментария Фомы Аквинского была названа лишь одна компиляция экзегетического содержания - «Золотая цепь на Псалмы», составленная приором ордена картузианцев Франсуа дю Пюи и изданная в 1510 г. в Париже (Du Puy F. Cathena aurea super Psalmos... / A spectatissimo viro... domino Francisco de Puteo... edita. Parisiis, 1510). В рукописной традиции для обозначения греч., лат. и вост. К. используется особая терминология (см. ниже). Там, где таковой нет, К. обычно называются просто комментарием или толкованием.

История изучения

Интерес к изучению К. возник в нач. XVI в. в контексте полемики католич. ученых со сторонниками Реформации. К. рассматривались как вспомогательное средство католич. апологетов и противопоставлялись в качестве сборника мнений древних толкователей новым комментариям, составленным протестантами. Так, в 1532 г. Бернардино Донато (Донат Веронский; лат. Bernardus Donatus) издал в Вероне К. на Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла, включавшие выдержки из толкований, приписываемых Икумению. При этом издатель объяснял полезность подобных сборников тем, что имена цитируемых в них авторов имеют авторитет древности. Часто изданиям греч. оригинала К. предшествовала публикация их лат. перевода. Так, проф. Марбургского ун-та протестант Й. Лоницер издал в 1537 г. в Базеле свой лат. перевод греч. катены на Послание к Римлянам. Переводчик обнаружил диссонанс между содержанием К. и современной ему протестант. экзегезой и постарался «смягчить» перевод, приведя его в соответствие с идеями Реформации. Это не осталось незамеченным католическими полемистами, опубликовавшими новый перевод (Enarrationes vetustissimorum Theologorum in Acta quidem Apostolorum. 1545). Использование К. как полемического инструмента было высоко оценено Тридентским Собором (1545-1563). С сер. XVI в. увеличивается число изданий греч. К. и их лат. переводов: Дж. Б. Феличано - на Деяния св. апостолов и соборные Послания (Felicianus. 1545), Дж. Ф. Дзеффи - на Пятикнижие (Zephyrus. 1546), А. Липпомано - на книги Бытие и Исход (Lippomanus. 1546; Idem. 1550), Д. Барбаро - на псалмы (Barbaro. 1569). В кон. XVI - сер. XVII в. изданием К. занимались в основном иезуиты, рассматривавшие свой труд как вклад в полемику с протестантами. В этот период появляются издания К. на Книгу Иова (Comitolus. 1586), Книгу Притчей Соломоновых (Peltanus. 1614), Евангелие от Луки (Corderius. 1628), Евангелие от Иоанна (Idem. 1630), псалмы и библейские песни (Idem. 1643-1646), Евангелие от Матфея (Idem. 1647; Possinus. 1646), Евангелие от Марка (Idem. 1673). Театинцами были изданы К. на Плач Иеремии (Agellius. 1589) и книги пророков Иеремии, Варуха и Плач Иеремии (Ghisleri. 1623). Интерес к К. проявлялся и в среде протестантов. Так, известным голл. знатоком классической греч. литературы Й. Мёрсием была издана катена на Песни Песней (Meursius. 1617). Англиканин Патрик Янг издал катену Никиты Ираклийского на Книгу Иова (Junius. 1637). Первой катеной, изданной трудами правосл. ученых, была т. н. катена «трех отцов» на Песни Песней, изд. иером. Иерофеем Авватиосом (Τοῦ μακαριωτάτου Θεοδωρήτου. ῾Ενετίησιν, 1639). Известны также 3 издания XVIII в.: К. на Пятикнижие иером. Никифора Феотоки (Νικηφόρος (Θεοτόκης). 1772-1773), слав. Толкового Апостола (Почаев, 1784) и К. Никиты Ираклийского на Книгу Иова (Σειρὰ τῶν πατέρων. 1792). Иногда греч. оригинал, лежащий в основе изданных лат. переводов К., не может быть с точностью установлен. Напр., лат. перевод Липпомано катены на книги Бытие и Исход не соответствует ни одному из известных греч. типов. Рукопись, по к-рой Барбаро осуществил издание греч. текста катены на псалмы, также до сих пор не установлена, что заставляет предполагать наличие у этого издания неск. источников.

С нач. XVII в. исследование К. приобрело новое направление. Нек-рые ученые видели свою задачу не в издании полного текста К., а в поиске и изучении тех катенарных отрывков, к-рые либо не имели параллелей в прямой традиции комментариев, гомилий и схолий древних экзегетов либо, имея такие параллели, оставались неизданными. Это направление представлено трудами как католиков (иезуитов Фронтона дю Дюка (1558-1624), Жака Сирмона (1559-1651), доминиканца Франсуа Комбефиса (1605-1679), бенедиктинца Бернара де Монфокона (1655-1741)), так и протестантов (Й. Э. Грабе (1666-1711)). К XVIII в. относятся первые попытки обобщить знания о К., составить приблизительный перечень рукописей, содержащих К., а также разделить их на типы (Ittig. 1707; Wolf. 1712; Fabricius. 1715; Augustin. 1762). Еще в XVII в. некоторые исследователи начинают высказывать сомнения в подлинности атрибуции тех или иных фрагментов авторитетным экзегетам (Possevinus. 1608; Simon. 1693. P. 422-467), зарождается критическое отношение к К., предполагающее сравнение прямой традиции полных комментариев, гомилий и схолий с катенарным материалом. В XVIII в. наиболее полно такой критический подход к исследованию и изданию К. реализовал К. Ф. Маттеи, издавший в Москве ряд К. на Евангелие от Марка, Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла (Matthaei. 1774; Idem. 1775; Idem. 1782). Напротив, в издании К. на все книги НЗ, выполненном Дж. Э. Крамером (Cramer. 1838-1844), практически отсутствует критика текста. Это привело к значительному количеству ошибок в разбивке материала на отрывки и атрибуции последних. Такой же некритический подход был характерен для ранних изданий катенарных отрывков разных авторов, которые выполнили А. Маи (1782-1854) и Ж. Б. Ф. Питра (1812-1889). Лишь в кон. XIX - нач. XX в., с развитием классической филологии и распространением критического метода, исследования К. приобретают научный характер. В 1902 г. Х. Лицманом и Г. Каро был издан 1-й каталог греч. К., где для каждой библейской книги приводился список основных типов К. с указанием наиболее значимых рукописей, а также имен цитируемых в К. авторов (Karo, Lietzmann. 1902). Спустя год М. фон Фаульхабер добавил в этот каталог сведения о рукописях, хранящихся в испан. б-ках (Faulhaber. 1903. S. 247-252). В дальнейшем этот каталог дополнялся и уточнялся благодаря исследованиям А. Ральфса (Rahlfs. 1914) и Р. Девреса (Devreesse. 1928). Появление классификации К. по общепринятым типам привело к четкому различию между рукописью, с одной стороны, и катеной, содержащейся в рукописи, с другой. До этого чаще всего высказывалось мнение, согласно к-рому 1 рукопись содержит 1 катену. Ошибочность такой т. зр. стала очевидной после разработки типологии К. Были выявлены случаи, когда 1 рукопись содержала неск. К. разных типов. Более углубленному изучению были подвергнуты К. на отдельные книги Свящ. Писания: Притчей Соломоновых, Песни Песней и Екклесиаста (Faulhaber. 1902), пророческие книги (Idem. 1899), Евангелие от Луки (Sickenberger. 1901; Idem. 1902), Восьмикнижие (Deconinck. 1912), Послания ап. Павла (Staab. 1926). Каталогизация рукописного фонда крупнейших б-к и открытие новых рукописей, а также появление новых исследований К. потребовали составления нового каталога К. Во 2-й пол. XX в. каталог Каро и Лицмана значительно устарел. М. Ришар (Richard. 1954. P. 87-106), Э. Мюленберг (Mühlenberg. 1975-1978) и Ж. Дориваль (Dorival. 1986-1995) внесли в него ряд значительных исправлений и уточнений, касающихся типологии К. на псалмы. Составитель «Clavis Patrum Graecorum» М. Герард учел эти исправления и попытался в 4-м т. своего репертуара (CPG. 1980. P. 185-259) объединить сведения о главных рукописях и изданиях греч. К. В наст. время это издание нуждается в исправлении и дополнении. Оно учитывает бoльшую часть греч. К. и лишь немногие негреч. вост. К. (часто ошибочно отнесенные к данной категории). В кон. XX - нач. XXI в. были открыты новые типы К. на Псалтирь, книги Екклесиаста, Песни Песней, Евангелия и ряд др. книг; осуществлены критические издания как давно известных, так и новых типов греч. К. (на Пятикнижие, книги Иова, Екклесиаста, Псалтирь, Книгу Песни Песней и др.), а также арабских (на Евангелие от Матфея), армянских (на соборные Послания), грузинских (на Пятикнижие, Псалтирь, книги малых пророков, Деяния св. апостолов, соборные Послания, Послания ап. Павла), славянских (на книги Песни Песней, Иова, прор. Иезекииля, малых пророков) К. В наст. время готовится критическое издание нек-рых типов К. на книги Песни Песней, Екклесиаста и прор. Иеремии. Одновременно с этим продолжаются исследования катенарных фрагментов отдельных авторов, начатые в кон. XIX в. Комиссией по изучению отцов Церкви (Kirchenväter-Сommission) Прусской АН и продолженные Комиссией по изучению поздней античности и истории религии Берлинской АН.

Классификация

С т. зр. внешней формы расположения текста в рукописях К. делятся на 3 класса: маргинальные, в 2 колонки и широкие (или чередующиеся). В маргинальных К. (нем. Randkatenen) библейский текст, написанный более крупными буквами, располагается в центре листа, внутреннее поле (прилегающее к месту скрепления листов) остается пустым, а 3 внешних поля листа заполняются текстом экзегетических извлечений, которым, как правило, предшествуют имена авторов, иногда написанные киноварью или синим цветом (см., напр., Monac. gr. 9 («Эпитома» Прокопия Газского на Восьмикнижие); ЛИМ. 39, XII в. (слав. Христинопольский Апостол); НЦРГ. A 1108, XII в. (груз. Гелатская Библия)). В редких случаях отрывки толкований окаймляют библейский текст со всех 4 сторон (т. н. рамочные К. (нем. Rahmenkatenen), данный термин может применяться ко всем вообще маргинальным К.; см., напр., Vat. gr. 749). К этому же типу нек-рые исследователи (в частности, Деврес) относят К., в к-рых центр листа занимает не библейский текст, а к.-л. комментарий на книгу Свящ. Писания или др. катена. Примерами подобных рукописей могут служить: Vat. Reg. Christin. gr. 40, XIII в. (в центре листа - «Большой комментарий» прп. Исихия Иерусалимского на псалмы, на полях - катенарные фрагменты на Псалтирь разных толкователей), Vat. Palat. gr. 20 (в центре листа - катена на Евангелие от Луки, на полях - др. катена Никиты Ираклийского на то же Евангелие), Paris. gr. 128 (маргинальная катена на Восьмикнижие с позднейшими дополнениями на полях). Распространение маргинальных К. во многом явилось причиной возникновения интерполяций в тексте толкований: переписчики рукописей нередко включали маргинальные схолии в основной текст комментария или базовой катены. В К. в 2 колонки библейский текст и катенарные отрывки расположены на листе симметрично, в 2 колонки, друг против друга (напр., Paris. Coislin. 204). По мнению Дориваля, греч. маргинальные К. не произошли от К. в 2 колонки, к-рые в свою очередь возникли в результате пополнения коллекций схолий палестинского происхождения, также располагавшихся в 2 колонки (Dorival. 1986. T. 1. P. 56-87). В широких (нем. Breitkatenen, Textkatenen), или чередующихся, К. в центре листа приводится неск. перикоп библейского текста, ниже, непосредственно за ними, следуют схолии различных комментаторов, как правило с указанием имен. Расцвет маргинальной формы К. приходится на VII-XI вв. С XII в. начинают преобладать широкие К., т. к. данный жанр все чаще воспринимался как разновидность сплошного компилятивного комментария. Эта форма характерна для большинства негреч. восточных К.

С т. зр. использованных источников К. делятся на первичные и вторичные. Первичные К. содержат материал, заимствованный непосредственно из сочинений цитируемых писателей. Вторичные представляют собой переработку к.-л. др. катены, т. е. составитель вторичной катены по большей части заимствует материал не из самих экзегетических сочинений, а из одной или неск. других К., к-рые в свою очередь могут быть первичными или вторичными. Многие из цитируемых в экзегетических компиляциях сочинений не сохранились, и К. являются единственной (косвенной, или вторичной) формой передачи их текста. В случае, когда полный текст использованных комментариев сохранился, К., особенно первичные, могут служить важным вспомогательным средством при изучении прямой традиции соответствующих сочинений, восполняя лакуны и предлагая варианты чтения (см. пример такого использования: Curti, Barbàra. 2000. P. 612-613). Имея перед собой неск. разных К., переписчики рукописей могли либо смешать фрагменты неск. К., избегая дублирования, и создать, т. о., новую катену либо расположить материал катен-источников в варианте, представленном в рукописях. В последнем случае следует говорить не о составлении новой катены, а об одной из форм передачи имеющихся катен-источников. Данная форма отличается от той, к-рая предполагает следование в одной рукописи фрагментов из неск. К., т. к. такое следование допускает определенную модификацию катен-источников. В случае расположения рядом неск. К. изменение их состава минимально, что выражается в особой форме расположения на листе рукописей материала разных К. Так, напр., в рукописи Scorial. Ψ I 2, X-XI вв., рядом расположены катена на Псалтирь, составленная на основе схолий прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6552), и катена, состоящая из серии фрагментов Петра Лаодикийского, Феодорита Кирского и др. авторов. В кодексе Vat. Reg. Christin. gr. 40, XIII в., внутреннее поле листа занимает катена на Псалтирь из схолий разных авторов, а 3 внешних поля - комплексная катена на Псалтирь. Нет никаких оснований считать, что текст схолий и катена на внешних полях составляют одну катену.

Греческая традиция

Терминология

Первые составители греч. К. называли свои сборники ἐξηγητικα ἐκλογαί (экзегетические извлечения). С некоторой долей условности можно считать коллекцией ἐκλογαί (но не катеной) т. н. Филокалию Оригена, к-рая была составлена ок. 358/9 г. святителями Василием Великим и Григорием Богословом и представляет собой извлечения из 4-й кн. Оригена «О началах», посвященной принципам толкования Свящ. Писания, и Гомилий на Книгу прор. Иеремии, затрагивающую вопросы свободы воли (Origène. Philocalie, 1-20: Sur les Écritures / Éd. M. Harl, N. De Lange. P., 1983. (SC; 302); Origène. Philocalie, 21-27: Sur le libre arbitre / Éd. E. Junod. P., 1976. (SC; 226)). С т. зр. содержания «Филокалия» является не столько экзегетическим, сколько герменевтическим и догматическим сборником. Прокопий Газский (нач. VI в.), к-рому традиция приписывает создание жанра экзегетических К., в предисловии к Комментарию на Восьмикнижие рассказывает о собственном методе составления К. (Procop. Gaz. Catena in Oct. Prologus // PG. 87. Col. 21-24). Прежде чем приступить к изъяснению библейского текста, он собрал толкования (ἐξηγήσεις) различных авторов, извлеченные или из их комментариев (ἐξ ὑπομνημάτων), или из др. сочинений. Собранные (ἐρανισάμενοι) в одном месте, эти избранные отрывки (ἐκλογαί) приводились Прокопием дословно (αὐτολεξεί). Однако со временем он заметил, что все цитаты, согласные между собой или иногда противоречащие друг другу, составляют слишком объемный том. Поэтому Прокопий решил сократить текст, сделав выборку по следующим принципам: если неск. авторов одинаково комментируют тот или иной библейский текст, приводится лишь 1 цитата; если толкования комментаторов отличаются между собой, дается краткое изложение различных мнений не в виде дословных цитат, а в форме сплошного пересказа. Сохранился лишь этот переработанный комментарий на Восьмикнижие, обычно называемый «Эпитомой» или сокращением извлечений (ἐπιτομὴ τῶν ἐκλογῶν) Прокопия. При отсутствии самих ἐξηγητικα ἐκλογαί он является важным источником сведений о материалах, использованных Прокопием. Для др. книг Свящ. Писания, на к-рые Прокопий составил К. (книги Екклесиаста, Притчей Соломоновых, Песни Песней), сохранились не только ἐπιτομα τῶν ἐκλογῶν, но и ἐξηγητικα ἐκλογαί (последние, впрочем, имеют такое же название - ἐπιτομαί). Аналогичное название (ἐξηγητικα ἐκλογαί) носят К. на псалмы, составленные неизвестным схолиастом и представленные 3 рукописями: Vat. gr. 1789, X-XI вв.; Bodl. Baroc. 235, IX в., и Taurin. 221 (C. II. 06), X-XI вв. В утраченной туринской рукописи Taurin. 221 сборник носил название συναγωγὴ τῶν ἐξηγητικῶν τῶν ἐκλογῶν (собрание экзегетических извлечений). К. на Евангелие от Матфея, содержащиеся в Taurin. 52, а также К. на 1-е Послание к Коринфянам (Vat. gr. 692. Fol. 43, XI-XII вв.; Paris. Coislin. gr. 204. Fol. 77, XI в.) носят то же название: ἐξηγητικα ἐκλογαί. Во всех перечисленных рукописях текст К. имеет структуру, схожую с К. Прокопия Газского. Тот факт, что он расположен в 2 колонки, заставил Девреса предполагать, что в основе этих рукописей лежит оригинал, содержащий катену на мн. книги Свящ. Писания и переписанный по частям в сер. X в. (Devreesse. 1928. Col. 1088). В надписаниях К., к. -л. образом связанных с Прокопием Газским, часто содержатся имена авторов, комментарии к-рых использовал схолиаст. При этом употребляется выражение ἀπὸ φωνῆς (со слов). Напр., катена на Послание к Ефесянам (Paris. Coislin. 204) имеет надписание: τῶν... ἐξηγητικῶν ἐκλογῶν τόμος ἀπὸ φωνῆς ᾿Ωριγένους, τοῦ μακαρίου ᾿Ιωάννου, Σευηριανοῦ, Θεοδώρου (том экзегетических извлечений из слов Оригена, блаженного Иоанна, Севериана, Феодора). Аналогичным образом в начале «Эпитомы» Прокопия Газского на книги Песни Песней и Екклесиаста упоминаются используемые комментаторы: Προκοπίου χριστιανοῦ σοφιστοῦ ἐξηγητικῶν ἐκλογῶν ἐπιτομὴ ἀπὸ φωνῆς Γρηγορίου Νύσσης... κα τέρων διαφόρων (Прокопия христианского софиста Сокращение экзегетических извлечений из слов Григория Нисского... и различных других [писателей]). В обоих случаях выражение ἀπὸ φωνῆς указывает на извлечения из сочинений тех или иных экзегетов, а не на к.-л. устную традицию толкований.

Термин ἐκλογαί закрепился за многими типами К., не имеющими отношения к Прокопию Газскому. Так, сборник К. в рукописи Monac. gr. 208, X-XI вв., именуется ἐκλογα διαφόρων ρμηνευτῶν (извлечения различных толкователей), в Marc. gr. 23, X в.,- ἐκλογα ρμηνείων (извлечения из толкований). Иногда составители К. вместо пересказа толкования древних экзегетов предпочитали дословно приводить их оригинальный текст. Т. о., они различали собственное компилятивное толкование, составленное на основе изученных комментариев др. авторов (ἐκ τοῦ κατὰ πλάτος ὑπομνήματος (из широкого комментария)), и прямые цитаты соответствующих комментариев (κατ᾿ ἐκλογήν). К., составленные Никитой, митр. Ираклийским († после 1117), чаще всего имеют название συναγωγὴ τῶν ἐξηγήσεων (собрание толкований). Др. термины: συλλογὴ ἐξηγήσεων (собрание толкований), ρμηνεία σύντομος (сокращенное толкование), ρμηνεία ἐν συντόμῳ (толкование в сокращении), ρμηνεία ἐν ἐπιτομῇ (толкование в извлечении), ἐπιτομὴ ρμηνείων (извлечение толкований) - указывают на то, что содержащиеся в соответствующих рукописях комментарии являются сжатым пересказом оригинальных экзегетических сочинений.

Во мн. рукописях К. встречается термин σχόλιον (сокр. σχο), указывающий на отдельное краткое толкование, заимствованное составителем или редактором катены из к.-л. коллекции экзегетических отрывков; σχόλιον противопоставляется полному комментарию (ὑπόμνημα), из к-рого сделаны выдержки. Имея на руках уже составленный кем-то сборник извлечений из комментариев (ἐξηγητικα ἐκλογαί) и используя его в качестве рабочего материала, составитель катены достаточно редко мог обращаться непосредственно к самим комментариям. Так, рукопись Ambros. G 79 sup., XV в., содержит катену Феодора Ираклийского на Книгу прор. Исаии ἐκ τῶν σχολίων, т. е. составленную не на основе полных комментариев и гомилий, а из вторичного материала - сборника экзегетических отрывков. Рукопись Vindob. Theol. gr. 166, XIII в., приводит толкования одних авторов ἐκ τοῦ ὕφους (букв.- из ткани, из материала, т. е. из основного текста комментария), а др. авторов - ἐκ τῶν σχολίων, т. е. из коллекции схолий. В большинстве случаев схолии анонимны, имя автора схолии (в род. падеже) встречается редко: σχόλιον Κλήμεντος (схолия Климента). Катенарные схолии следует отличать от ранних экзегетических схолий как отдельной формы толкования Свящ. Писания, к-рая использовалась самими оригинальными экзегетами. Так, по свидетельству блж. Иеронима (Hieron. Praef. in Ezech. // PG. 13. Col. 665), экзегетические сочинения Оригена еще при его жизни распространялись в 3 формах: комментариев, или трактатов (τόμοι), гомилий и схолий (σχόλια). Схолии, которые блж. Иероним (Idem. In Is. Prol. // CCLS. 73. P. 3) также называл извлечениями (excerpta), обозначениями или указаниями (σημειώσεις), изначально имели форму кратких ремарок на текст Свящ. Писания, записанных, возможно, учениками Оригена во время его лекций. В этом же жанре схолий написаны толкования свт. Афанасия Александрийского на псалмы (авторство спорно) и прп. Исихия Иерусалимского на малых пророков.

Среди выражений, заимствованных составителями К. у схолиастов античных классических текстов, встречаются такие, как κείμενον (текст) - комментируемый стих книги Свящ. Писания; ρμηνεία (толкование) - экзегетический фрагмент на этот стих. Катенарные фрагменты иногда называются παραγραφαί (параграфы), как, напр., в случае с катеной на книги пророков Исаии и Иезекииля (Faulhaber. 1899. S. 142). В поздневизант. период появляются новые выражения для обозначения К.- σύνοψις σχολική (синопсис изъяснительный) и σύνταγμα (синтагма). В поствизант. эпоху иногда употребляется термин χρυσῆ ἅλυσις (золотая цепь, досл. перевод лат. catena aurea). Др. греч. эквивалент лат. catena - σειρά, мн. ч. σειράι (цепь, цепи) - не используется по отношению к К. в древних и средневековых текстах, он употребляется лишь в новейшей лит-ре на новогреч. языке.

История и принципы составления

Согласно общепринятому мнению, К. впервые появляются в греч. традиции в нач. VI в. благодаря деятельности Прокопия Газского. Основной целью первых составителей К. было представить в сокращенном виде различные авторитетные толкования на весь текст той или иной библейской книги. Самые ранние сохранившиеся греч. рукописи, содержащие полноценные К., относятся к VIII-IX вв. Компиляции, похожие на К.,- коллекции схолий одного автора, фрагментарные К. на нек-рые стихи библейских книг - представлены более древними сир. рукописями Lond. Brit. Lib. Add. 12134 и Add. 14442, VII в., содержащими т. н. Сиро-гекзаплы - перевод греч. Гекзапл на сир. язык, осуществленный в 616-617 гг. еп. Павлом Телльским. Перевод псалмов несистематически сопровождается здесь выдержками из толкований прп. Исихия Иерусалимского, свт. Афанасия Александрийского, сщмч. Ипполита Римского, свт. Василия Великого, свт. Кирилла Александрийского и др. Примерно к этому же периоду (VI-VII вв.) относятся схолии на полях древнейшей греч. рукописи, содержащей катену на Евангелие от Луки (Cantabr. BFBS. 213 (codex Zacynthius), VI или VIII в.). Она включает фрагменты из сочинений Оригена, Евсевия Кесарийского, Тита Бострийского, свт. Василия Кесарийского, прп. Исидора Пелусиота, свт. Кирилла Александрийского, свт. Иоанна Златоуста, Севира Антиохийского, Виктора Антиохийского и др. В лат. письменности сборники, похожие на К., появляются в сер. VI в. под влиянием греч. традиции. Т. н. Книга ответов (Liber Responsorum) свт. Виктора, еп. Капуанского († 554), представляет собой собрание схолий различных писателей на Пятикнижие, к-рые переведены на лат. язык, но принадлежат исключительно вост. отцам и учителям Церкви. Цитаты из творений лат. св. отцов и христ. писателей, сопровождающие текст Свящ. Писания, впервые появляются в кон. VIII в. в рукописях англо-ирл. происхождения, а также составляют значительную часть компилятивных толкований писателей Каролингского возрождения (Алкуин, Клавдий Туринский, Рабан Мавр, Валафрид Страбон и др.). Начиная с XII в. преобладающей формой передачи лат. К. становятся glossae ordinariae (общепринятые глоссы), основанные гл. обр. на сочинениях лат. авторов. В лит. традициях негреч. Востока более позднего происхождения (IX-XIV вв.) К., как правило, сильно зависят от греч. источников. Более всего национальный элемент заметен в сир. и арм. К. (см. ниже).

Ж. Дориваль в 1975 г. высказал гипотезу, согласно к-рой Прокопий Газский не был создателем жанра К., а заимствовал его у неизвестного автора V в., жившего в Кесарии Палестинской и составившего т. н. Первую палестинскую катену на псалмы. По мнению Дориваля, хронологическая очередность появления К. должна была соответствовать не порядку книг в Библии, а их значимости в ранней Церкви, поэтому тот факт, что Прокопий не занимался комментированием Псалтири и книг НЗ, будто бы свидетельствует о том, что он не был основателем жанра К. (Dorival. 1984. P. 146-169). Впосл. Дориваль отказался от своей гипотезы, признав, что из сохранившихся К. наиболее древними являются компиляции Прокопия Газского. Спорным остается вопрос о существовании более древней катены-источника. Считается общепризнанным, что при составлении «Эпитомы» на Восьмикнижие и Книги Царств Прокопий использовал уже существующую катену. По мнению Ф. Пети, эту катену, состоящую из фрагментов комментариев гомилий довольно большого числа авторов, составил не сам Прокопий; он лишь дополнил ее новым материалом (Petit F. Le dossier origénien de la chaîne de Moscou sur la Genèse: Problèmes d'attribution et de double rédaction // Le Muséon. 1979. Vol. 92. P. 85). П. Нотен полагает, что сохранившиеся к наст. времени К. на Восьмикнижие зависят от той утерянной катены, к-рая была составлена до Прокопия и служила ему источником (Origène. Sur la Pâque / Éd. P. Nautin. P., 1979. P. 94). По предположению М. Фаульхабера (Faulhaber. 1902. S. 33), «Эпитома» Прокопия на Песни Песней зависит от какой-то ранней катены 1-й пол. V в., также послужившей источником т. н. катены Псевдо-Евсевия. Такая ранняя датировка, допускающая, что Прокопий не был основателем жанра К., строится на предположении о раннем происхождении т. н. К. 2 авторов, на к-рые похожи первые К. на Песни Песней, а также на том факте, что в более поздних К. не цитируются авторы, жившие позже 450 г. В наст. время гипотеза Фаульхабера подвергается критике. Дориваль приводит ряд серьезных аргументов в пользу того, что настоящие К. 2 авторов возникли довольно поздно (см. ниже), время жизни цитируемых авторов не всегда может служить точным указанием на время составления катены. Так, Прокопий Газский умер примерно спустя 70 лет после предполагаемого появления катены, о к-рой говорит Фаульхабер, и вполне мог ограничиваться использованием материала ранних авторов. Дориваль считает, что в основе как «Эпитомы» Прокопия на Песни Песней, так и «катены Псевдо-Евсевия» лежит утерянная катена, составленная в нач. VI в. самим Прокопием (Dorival. 1986. T. 1. P. 106-107).

По мнению большинства совр. исследователей, К., которые можно было бы с уверенностью датировать периодом до VI в., не существует. Две группы К. иногда рассматриваются как современные Прокопию Газскому: 1) катена на книги малых пророков, рукопись Taurin. B I 2, содержащая выдержки из сочинений свт. Кирилла Александрийского и блж. Феодорита Кирского (датировка на основе приписки 535 г. к библейскому тексту, а не к катене); 2) древнейшие К. на Евангелия от Матфея, от Луки и от Иоанна (Reuss. 1941. S. 19, 154-155; Sickenberger. 1901. S. 81). Однако аргументация сторонников ранней датировки этих К. (где таковая приводится) является довольно слабой. Использование выдержек из сочинений свт. Иоанна Златоуста (главная характеристика древнейших К. на Евангелия) начинается не ранее VIII в. Первые составители К. ограничивались книгами ВЗ как наиболее трудными для понимания, и все К. на книги НЗ следует считать составленными после Прокопия Газского (Dorival. 1986. T. 1. P. 109-110). Древнейшие К. Прокопия Газского, как показал Дориваль, имели форму широких, или чередующихся, К., т. е. воспроизводили структуру использованных источников (комментариев и гомилий), помещая текст катенарных фрагментов в центре листа, непосредственно после библейского текста (Ibid. P. 51-55). Нововведение Прокопия состояло в том, что он приводил после каждого библейского стиха комментарий не одного, а неск. экзегетов, а это характерно для позднеантичных комментариев на сочинения классических авторов.

По предположению Р. Девреса, самые ранние греч. К. VI в. содержали схолии из произведений 2 авторов (свт. Афанасия Александрийского и прп. Исихия Иерусалимского - на псалмы, Феодорита Кирского и прп. Исихия - на книги малых пророков, свт. Григория Нисского и Нила Анкирского - на Песни Песней). Чаще всего схолии 2 авторов чередуются, т. е. на один и тот же библейский стих приводится по 1 схолии обоих комментаторов. В рукописях, которые, по мнению Девреса, отражают более древнюю традицию, после библейского текста приводится неск. выдержек одного толкователя, за ними следует неск. выдержек другого; или же преобладают схолии одного автора, а редкие фрагменты другого выступают как позднейшие дополнения. Напр., в катене на книги малых пророков в рукописи Vat. gr. 1163 половину листа занимают библейский текст и схолии прп. Исихия Иерусалимского, а др. половину листа - схолии Феодорита Кирского. В катене на псалмы (ркп. Marc. gr. 19) основу составляют фрагменты комментария Феодорита Кирского, а схолии прп. Исихия вставлены лишь в нек-рых местах (Devreesse. 1928. Col. 1092). Т. о., в основе многих К. мог лежать сборник схолий одного автора, к-рый затем пополнялся выдержками из трудов др. комментаторов. Так, в основе К. на Восьмикнижие и Книги Царств лежат «Вопросы» на соответствующие книги Феодорита Кирского (Quaestiones in Octateuchum, Quaestiones in libros Regnorum), схолии остальных авторов являются позднейшими добавлениями. Катена на Книгу Иова формировалась вокруг выдержек из «Комментария на Иова» свт. Иоанна Златоуста. Фрагменты из гомилий того же автора лежат в основе большинства К. на книги НЗ: Евангелия от Матфея, от Иоанна, Деяния св. апостолов и Послания ап. Павла. Более сложным являлся процесс формирования греч. К. на Псалтирь, книги Притчей Соломоновых, Екклесиаста и отдельных К. на Евангелия. Для той или иной книги принято выделять неск. типов К. в зависимости от состава использованных в катене источников. Один тип может быть основой другого или выступать изолированно от проч. типов. Так, нек-рые К. на псалмы составлены на основе комментария Феодорита Кирского на псалмы. Однако большинство остальных К. на эту книгу содержат фрагменты толкований мн. авторов, среди к-рых, как правило, присутствуют шесть: Ориген, Евсевий Кесарийский, свт. Василий Великий, Астерий Софист, Дидим Слепец и блж. Феодорит Кирский. Фрагменты сочинений этих писателей, видимо, лежали в основе древнейшего (палестинского) типа К. на псалмы. Зависящие от него типы могли образоваться 3 способами: путем сокращения числа фрагментов (как это имеет место в К. Прокопия Газского); путем дополнения новых фрагментов др. авторов; сочетанием сокращения и дополнения. Третий способ является наиболее распространенным. Составители К., с одной стороны, могли сокращать выдержки, приводить их не дословно, а в виде пересказа; с др. стороны, место, освободившееся в результате подобной редактуры, могло заполняться фрагментами из сочинений др. авторов (для Псалтири - свт. Афанасия Александрийского, Феодора Мопсуестийского, свт. Иоанна Златоуста).

Подавляющее большинство греч. К. являются анонимными, вслед. чего дату их составления можно определить лишь приблизительно. Кроме Прокопия Газского в греч. традиции известны имена лишь 3 лиц, к-рые определенно были оригинальными составителями К.: Никиты, митр. Ираклийского († после 1117), Николая IV Музалона, патриарха К-польского († 1154), и Макария Хрисокефала, митр. Филадельфийского (1336-1382). Относительно авторства др. компиляторов существуют сомнения. Известно, что Лев Патрикий (кон. IX - нач. X в.), политический деятель времен имп. Льва VI (886-912), пытался составить К. на кн. Бытие и Книгу Иова, однако его труд не сохранился. Его экзегетическая деятельность была минимальна: он лишь сократил основную форму катены на Евангелия от Матфея и от Иоанна, не внеся ничего оригинального. Комментарии Олимпиодора Александрийского (на Книгу Иова), Икумения (на кн. Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла), свт. Андрея Кесарийского и Арефы Кесарийского (на Откровение) являются компиляциями, составленными на основе К., и не могут считаться К. в собственном смысле слова. Время жизни и деятельности др. компиляторов - Петра Лаодикийского (компилятивные комментарии на Псалтирь и Евангелия), Филофея (на книги малых пророков) - определить невозможно. Остается не выяснен вклад Иоанна Друнгария (2-я пол. VII - нач. VIII в.) в составление К. на книги великих пророков: является ли он автором катены или только предисловия к ней. Некий Андрей Пресвитер, имя которого встречается в рукописях, содержащих ряд К. на Книгу прор. Исаии, Деяния св. апостолов и соборные Послания, является, по-видимому, их переписчиком, а не составителем.

Основными читателями и составителями К. были люди образованные, этот жанр воспринимался как своего рода энциклопедия знаний о Свящ. Писании. Не исключено, что К. занимали важное место в системе духовного образования Византийской империи. Так, бoльшая часть К. Никиты Ираклийского была составлена в тот период его жизни, когда он в качестве дидаскала преподавал в патриаршей школе К-поля. Характерной особенностью ранних греч. К. является отсутствие доктринального ценза цитируемых авторов. Довольно редко встречаются К., в к-рых сознательно опущены выдержки из сочинений осужденных Церковью еретиков или неправомыслящих комментаторов: Оригена, Евсевия Кесарийского, Астерия Софиста, Аполлинария Лаодикийского, Феодора Мопсуестийского, Севира Антиохийского и др. Только правосл. авторы цитируются в более поздних К. Никиты Ираклийского. В отдельных К. «святейшим отцом нашим» мог называться не только свт. Иоанн Златоуст, но и Севир Антиохийский. Составители греч. К., по-видимому, не отдавали предпочтения к.-л. из экзегетических традиций (александрийской или антиохийской), приводя мнения экзегетов как одного, так и др. направления, руководствуясь лишь желанием объединить толкования как можно большего числа авторитетных комментаторов. Отрывки из сочинений некоторых авторов встречаются в К. очень редко: 1 или 2 раза и, как правило, когда комментируется стих Свящ. Писания, на к-рый часто ссылались в догматических спорах. Помимо христ. экзегетов часть К. включают фрагменты из произведений нехрист. авторов: Филона Александрийского (иногда под леммой «епископа Филона») и Иосифа Флавия.

Проблема авторства катенарных фрагментов

Имена авторов толкований, к-рые приводятся в К. в форме род. падежа (Εὐσεβίου, Θεοδώρου - Евсевия, Феодора), принято называть леммами. Очень редко, гл. обр. в самых древних рукописях, леммы написаны полностью, без сокращений. В подавляющем большинстве случаев леммы представляют собой сокращения из 2-4 букв, что затрудняет определение авторства тех или иных отрывков (список наиболее часто встречающихся сокращений см.: Montfaucon B. Palaeographia graeca. P., 1708. P. 348; Faulhaber M. Babylonische Verwirrung in griechischen Namenssigeln // Oriens Сhr. 1907. Bd. 7. S. 370-387).

Зачастую леммы вносились переписчиком не сразу, а в последнюю очередь, после написания основного текста рукописи. Этим мог заниматься как сам переписчик, так и специально назначенное для такой работы лицо - рубрикатор. В результате возникали ошибки: мн. леммы пропускались и перед рядом отрывков имена авторов не указывались. При дальнейшем копировании рукописи отрывки без лемм присоединялись переписчиками к предыдущим или последующим отрывкам, имеющим указание на авторство. Иногда переписчик или рубрикатор протографа по к.-л. причинам не вносил леммы в рукопись, и катенарные отрывки объединялись позднейшими переписчиками в один связанный текст так, что создавалось впечатление непрерывного комментария. Напр., часть комментария Евсевия Кесарийского на псалмы (PG. 23. Col. 71-1396) является катеной без лемм, состоящей из фрагментов сочинений ок. 6 авторов, но представленной в виде законченного толкования одного автора. С большой долей вероятности можно предполагать аналогичное происхождение «комментариев» Петра Лаодикийского на псалмы и Евангелия, Икумения - на Деяния св. апостолов и Послания ап. Павла (см. ниже). К. являются единственной формой, в которой сохранился текст многих оригинальных экзегетических произведений. Напр., только благодаря К. на псалмы возможно судить об утерянных комментариях на эту книгу Оригена, Евсевия Кесарийского, Дидима Слепца, Аполлинария Лаодикийского, Феодора Мопсуестийского, а также о гомилиях свт. Кирилла Александрийского на псалмы, Севира Антиохийского и о схолиях свт. Афанасия Александрийского и Евагрия Понтийского.

В поздневизант. период, когда количество катенарных фрагментов значительно увеличилось, в маргинальных и широких К. начала применяться сложная система ссылок в виде специальных знаков и геометрических фигур. Кроме них составители и переписчики К. использовали ряд терминов, к-рые были призваны облегчить читателю ориентацию в тексте. Помимо термина σχόλιον в рукописях, содержащих К., встречаются и др. сокращения примечаний (сиглы - siglum - ед. число; sigla - мн. ч.): γνω (= γνώμη, мнение, сентенция), ὑπ (= ὑπόδειγμα, пример, например, сравни), ὡρ (= ὡραῖον, букв.- «установленное», «надлежащее»; здесь в смысле «nota bene»), χρ (= χρυσοῦν, золотое [толкование], т. е. на к-рое надо обратить особое внимание), ἀντ (= ἀντίθεσις, антитеза, противопоставление), λύ (= λύσις, решение), ἐρώ (= ἐρώτησις, вопрос), ἀπ (= ἀπόκρισις, ответ). Эти сокращения обозначают примечания переписчика или читателя К. Нек-рые из них ошибочно интерпретируются издателями как леммы: γνω (= Γνω, экзегет по имени Гно), ὑπ (= ῾Υπάτιος, Гипатий), ὡρ (= ᾿Ωριγένης, Ориген), χρ (= Χρυσόστομος, Хризостом). Даже когда сокращение действительно указывает на имя автора фрагмента, его бывает трудно определить, вслед. того что в рукописной традиции сокращенные формы написания сигл разных авторов очень похожи. Так, сигла, указывающая на Оригена (ωρι), на письме схожа с сиглой, указывающей на Евагрия Понтийского (ευγρ), что привело к контаминации в леммах, особенно в К. на Притчи Соломоновы. Простые ошибки переписчика (пропуск или перестановка букв) также могут стать причиной путаницы: напр., сигла ᾿Απολ' (= ᾿Απολινάριος, Аполлинарий, если опустить первую букву, превращается в πολ' (= Πολυχρόνιος, Полихроний)). А если такую же описку допустить в πολ', получится ολ' (᾿Ολυμπιοδώρος, Олимпиодор). Именно такими ошибками объясняется различная (в зависимости от рукописи) атрибуция экзегетических отрывков в К. на Книгу Иова. Аналогичным образом происходит смешение лемм, указывающих на Оригена, с одной стороны (ωρ᾿), и на Феодора Мопсуестийского и Феодорита Кирского - с другой (Θωρ᾿); в результате мн. отрывки Феодора Мопсуестийского в К. на Евангелие от Иоанна были ошибочно приписаны издателями Оригену. В нек-рых рукописях сигла ΩΡ (Ориген) очень похожа на сиглу ΘΩΤ (Фотий), что также привело к ошибочной атрибуции Оригену фрагментов патриарха Фотия К-польского.

С особой осторожностью следует относиться к лемме τοῦ αὐτοῦ (его же), указывающей на то, что фрагмент принадлежит автору, названному в предыдущей лемме. В поздних К. с умножением числа фрагментов наметилась тенденция к их сокращению: мн. отрывки при переписывании рукописи опускались и переписчик или рубрикатор не всегда считал себя обязанным привести леммы в соответствие с новым составом катены. Т. о., в сокращенной катене лемма τοῦ αὐτοῦ может относиться не к предыдущему отрывку с именем автора, а к отрывку др. автора, исключенному из катены. Кроме того, выражение τοῦ αὐτοῦ можно интерпретировать не как лемму («того же автора»), а как примечание, указывающее на тот же стих комментируемой книги,- др. толкование на тот же стих, эквивалент ἄλλως (иначе, иное толкование). Возможно, во избежание путаницы рубрикаторы нек-рых рукописей пронумеровали фрагменты одного автора (Devreesse. 1928. Сol. 1162). В редких случаях фрагментам предшествует сигла οὔ (нет), к-рая использовалась в случае, если составитель или переписчик не нашел имени автора фрагмента (напр., Vat. gr. 1996). Анонимные фрагменты, не имеющие лемм, издатели порой приписывали автору предыдущего отрывка, что методологически неверно. Лишь изучение прямой экзегетической традиции возможных претендентов на авторство того или иного катенарного отрывка может помочь выявить ошибки, вкравшиеся в рукописи и издания. При этом необходимо принимать во внимание не только комментарий предполагаемого автора на данную книгу Свящ. Писания, но и все его сочинения. Напр., чтобы идентифицировать фрагмент, приписываемый составителем катены на псалмы Евсевию Кесарийскому, необходимо искать соответствующий текст не только в комментарии Евсевия на псалмы, но и в др. сочинениях этого автора, в т. ч. неэкзегетических. Известны случаи использования в К. отрывков из догматических или нравоучительных трудов. Так, в катену Никиты Ираклийского на Евангелие от Луки были включены переведенные на греч. язык отрывки из догматических трактатов, приписываемых свт. Амвросию Медиоланскому или действительно написанных им: Expositio fidei (Изложение веры), De fide (О вере), De incarnationis dominicae sacramento (О тайне Воплощения Господня).

Греч. К. были составлены не на все библейские книги: не существует К. на книги Руфь, Ездры, Неемии, Есфири, а также на неканонические книги ВЗ, что, видимо, следует связывать с отсутствием или редкостью патристических комментариев и схолий на эти книги.

Восьмикнижие и Книги Царств

Каталог Каро и Лицмана делит рукописи, содержащие К. на Восьмикнижие (книги Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Судей Израилевых, Руфь) и Книги Царств, на 3 группы. Ранее предполагалось, что это деление соответствует 3 типам К. на указанные книги, сформировавшимся уже в VI в. (Karo, Lietzmann. 1902. S. 2-20). Данная классификация принималась учеными до кон. XX в. В наст. время она претерпела нек-рые изменения. Первые 2 типа принято объединять в один, а 3-й - сохраняет свое прежнее название.

I. Первый тип (CPG. C. 1; CPGS. C. 3a) объединяет 2 типа К. по Каро-Лицману (тип I и II). Тип I по Каро-Лицману представлен единственной рукописью (Basil. 1 (olim A.N. III. 13), X в.) и включает толкования ок. 30 авторов на книги Бытие и Исх 1. 1 - 14. 31. Фрагменты сочинений Феодорита Кирского в этой катене являются вторичными. Толкование на Быт 2. 8 (Basil. 1. Fol. 37r - 38v) содержит длинный анонимный текст, который является выдержкой из «Точного изложения православной веры» прп. Иоанна Дамаскина (Ioan. Damasc. De fide orth. II 11 // Die Schriften des Johannes von Damaskos. B.; N. Y., 1973. Bd. 2: Expositio fidei / Ed. B. Kotter. P. 71-74. (PTS; 12)). Наличие этого текста в том месте, где катена имеет лакуну, свидетельствует о том, что он был внесен позднее с целью восполнить пробел.

Второй тип (тип II по Каро-Лицману) содержится в неск. рукописях, из к-рых к архетипу восходят 3: 1) ГИМ. Син. греч. 385 (Влад. 28), XI в.,- К. только на Быт.; и его прямые копии: Vat. Barber. gr. 669, XVI в.; Matrit. gr. 4673 и Vat. Reg. Christin. gr. 7, XV-XVI вв.; 2) Sinait. gr. 2, X в.,- К. на книги Бытие, Исход и Левит; 3) РНБ. Греч. 124, XIII в.,- на Восьмикнижие. Ни одна из этих рукописей не содержит К. полностью, меньше всего лакун в РНБ. Греч. 124. Во всех 3 манускриптах имеется дополнение выдержек из сочинений Севира Антиохийского. Кроме того, каждая из 3 рукописей помимо общей серии схолий содержит индивидуальные вторичные дополнения, отсутствующие в др. рукописях данной группы: РНБ. Греч. 124 - полную серию «Вопросов» (Quaestiones) на книги Бытие и Исход Феодорита Кирского и множество выдержек из сочинений свт. Иоанна Златоуста (гл. обр., из «Гомилий на Бытие»); Sinait. gr. 2 - только «Вопросы» Феодорита; ГИМ. Син. греч. 385 (Влад. 28) - катенарные выдержки из 3-го типа К., т. н. Collectio Coisliniana (отредактированные фрагменты «Вопросов» Феодорита с фрагментами антиохийских экзегетов). В наст. время первые 2 типа по классификации Каро-Лицмана принято объединять CPG. C. 1 = тип I и II). Все рукописи этого типа отражают первичную традицию К., т. е. напрямую восходят к архетипу VI в.

II. Третий тип (CPG. C. 2; тип III) содержится почти в 30 рукописях и представляет собой вторичную традицию (список и стемму кодексов см.: Petit F. La tradition de Théodoret de Cyr dans les chaînes sur la Genèse // Le Muséon. 1979. Vol. 92. P. 281-286). По месту 1-го издания (Лейпциг), выполненного иером. Никифором (Феотоки) (впосл. архиепископ Астраханский и Ставропольский), этот тип иногда называют Catena Lipsiensis (Νικηφόρος (Θεοτόκης). 1772-1773; об истории этого издания и о методах работы издателя см.: Успенский Ф. И. Никифор (Феотоки) и Лейпцигское издание толкований на Восьмикнижие // ИРАИК. 1904. Т. 9. Вып. 3. С. 317-341). По наиболее известной рукописи Paris. Coislin. gr. 113, IX-X вв., данный тип называют Collectio Coisliniana (древнейшая рукопись, содержащая сборник,- Laurent. S. Marco. 725, IX в.). Фактически - это не катена, а одна из редакций «Вопросов» на Восьмикнижие и Книги Царств Феодорита Кирского, где дается толкование не всего текста соответствующих библейских книг, а лишь затруднительных мест. Текст Феодорита сопровождается в сборнике выдержками из сочинений др. авторов, по преимуществу антиохийской школы экзегетики (Диодор Тарсийский, Феодор Мопсуестийский и др.). Часто основной текст Феодорита содержит интерполяции из схолий др. авторов, так что создается впечатление сплошного комментария. Эти схолии взяты не из сочинений названных в леммах экзегетов, а из первичной традиции катены, близкой к той, которая представлена рукописью Basil. 1. Для толкования книг Иисуса Навина, Судей Израилевых, Руфь приводится только текст «Вопросов» Феодорита Кирского. Collectio Coisliniana является, т. о., гибридом толкования Феодорита на Восьмикнижие и Книги Царств и переработанной катены 1-го типа. В большинстве рукописей К. 3-го типа содержится в качестве предисловия «Письмо Аристея к Филократу». Катена на Книги Царств (CPG. C. 4; Karo, Lietzmann. 1902. S. 17-20) является частью этого 3-го типа, в ее основе лежат «Вопросы» Феодорита на Книги Царств, фрагменты др. авторов немногочисленны. Помимо собственно катенарных отрывков К. на Восьмикнижие содержат краткие глоссы-примечания: варианты Гекзапл, хронологические, генеалогические и топографические указания, этимологии имен собственных. В большинстве случаев переписчик уделяет этим примечаниям особое внимание на полях рукописи и не смешивает их с текстом катены. Кроме вариантов Гекзапл схолии-примечания являются анонимными. Велика вероятность, что составитель обнаружил их в используемом экземпляре библейского текста.

До сер. XX в. исследования К. на Восьмикнижие и Книги Царств основывались почти исключительно на рукописях и издании 3-го типа. В XVI-XVII вв., еще до публикации греч. оригинала, были напечатаны неск. К. на Пятикнижие, с лат. переводом греч. фрагментов, взятых из рукописей 3-го типа, и выдержками из лат. отцов (Lippomanus. 1546, 1550; Zephyrus. 1546; Novarinus. 1647; об их составе и значении см.: Fabricius, Harles. 1802. P. 639-645; Deconinck. 1912. P. 7-10). Первое издание греческого текста, осуществленное иером. Никифором (Феотоки), следует признать неудовлетворительным. Оно базировалось на 2 рукописях: Athen. Bibl. Nat. 43, XI в. (К. на кн. Бытие, один из худших свидетелей текста данных К.), и Lond. Lambeth. 1214, 1103 г. (книги Левит-Руфь). Иером. Никифор смешал текст этих рукописей с cокращением (ἐπιτομή) несохранившейся катены на Восьмикнижие Прокопия Газского, заимствовав его из Monac. gr. 358, а также с выдержками из сочинений разных авторов, изданных в то время. При этом он использовал систему примечаний: собственные корректировки лемм, встречающихся в рукописи, он отмечал одним астериском (*), добавление новых схолий, отсутствующих в рукописях,- двумя астерисками (**). Издание Девреса (Devreesse. 1959) содержит текст катены 1-го типа по кодексам Vat. Barber. gr. 569 и Basil. 1, 3-го типа по Paris. gr. 128 и Vat. gr. 746, а также нек-рые схолии из Paris. Coislin. gr. 113. Критические издания появились лишь в кон. XX в. Ф. Пети первоначально издала катену на книги Бытие и Исход 1-го типа по рукописи Sinait. gr. 2 (Petit, ed. 1977), затем катену по 4 рукописям первичной традиции на книги Бытие (Eadem. 1991-1996) и Исход (Eadem. 2000-2001. (TEG; 10-11)). Отдельно изданы схолии Филона Александрийского, встречающиеся в катене 1-го типа (Eadem. 1971. P. 93-150), фрагменты комментариев Севира Антиохийского на Исход (Eadem. 1999. (TEG; 9)); его же на Восьмикнижие и Книги Царств (Eadem. 2006). Третий тип К. издан: Eadem. 1986; Eadem. 2000. (TEG; 10) - на книги Бытие и Исход; Eadem. 2003. P. 1-97 - на Левит - 4-ю Книгу Царств.

«Эпитома» Прокопия Газского (CPG, N 7430) никогда не издавалась полностью. Рукописная традиция этого сочинения довольно бедна, она представлена ок. 15 манускриптами, из них только 3 содержат «Эпитому» полностью (во всех рукописях отсутствуют фрагменты на Книгу Руфь): Monac. 358, IX в.; Ath. Cutl. 10, XI в., и Leiden. Univ. BPG. 50, XVI в. «Эпитома» Прокопия в строгом смысле слова не является катеной и представляет собой сокращенный пересказ толкований разных авторов, взятых или непосредственно из комментариев, или из к.-л. несохранившейся катены (список источников Прокопия см.: Petit, ed. 1977. P. XX-XXI, 310-316). Издание А. Маи, воспроизведенное в PG. 87. Col. 21-365, доводит комментарий до Быт 18. 2, поскольку оно основывается на 3 поздних рукописях, содержащих неполный текст Прокопия. Данное издание восполнено в «Патрологии» Ж. П. Миня схолиями Прокопия, взятыми из издания Catena Lipsiensis иером. Никифора (Феотоки) (PG. 87. Col. 365A-1080), а также схолиями, изданными Й. Мёрсием по рукописи Leiden. Univ. BPG. 50 (PG. 87. Col. 1080-1220). Лат. перевод выполнен и издан в XVI в. Конрадом Клаузером по рукописи Monac. gr. 358 (Clauserus C., ed. Procopii Gazaei Sophistae Commentarii in Octateuchum. Tiguri [Zürich], 1555 = PG. 87. Col. 21-1220). Ф. Пети издала часть «Эпитомы» - комментарий Прокопия на Книги Царств (Petit, ed. 2003. P. 99-128), фрагменты Феодора Мопсуестийского на Книгу Иисуса Навина - 4-ю Книгу Царств (Ibid. P. 168-176), а также содержащиеся в «Эпитоме» фрагменты толкований Евсевия Эмесского на кн. Бытие (Eadem. 2011). Остается невыясненным вопрос отношения «Эпитомы» Прокопия к 2 типам К. на Восьмикнижие (тип I и III по классификации Герарда): не ясно, использовал ли Прокопий эти К., или некий составитель имел доступ к обширной коллекции извлечений из сочинений Прокопия, к-рую последний впосл. сократил. Кроме фрагментов на Восьмикнижие рукопись Monac. gr. 358 (начиная с fol. 448) содержит схолии Прокопия Газского (не изданы и не изучены) на Книги Паралипоменон. Известно, что в IX в. патриарх Фотий К-польский имел доступ к некоему сборнику схолий Прокопия на Восьмикнижие и Книги Паралипоменон: ἐξηγητικα σχολια τε τὴν ᾿Οκτάτευχον τῶν παλαιῶν γραμμάτων κα εἰς τὰς Βασιλείας κα δὴ κα τὰ Παραλειπόμενα («Экзегетические схолии на Восьмикнижие Ветхого Завета, Царства и Паралипоменон»; Phot. Bibl. Cod. 206). Вопрос об отношении этого произведения к рукописи Monac. gr. 358 не изучался. Об изданиях катенарных фрагментов отдельных авторов см.: Devreesse. 1928. Col. 1105-1114.

Книга Иова

Согласно каталогу Каро и Лицмана, греч. К. на Книгу Иова делятся на 2 типа. Данная классификация с нек-рыми модификациями остается общепринятой до сих пор.

I. Первый тип (CPG. C. 50; тип I, по Каро-Лицману; катена Γ, согласно У. и Д. Хагедорн; изд.: Hagedorn U., Hagedorn D. 1994-2004) представлен примерно 60 рукописями, самыми древними из них являются кодексы Hieros. S. Crucis. 36, VIII в.; Patm. 171, VII-VIII вв., и Vat. gr. 749, VII-IX вв. Их текст имеет структуру маргинальной катены, аналогичную той, к-рую, вероятнее всего, имел оригинальный экземпляр 1-й катены на Книгу Иова. Начиная с X в. помимо маргинальных появляются широкие К. на Книгу Иова (маргинальные К. полностью исчезают в XV в.). У. и Д. Хагедорн доказали, что в большинстве рукописей этого 1-го типа отражена не первичная, а 3-я редакция катены (обозначается греч. заглавной буквой Γ), образованная в результате переделки 2 катен-предшественниц (нем. Vorläuferkatene): оригинала (обозначаемого греч. строчной буквой α) и 2-й редакции (β). Катена α предположительно была составлена в VI в., что следует из датировки самых поздних используемых в ней источников (комментария Олимпиодора на Книгу Иова (1-я пол. VI в.) и «Против прибавлений Юлиана» Севира Антиохийского (между 520 и 526 гг.)). Часть текста катены α сохранилась в рукописи Monac. gr. 148, XIII в. Редакция β, зависящая от катены α, в чистом виде не сохранилась, но вошла в состав большинства рукописей катены Γ (3-й редакции). Основными авторами в ней выступают Олимпиодор (785 фрагментов из 2492), Полихроний Апамейский (413), свт. Иоанн Златоуст (217), Дидим Слепец (190) и Ориген (173). Рукопись Vat. Pii II. gr. 1, XI в., относимую Каро и Лицманом к 1-му типу, а по мнению У. Бертини, составляющую отдельный тип (промежуточный между 1-м и 2-м), У. и Д. Хагедорн рассматривают как отдельный вариант катены Γ. Основной экзегетический материал данной рукописи составляют отрывки из комментариев свт. Иоанна Златоуста и Олимпиодора, дополненные фрагментами сочинений свт. Афанасия Александрийского, прп. Исидора Пелусиота, Василия Селевкийского, свт. Кирилла Иерусалимского, свт. Григория Чудотворца и др.

II. «Катена Никиты Ираклийского» (CPG. C. 51; тип II; изд.: Junius. 1637; Σειρὰ τῶν πατέρων. 1792) сохранилась более чем в 35 кодексах (список см.: Karo, Lietzmann. 1902. S. 326-331; дополнения: Hagedorn U., Hagedorn D. 1994. Bd. 1. S. 133). Она представляет собой переработку катены Γ, к к-рой составитель добавил материал более древней катенарной традиции, ее следы можно распознать в К. α и β. Краткие фрагменты катены Никиты Ираклийского соединены после каждого стиха в группы, создавая впечатление одного большого отрывка. Такими же группами расположены обширные фрагменты, имеющие разное происхождение. Нек-рые отрывки данной катены отсутствуют в других К. на Книгу Иова. Видимо, частично они заимствованы из прямой традиции (фрагменты свт. Кирилла Александрийского, прп. Исидора Пелусиота, свт. Дионисия Александрийского, Нила Анкирского, прп. Ефрема Сирина и др.), частично восходят к какому-то неидентифицированному источнику. Первоначально был издан только лат. перевод катены Никиты Ираклийского (Comitolus. 1585), осуществленный с рукописи Vat. gr. 1231, XII в. Второе издание (Idem. 1587) было дополнено переводом др. фрагментов из кодекса Ambros. B 117 sup., XIII в. Первое издание греч. текста катены Янга (Junius. 1637) было основано на 2 рукописях - Bodl. Baroc. 176 и 178, XVI в.; 2 фрагмента в начале катены заимствованы из Bodl. Laud. gr. 20, XIII в., и Bodl. Laud. gr. 86, XVI в. Данное издание было перепечатано в Венеции без существенных изменений (Σειρὰ τῶν πατέρων. 1792). Леммы в издании Янга во мн. случаях ошибочны, предпочтение нужно отдавать лат. переводу П. Комитоло, к-рый основан на более древних рукописях. По его мнению, катену следует приписывать не Никите Ираклийскому, а Олимпиодору, поскольку большинство фрагментов в ней принадлежат именно этому экзегету. По мнению У. и Д. Хагедорн, Никита Ираклийский, хотя имел какое-то отношение к данной катене (скорее всего он был редактором), тем не менее не может считаться ее составителем (Hagedorn U., Hagedorn D. 1994. Bd. 1. S. 133-137).

К. на Книгу Иова являются самыми трудными для изучения с т. зр. идентификации фрагментов, т. к. авторство мн. используемых комментариев остается спорным. Все сохранившиеся К. заимствуют экзегетический материал из 3 основных источников: комментария Олимпиодора Александрийского на Книгу Иова (CPG, N 7453); сочинений свт. Иоанна Златоуста: его комментария на Книгу Иова (CPG, N 4443), гомилий «О статуях», «К народу Антиохийскому» (CPG, N 4330), трактата «О промысле Божием» (CPG, N 4401), писем к Олимпиаде (CPG, N 4405), гомилий на псалмы (CPG, N 4413), Евангелие от Матфея (CPG, N 4424) и 1-е Послание Коринфянам (CPG, N 4428); комментария на Книгу Иова Юлиана Арианина (CPG, N 2075, ранее приписывался Оригену и Юлиану Галикарнасскому). Вторичными источниками К. являются фрагменты из комментария на Иов 1-16. 8 Дидима Слепца, его утраченного соч. «О душе», гомилий на Книгу Иова Севериана Габальского, неск. фрагментов Климента Александрийского, Евсевия Кесарийского, Нила Анкирского, сщмч. Дионисия Ареопагита, святителей Кирилла Александрийского, Василия Великого, Григория Богослова и Григория Нисского (фрагменты последних трех взяты из флорилегиев). Прямая греч. традиция остальных источников (Оригена, сщмч. Мефодия Олимпийского, Евагрия Понтийского, Севира Антиохийского, Полихрония Апамейского, прп. Исихия Иерусалимского, Феофила Антиохийского, Феодора Мопсуестийского и др.) считается утерянной. Многие анонимные отрывки принадлежат Полихронию Апамейскому (CPG, N 3880), они могут быть выявлены сопоставлением греч. фрагментов с лат. переводом его комментария на Книгу Иова, выполненного, как считается, Юлианом Экланским. Полихроний предположительно использовал букв. греч. перевод евр. оригинала, отмеченный в К. леммой ὁ ῾Εβραῖος. Методом сопоставления с лат. переводом издатели 1-го типа К. на Книгу Иова смогли идентифицировать ряд фрагментов из комментариев Полихрония, приписанных в рукописях Дидиму Слепцу, но не имеющих соответствий в прямой традиции комментария Дидима на Книгу Иова, а также 23 фрагмента из комментариев Полихрония (Иов 2. 1 - 3. 16), приписанные Аполлинарию Лаодикийскому из-за ошибочного прочтения сокращения лемм (Πολ᾿-᾿Αοπλ᾿). Катенарные фрагменты несохранившихся гомилий Оригена на Книгу Иова не соответствуют лат. тексту «Трактата на Книгу» свт. Илария Пиктавийского, к-рый обычно считают переводом гомилий Оригена. При идентификации отрывков из сочинений Оригена может оказаться полезным сопоставление катенарных фрагментов с текстом лат. комментария на Книгу Иова пресв. Филиппа († 455-456; CPL, N 643 и 757), широко использовавшего гомилии Оригена (о фрагментах свт. Иоанна Златоуста в катене Никиты Ираклийского см.: Hagedorn U., Hagedorn D. 1993).

Псалтирь

Корпус К. на Псалтирь является наиболее объемным и сложным, поэтому было предпринято несколько попыток их классификации. Каталог Каро и Лицмана (Karo, Lietzmann. 1902. S. 20-66) выделяет 26 типов К. на Псалтирь, 27-й тип составляют рукописи, к-рые трудно отнести к к.-л. из 26 типов (далее отмечаются рим. цифрами). Список рукописей, приводимых Каро и Лицманом, является далеко не полным и нуждается в дополнении (частично такое дополнение было осуществлено Ришаром и Доривалем; см.: Richard. 1954; Dorival. 1986-1995). Нек-рые типы К., различающиеся между собой, согласно каталогу Каро-Лицмана, в наст. время принято объединять в один тип. Так, М. Ришар показал, что тип VI, тип XI и одна рукопись типа XXVII являются одной и той же катеной; что рукопись ГИМ. Син. греч. 194, к-рую ранее относили к XIII типу, следует относить к IV типу, а Vat. gr. 754 (ранее также XIII тип) - к XIX типу. Вторую попытку классификации К. на Псалтирь предпринял Мюленберг. Опираясь на анализ схолий на Пс 5, 37, 87, он обнаружил, что в различных К. систематически встречаются одинаковые фрагменты из комментариев одних и тех же авторов. Пытаясь объяснить это явление, исследователь предложил свою классификацию первичных К. (заимствующих материал непосредственно из сочинений цитируемых авторов). Она включает 7 типов, обозначаемых заглавными лат. буквами A-G (CPG. C. 10b; лат. catenae originales; нем. Grundtypen; Mühlenberg. 1978. Bd. 3. S. 5, 41-43). Критику данной классификации см.: Hagedorn. 1979. Издатель CPG Герард, основываясь на каталоге Каро-Лицмана (с корректировками Ришара), а также на исследованиях Дориваля, выделяет 35 типов, из которых 13 - это первичные К. и 22 - вторичные К., составленные на основе первичных. Такое деление имеет ряд недостатков, в частности в том, что касается разграничения между первичными и вторичными катенами, а также между т. н. К. 2 авторов и К. мн. авторов. Дориваль более осторожен в заключениях; по его мнению, первичной может считаться катена, составитель к-рой использовал материал др. катены, но в незначительном объеме, так, что подобное заимствование не повлияло на общую структуру новой катены (Dorival. 1993. T. 3. P. 244). Критикуя традиц. классификацию, основанную на противопоставлении К. 2 авторов и К. мн. авторов, Дориваль предлагает различать 3 типа К. в зависимости от конфигурации источников: К., построенные по модели Прокопия Газского, состоящие из фрагментов комментариев и гомилий разных авторов с незначительным привлечением материала схолий; катены-схолии, составленные на основе палестинских коллекций схолий на Псалтирь (о различии коллекций схолий и катен-схолий см. ниже); смешанные К., сочетающие модель Прокопия и модель катен-схолий. В результате многолетнего и всестороннего изучения рукописей Дориваль пришел к выводу, что нек-рые К. не могут быть однозначно отнесены ни к первичным, ни ко вторичным, составляя особый класс т. н. изолированных К., которые в свою очередь делятся на 3 категории: катены-схолии; К. 2 авторов; нек-рые смешанные К. мн. авторов (Dorival. 1986. T. 1. P. 19-22). Главное отличие изолированных К. от первичных заключается в том, что изолированные К. не использовались в дальнейшем для составления вторичных. Кроме того, все К. на Псалтирь Дориваль разделяет по географическому признаку на палестинские и к-польские. Единственной катеной на Псалтирь егип. происхождения (если не принимать во внимание т. н. монофизитскую катену, происхождение к-рой спорно) является фрагментарная сирийская катена Сирогекзапл (кон. VIII - нач. IX в.). Палестинские К. (VI в.) появились раньше к-польских (VIII в.). Для большинства К. к-польского периода характерно использование в качестве главного источника фрагментов из гомилий свт. Иоанна Златоуста на псалмы и/или комментария на псалмы блж. Феодорита Кирского. В ряде К. к-польского происхождения заметное место занимают выдержки из комментариев Феодора Мопсуестийского, Диодора Тарсийского, Митрофана Смирнского, Арефы Кесарийского, Петра Лаодикийского, Евфимия Зигабена, что позволяет приблизительно датировать соответствующие К. Между 2 периодами, палестинским и к-польским, видимо, был промежуточный период, к-рый характеризуется расширением фонда экзегетических фрагментов за счет выдержек из сочинений вторичных авторов (писем прп. Исидора Пелусиота, догматических трактатов отцов-каппадокийцев, «Вопросоответов» прп. Максима Исповедника и др.).

Ниже приводится классификация Дориваля. Основные группы К. отмечены рим. цифрами от I до III: первичные (I), изолированные (II) и вторичные (III) К. В рамках каждой из этих групп выделяются подгруппы со своей нумерацией араб. цифрами. Там, где это возможно, указываются соответствия с типами 3 др. классификаций (Герарда, Каро-Лицмана и Мюленбера). В качестве отдельной группы рассматриваются фрагментарные К. (IV).

I. Первичные К. на Псалтирь. Самые древние К. являются первичными, однако не все первичные К. по необходимости следует относить к раннему периоду: нек-рые из них составлены сравнительно поздно (напр., катена Никиты Ираклийского - в XI-XII вв.). Согласно Герарду, первичные К. (CPG. C. 10a) делятся на 2 группы: К., содержащие выдержки из комментариев мн. авторов, и К., состоящие из схолий только 2 авторов. Дориваль в силу особой редкости относит последний тип к изолированным К., хотя он и не отрицает в принципе первичный характер К. 2 авторов, поскольку они заимствуют материал непосредственно из комментариев и гомилий. В отличие от первичных К. в собственном смыле слова К. 2 авторов не служат источником для вторичных К. Первичные К. идентифицировать довольно просто, если их текст в рукописях изолирован от др. элементов. Однако часто текст первичной катены комбинируется в рукописях с текстом дополнительных фрагментов, схолиями или др. катеной. В этом случае первичную катену возможно лишь реконструировать.

1) «Первая палестинская катена» на Псалтирь (CPG. C. 12; Grundtypus A, по Мюленбергу) составлена из отрывков сочинений Евсевия Кесарийского, Дидима Слепца и блж. Феодорита Кирского; для части псалмов встречаются выдержки из комментариев Аполлинария Лаодикийского, Астерия Софиста, свт. Василия Великого, свт. Кирилла Александрийского, прп. Исихия Иерусалимского, свт. Иоанна Златоуста, Оригена и (только для Пс 118) свт. Афанасия Александрийского. Предположительно эта, наиболее древняя, катена, была составлена в VI в. и, по мнению совр. исследователей, в той или иной степени стала основой большинства других К. Впервые указал на ее палестинское происхождение Деврес (Devreesse. 1928. Col. 1116-1118), к-рый заметил, что катена построена по принципу, применявшемуся Прокопием Газским при составлении К. на др. книги ВЗ. Этот довольно слабый аргумент в пользу палестинского происхождения катены развила М. Арль (Harl, ed. 1972. Vol. 1. P. 2-21), по ее мнению, составитель «Первой палестинской катены» имел доступ к б-ке Кесарии Палестинской, поскольку он цитирует комментарий Оригена на псалмы в кесарийской редакции. Б-ка Кесарии Палестинской погибла в 30-х гг. VII в., следов., катена могла быть составлена до этого времени, приблизительно между 530 и 550 гг. Такая датировка основана на анализе состава использованных в катене источников. Все цитируемые авторы жили до 460 г., кроме одного - Севира Антиохийского († 538), отрывок из сочинения которого (CPG, N 7029: трактат «Против прибавлений Юлиана», составлен между 520 и 526 гг., сохранился только на сир. языке) приводится единственный раз: на Пс 50. 7. Предположение о том, что этот фрагмент является позднейшей вставкой, не подтверждается рукописной традицией: он находится во всех кодексах прямой традиции «Первой палестинской катены», а также в рукописи Paris. gr. 139, содержащей ее парафраз. Составитель данной катены следовал модели, выработанной Прокопием Газским, т. е. заимствовал экзегетический материал только из комментариев и гомилий цитируемых авторов и не использовал др. типы сочинений (догматические трактаты, схолии и т. п.).

Ни одна из рукописей не содержит «Первую палестинскую катену» полностью. В прямой рукописной традиции она передавалась в 2 изданиях: в 3 томах (Пс 1-50, 51-100, 101-150) и в 2 томах (Пс 1-76, 77-150). Первый том 1-го издания (Пс 1-50) сохранился в катене типа VI, согласно классификации Каро-Лицмана (CPG. C. 19), представленной 6 рукописями: Bodl. Baroc. 235, X в.; Vat. gr. 1789, X-XI вв.; Monac. gr. 359, X-XI вв.; Ath. Ivir. 597, XI в.; Bucur. Acad. Romana. gr. 931, XI в.; CPolit. Bibl. Patr. Panag. 9, XI в. По мнению Ришара, прототипом данного типа является Bodl. Baroc. 235, от к-рого зависят остальные рукописи (Richard. 1973). Лакуны этого кодекса (Пс 7-8, 27-28, 32-33, 35-38) восполняются др. манускриптами, поэтому возможно восстановить текст катены полностью. Благодаря типу VI сохранились комментарии нек-рых авторов, текст к-рых иначе оказался бы утерянным: напр., полное толкование Евсевия Кесарийского на Пс 37 (PG. 30. Col. 81-104, под именем свт. Василия Великого). Комментарий на пcалмы Феодорита Кирского (PG. 80. Col. 857-1997) в части, касающейся Пс 9-50, является коллекцией извлечений из катены типа VI, изданных по рукописи Monac. gr. 359 (см.: список схолий на Пс 1-50: Mühlenberg. 1978. Bd. 3. S. 133-203). Второй том 1-го издания (Пс 51-100) почти полностью утерян вслед. гибели единственной рукописи X в., содержавшей его текст - Taurin. 300 (C. II. 6). Рукопись сгорела во время пожара в Турине 26 янв. 1904 г. (фотокопии нек-рых листов, хранящиеся в Ин-те истории текстов в Париже, фактически не поддаются расшифровке). За несколько лет до пожара Дж. Меркати исследовал рукопись (Fol. 1-21 = Пс 50-55; Fol. 208-229 = Пс 83-86; Fol. 291-323 = Пс 95-100) и составил описание ее содержания, к-рое впосл. использовал Деврес (Devreesse. 1970). Третий том 1-го издания (Пс 101-150) и 1-й том 2-го издания (Пс 1-76) полностью утрачены. Второй том 2-го издания (Пс 77-150) сохранился в составе катены типа XI, по классификации Каро-Лицмана (CPG. C. 24). Начало этого тома (Пс 77. 1 - 78. 3) содержится в рукописи Vindob. Theol. gr. 59. Fol. 317-332, XIII в. Вероятно, полностью он находился в рукописи Ambros. F 126 sup., XIII в., к-рая в наст. время содержит лакуны в начале и в конце и сохранила лишь комментарии на Пс 83. 4 - 150. Благодаря др. свидетелю текста (Patm. 215, XII-XIII в. = Пс 78. 3 - 150) возможно восполнить лакуны остальных рукописей (Dorival. 1986. T. 1. P. 163-230; см. индекс схолий на Пс 77-150: Mühlenberg. 1978. Bd. 3. S. 205-284).

Помимо прямой традиции «Первая палестинская катена» на Псалтирь представлена в ряде рукописей вторичной традиции, содержащих парафраз полной катены или извлечения из нее (список рукописей вторичной традиции см.: Dorival. 1986. T. 1. P. 231). Парафраз одной части катены типа VI (Пс 1-50) представлен вторичной катеной типа III, по классификации Каро-Лицмана (CPG. C. 16), др. части: фрагментарно - в Ath. Vatop. 660, X-XI вв. (CPG. C. 40.1), полностью - в Vat. Ottob. gr. 398, X в., и ГИМ. Син. греч. 194, X-XI вв. (CPG. C. 17; тип IV (ранее тип XIII) по Каро-Лицману). По мнению Ришара (Richard. 1973. P. 21-38), 1-я часть парафраза (Пс 1-50) восходит к рукописи более древней, чем главный свидетель прямой традиции Bodl. Baroc. 235, X в. Несмотря на то что парафраз содержит существенно измененный (упрощенный) текст катены и значительно отходит от прямой традиции, в части Пс 51-76 он имеет большое значение для реконструкции утерянного текста Taurin. 300 (C. II. 6). Парафраз на Пс 51-150 сохранился в худшем состоянии в виде части катены типа III: полностью - на Пс 84-89, частично - на Пс 61-77. Нек-рые фрагменты парафраза на Пс 21-36, 48-50, 61-91, 93 и 100 содержатся в Ath. Vatop. 660, X-XI вв. Наиболее полно парафраз на Пс 101-150 представлен т. н. катеной Афанасия (Vat. gr. 754, X в.; Paris. Coislin. gr. 10, X в., и др.; см. ниже), а также в зависящей от нее вторичной катене кодексов ГИМ. Син. греч. 194, X в., и Vat. Ottob. 398, X в. (CPG. C. 17; тип IV (ранее тип XIII) по Каро-Лицману). Фрагменты парафраза на Пс 100-103 содержатся также в Vat. gr. 2057, XI в. (CPG. C. 15; тип II по Каро-Лицману). Парафраз на Пс 51-60 во всех рукописях отсутствует.

Второй тип вторичной традиции имеет форму извлечений из текста первичной традиции, как правило, в сокращении. Извлечения из «Первой палестинской катены» на Пс 1 - 71. 9 сохранились в единственном кодексе Lesb. Leim. (о-в Лесбос, б-ка мон-ря св. Игнатия (Μονὴ τοῦ Λειμῶνος)). 49, X-XI вв. (CPG. C. 18a), в к-ром выдержки из «Первой палестинской катены» перемешаны с др. элементами, в частности с фрагментами комментария на Пс 1-6, 8-11, 15-17, 28, 35, 38-40, 51-56, 67 Митрофана Смирнского, схолии свт. Афанасия, прп. Исихия, свт. Григория Нисского, Климента Александрийского, Диодора Тарсийского, прп. Исидора Пелусиота и Олимпиодора (Пс 1, 2, 11, 17, 21, 31, 47). Извлечения катены на Пс 38-42. 2 и 50-118 содержатся в рукописи Vindob. Theol. gr. 8, XI в. (CPG. C. 18; тип V по Каро-Лицману; Grundtypus G по Мюленбергу). В кодексе Ath. Esph. 73, XIII в. (CPG. C. 40.6), сохранилось извлечение катены на Пс 1-27; 101-103; 118. 42 - 176; 119-122; 131-132; 136-137; 138-150. Другая, более обширная коллекция выдержек катены на Пс 51-118 (CPG. C. 16; тип III по Каро-Лицману) представляет собой смесь «Первой палестинской катены» (в виде парафраза и извлечений) и т. н. Второй палестинской катены (CPG. C. 13). В «Первой палестинской катене» значительное число фрагментов анонимно, а в извлечении из нее типа III каждая выдержка снабжена леммой, причем многие леммы (особенно в части Пс 90-107) являются ошибочными, т. к. катенист или его предшественник атрибутировал анонимные фрагменты автору предшествующих отрывков, снабженных леммами. Катена кодекса Ath. Laur. B 83, XI-XII вв., является смесью извлечений из 2 частей первичной палестинской катены: типа VI (Пс 1-50) и типа XI (CPG. C. 24). Особое значение имеют извлечения на Пс 51-76, которые важны для реконструкции утерянного кодекса Taurin. 300, бывшего единственным свидетелем первичного текста для этой группы псалмов. Еще одна коллекция извлечений представлена вторичной катеной типа VII (CPG. C. 20: Vindob.Theol. gr. 59, XII-XIII вв.; Paris. Coislin. gr. 189, XV в.; Bodl. Roe. 4. Fol. 28-109v, X в. (Пс 2-17), ее составитель уделял особое внимание комментариям Оригена.

«Первая палестинская катена» послужила источником ряда вторичных К. (см. ниже «Вторая палестинская катена», «Третья палестинская катена»), а также следующих компилятивных экзегетических сочинений: комментарий на Псалтирь Петра Лаодикийского (CPG. C. 38, сохр. в 9 ркп.; фрагменты входят в состав изолированной катены ркп. Vat. gr. 753 и Vat. gr. 767 (CPG. С. 36)); часть анонимного комментария на Псалтирь кодексов Ambros. H 112 sup. и Cypr. 21 на Пс 11, 21, 31, 41, 50, 51, 76, 77, 78, 91, 100 и 101; гомилии на Пс 1, 21, 31, 41 и 50 кодексов Taurin. B I 8 и Vat. gr. 525, составленные путем комбинации фрагментов (без лемм) «Первой палестинской катены»; гомилия, приписываемая свт. Иоанну Златоусту на Пс 101 (CPG, N 4551; PG. 55. Col. 635-641), представляет собой смесь комментария Феодорита и выдержек из «Первой палестинской катены» (частично в виде парафраза).

2) Первичные катены к-польского происхождения. С нач. X в. (а по предположению Дориваля, уже с VIII в.) в первичных К. на Псалтирь к-польского происхождения начинают превалировать 2 источника: Гомилии на Псалтирь свт. Иоанна Златоуста (Пс 4-12, 43-49, 108-117, 119-150; гомилия на Пс 41. 1-2 не входила в древний визант. корпус гомилий свт. Иоанна Златоуста) и комментарий на Псалтирь блж. Феодорита Кирского (в той части, в к-рой гомилии свт. Иоанна отсутствуют). Помимо этих 2 источников в ранних к-польских К. на Псалтирь используются гомилии Астерия Софиста (на Пс 4-12), к-рые часто приписывались свт. Иоанну Златоусту.

A) «Катена Златоуста-Феодорита» (CPG. C. 30; тип XVII по Каро-Лицману; Grundtypus F по Мюленбергу). По мнению Дориваля, следует делать различие между экзегетическим сборником толкований свт. Иоанна Златоуста и блж. Феодорита и «катеной Златоуста-Феодорита». Разница состоит в том, что сборник для каждого конкретного псалма приводит толкование только одного автора, причем без указания его имени, в то время как «катена Златоуста-Феодорита» указывает пронумерованные фрагменты одного или неск. авторов без лемм или с ними (для некоторых стихов до 17 авторов), а также варианты Гекзапл и лексические глоссы. Примером экзегетического сборника на Псалтирь могут служить кодексы Bodl. Auct. D. 3. 17, X в., и New Haven. Yal. 249, XIII-XIV вв., в к-рых сознательно удалены имена авторов и варианты Гекзапл, так что создается впечатление сплошного комментария, а не катены. По всей видимости, сборник не был источником «катены Златоуста-Феодорита»: выдержки из творений св. отцов в катене сделаны в одних случаях непосредственно из сочинений указанных авторов, в др. случаях - из какой-то утерянной катены, иногда они представляют собой не прямые цитаты, а краткий пересказ толкований.

Основным автором комментариев в «катене Златоуста-Феодорита» выступает свт. Иоанн Златоуст, а выдержки из Феодорита приводятся по необходимости там, где толкования свт. Иоанна отсутствуют. Тот факт, что самым поздним автором здесь является Арефа Кесарийский (IX-X вв.), дало Доривалю основание предполагать, что составителем катены мог быть один из друзей или почитателей Арефы (Dorival. 1993. T. 3. P. 100, 126-127). Первичная «катена Златоуста-Феодорита» сохранилась в ок. 13 кодексах X-XI вв. (наиболее полный текст в Vat. gr. 744, X в.). Определенные части данной катены содержатся в ряде др. рукописей. Часто текст нек-рых из них составлен из неск. разных К., к-рые по ряду признаков можно отнести к тому или иному типу принятой классификации. Если часть текста не может быть идентифицирована как элемент к.-л. др. известной катены, то она рассматривается как заимствованная из первичной традиции комментариев и гомилий. Части «катены Златоуста-Феодорита» содержатся в кодексах: Ath. Vatop. 660. Fol. 31-41 (X-XI вв., в данном случае добавление в рукопись сделано в XVI-XVII вв.) - на Пс 13-21. 21; Hieros. Patr. S. Sepulchr. 45. Fol. 9v - 123v, XI-XII в.,- на Пс 1-150; Ath. Esph. 73. Fol. 237v - 254v, XIII в.,- на Пс 106-118.

B) Катена на Пс 11, 131, 141 и 150 кодекса Hieros. Sab. 231, XIV в. (CPG. С. 40. 5), составлена на основе гомилий свт. Иоанна Златоуста на псалмы (главный источник) и комментария Феодорита, дополненных схолиями свт. Афанасия (Пс 11, 141 и 150), прп. Исихия (CPG, N 6552 и 6553; Пс 131, 141 и 150) и фрагментом толкования Евсевия Кесарийского (Пс 141). Данная катена отличается от «катены Златоуста-Феодорита», т. к., во-первых, содержит др. разбивку на фрагменты гомилий свт. Иоанна; во-вторых, «катена Златоуста-Феодорита» не содержит схолий прп. Исихия Иерусалимского, а присутствующие в ней схолии свт. Афанасия и фрагменты Евсевия не совпадают с представленными в Hieros. Sab. 231.

C) В «Первой катене Феодорита» Дориваль выделяет 2 катены Феодорита: первую, представленную кодексом Vat. gr. 619, XI в., не учтенную в CPG, и вторую (CPG. С. 25; тип XII по Каро-Лицману). И в той и в другой основным цитируемым автором является блж. Феодорит Кирский, толкования др. комментаторов (свт. Афанасия Александрийского, свт. Василия Великого, прп. Исихия Иерусалимского, Евагрия Понтийского и др., кроме свт. Иоанна Златоуста) приводятся в качестве дополнения. Помимо схолий блж. Феодорита (кроме Пс 51-76) и 7 др. авторов она содержит варианты Гекзапл и лексические глоссы (см. таблицу схолий: Dorival. 1993. T. 3. P. 166). По всей видимости, Vat. gr. 619 не отражает изначальный текст данной катены, т. к. эта рукопись североитал. происхождения, а катена - к-польского; кроме того, Vat. gr. 619 переписано позже Vat. gr. 1422, X в., в к-рой содержится вторичная катена (CPG. C. 28), составленная на основе «первой катены Феодорита». Ее элементы помимо Vat. gr. 1422 содержатся также в катене на Пс 17-150 в кодексе Bodl. Roe 4, XIII в. (CPG. C. 33). По мнению Дориваля, составление «первой катены Феодорита» следует относить к периоду между 780 и 950 гг. (Dorival. 1993. T. 3. P. 170).

D) «Вторая катена Феодорита» (CPG. С. 25; тип XII по Каро-Лицману) представлена 3 основными рукописями: Ambros. F 12 sup., X в. (только Пс 20. 6 - 101), Vindob. Theol. gr. 297, XI в., и Vat. Barber. gr. 340, X в. Все они отражают вторичную рукописную традицию, т. е. содержат лишь части изначального текста катены, смешанные с текстами К. др. типов. Как и в 1-й катене, комментарий охватывает всю Псалтирь; основным автором толкований выступает блж. Феодорит, приводятся также отрывки из сочинений 20 авторов, среди к-рых довольно часто цитируется прп. Исихий Иерусалимский и крайне редко - свт. Иоанн Златоуст. Выдержки из блж. Феодорита, видимо, взяты непосредственно из его полного Комментария на псалмы. Текст Vindob. Theol. gr. 297 и Vat. Barber. gr. 340 является дополненным вариантом первоначальной второй катены Феодорита (добавлены схолии на Пс 76, 77 и 101, которых нет в Ambros. F 12 sup.), смешанной с элементами вторичной катены типа III (CPG. С. 16). Текст Ambros. F 12 sup. близок к тексту 2 др. рукописей, он содержит ряд схолий, к-рые в последних отсутствуют: дословные извлечения из комментария Феодорита на псалмы (другие), парафраз неск. фрагментов «Первой палестинской катены» и коллекцию схолий Евагрия Понтийского.

3) Первичные катены смешанного типа. Определенное число К. на Псалтирь к-польского происхождения имеют смешанный характер, т. е. состоят из 2 основных элементов: палестинского (в виде выдержек из гомилий свт. Василия Великого на псалмы и «Большого комментария» прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6554), а также кратких схолий свт. Афанасия, Евагрия, прп. Исихия (CPG, N 6553) и Оригена) и к-польского (выдержки из свт. Иоанна Златоуста, блж. Феодорита Кирского и Феодора Мопсуестийского, приводимые не изредка, как в «Первой палестинской катене», а систематически). Бoльшинство таких смешанных К. являются вторичными, однако нек-рые из них нельзя однозначно отнести к вторичным, поскольку не всегда возможно аргументированно утверждать, что тот или иной отрывок взят из катены, а не из комментариев непосредственно. До тех пор пока не доказан факт использования др. катены, смешанную катену принято считать либо первичной (если известно, что ее материал в дальнейшем использовался во вторичных К.), либо изолированной (в том случае, когда нет сведений об использовании катены в качестве источника для других К.).

A) «Катена Афанасия» кодексов Vat. gr. 754, X в.; Paris. Coislin. 10, X в., и др. (CPG. C. 32; тип XIX (ранее тип XIII) по Каро-Лицману; Grundtypus E по Мюленбергу) относится к К. смешанного типа, она составлена на основе схолии свт. Афанасия Александрийского, дополненной схолиями Евагрия Понтийского (часто под именем Оригена), избранными краткими фрагментами сочинений Феодорита (похожими на схолии, но ими не являющимися), отрывками из гомилий и схолиями др. авторов и вариантами Гекзапл. Начиная с Пс 101, Vat. gr. 754 помимо всего прочего содержит парафраз «Первой палестинской катены». От Vat. gr. 754 непосредственно зависят рукописи Vat. Pii II. 26, XVI в. (Fol. 1-68 - апограф Vat. gr. 754. Fol. 69-109 - сокращение той же катены без фрагментов Феодорита и анонимных отрывков). Помимо Vat. gr. 754 части рассматриваемой катены сохранились в 5 кодексах, содержащих более или менее полные выдержки из первоначального (ныне утерянного) оригинала. В рукописи Paris. Coislin. 10, X в., схолии свт. Афанасия сохранились почти в полном виде, сокращения касаются гл. обр. Евагрия и нек-рых вторичных авторов. В рукописях Gen. Bibl. Mission. Urban. 3, XI в., и Vindob. Theol. gr. 298, XV в., сокращения схолий свт. Афанасия и Евагрия, а также фрагментов Феодорита и вторичных авторов довольно значительны; кроме того, в кодексах имеется ряд отрывков, отсутствующих в Vat. gr. 754 и, возможно, восходящих к оригиналу катены. В кодексах Paris. gr. 166 и Paris. gr. 167, XIV в. (CPG. C. 34; тип XXI по Каро-Лицману), схолии свт. Афанасия сокращены незначительным образом; отрывки вторичных авторов сокращены примерно на треть по отношению к Vat. gr. 754; количество дополнительных фрагментов минимально. Утерянный оригинал рассматриваемой катены использовался в качестве источника при составлении 4 вторичных К. (см. ниже): a) Athen. Bibl. Nat. 2988 (на отдельные псалмы); b) ГИМ. Син. греч. 358; c) ГИМ. Син. греч. 194 и Vat. Ottob. gr. 398; d) Vat. gr. 2057 (на нек-рые псалмы).

B) Катена кодексов Ambros. B 106 sup., X в., и Vat. gr. 1747, X-XI вв. (CPG. С. 27; тип XIV). Материал основных цитируемых авторов (свт. Афанасия, Евагрия, прп. Исихия (CPG, N 6553), Оригена) заимствуется непосредственно из комментариев; некоторые редкие фрагменты взяты, по всей видимости, из других К. палестинского происхождения (иногда в виде парафраза). Дориваль датирует данную катену VIII в. (Dorival. 1993. T. 3. P. 492). В свою очередь она послужила источником для вторичных К.: Bodl. Roe. 4 и Vat. gr. 1422.

C) «Катена Никиты, митр. Ираклийского» (CPG. С. 21; тип VIII по Каро-Лицману). Данная катена является самой обширной катеной на Псалтирь из всех существующих. Предположительно она была составлена с учебной целью для учеников патриаршей школы К-поля митр. Никитой Ираклийским († после 1117). Составитель использовал первичные источники; при этом он мог либо прямо их цитировать (полностью или в сокращенном виде) с указанием имен авторов, либо смешивать в один связный текст отрывки толкований разных авторов, оставляя в лемме имя одного из них. Прямая традиция использования мн. сочинений при составлении этой катены (в наст. время она утеряна), с одной стороны, придает катене значение важного источника, с другой - делает невозможным сопоставление материала катены с текстами первичных комментариев и определение степени точности цитирования фрагментов. Рукописная традиция катены представлена ок. 30 манускриптами, из которых древнейшим является Alexandr. Patr. 11, XII в. Все рукописи можно разделить на 3 группы соответственно типу рукописного издания катены: а) издание в 1 т. (Пс 1-150) - Ath. Dionys. 114; Taurin. B I 5; ГИМ. Син. греч. 197 (Влад. 48), XIII в.; b) издание в 2 т.: Пс 1-76 и 77-150 - Alexandr. Patr. 11, XII в.; Laurin. Plut. 05. 14, XII в.; Vat. Palat. 247, XII в.; Lond. Brit. Lib. Add. 10068, XIII в.; Crypt. A γ II, XIII в.; Paris. Coislin. 190, XIII в.; Sinait. gr. 23, XIV в.; c) издание в 5 т.: Пс 1-40 - Goth. I 81, XII в., Lesb. Gymn. Mytil. 19, XVIII в.; Пс 41-71 - Cryp. B α LVIII, XIII в.; Ath. Xeropot. 184, XVIII в.; Пс 72-113 - рукописей не сохранилось; Пс 114-134 - Matrit. gr. 4582, XII в.; Пс 135-150 - рукописей не сохранилось. Катена Никиты Ираклийского на Псалтирь остается не изданной полностью (объем буд. издания составит не менее 2000 страниц). В наст. время опубликован лишь пролог катены (Mai. NPB. T. 3. P. 139-142; PG. 69. Col. 699-714; этот же пролог (в сокращенном виде, без указания имени составителя и без лемм) см. также: PG. 106. Col. 1061-1074) и нек-рые фрагменты на Пс 11-150 - в составе издания комментария на Псалтирь Евфимия Зигабена, осуществленного прп. Никодимом Святогорцем (Константинополь, 1819-1821; полное название см.: La théologie byzantine et sa tradition / Ed. C. G. Conticello, V. Conticello. Turnhout, 2002. T. 2: XIIIe-XIXe s. P. 918; полный текст катены на Пс 1 и 150 см. в изд.: Dorival. 1993. T. 3. P. 528-533, 549-551). Кроме того, издано небольшое послесловие Никиты (Karo, Lietzmann. 1902. S. 34; франц. пер. см.: Dorival. 1993. T. 3. P. 517), в к-ром он кратко рассказывает историю создания катены, а также объясняет критерии отбора тех или иных авторов. Согласно этому послесловию, катена была составлена всего за 6 месяцев, все цитируемые авторы разделяются Никитой на 2 группы: православные и неправославные (аналогичного деления придерживаются также Прокопий Газский и Иоанн Друнгарий). Блж. Феодорит Кирский причисляется Никитой к разряду православных, несмотря на то что некоторые его сочинения были осуждены V Вселенским Собором (553 г.). Ряд толкований неправосл. авторов Никита полностью отверг и не поместил в свою катену (в частности, Оригена и Дидима Слепца), др. толкования (Аполлинария Лаодикийского, Феодора Мопсуестийского) принимаются как пример «иудействующего» комментария. В отличие от Прокопия Газского Никита использовал не только комментарии и гомилии, но и схолии (Оригена, свт. Афанасия Великого). Первичный материал был сгруппирован составителем по двум принципам: либо по сходству содержания толкований, либо исходя из различения аллегорического (κατὰ δὲ ἀναγωγήν - Пс 11. 4-6, 8-9; κατὰ δὲ διάνοιαν - Пс 41. 5; κατὰ δὲ θεωρίαν - Пс 41. 8; πρὸς δὲ νοῦν - Пс 75; κατὰ δὲ τροπολογίαν - Пс 76. 18-20) и историко-грамматического толкований (κατὰ γὰρ (δὲ, μέντοι) τὴν ἱστορίαν - Пс 75. 8; 76. 18-19; 77. 51; ἱστορικῶς - Пс 77. 44; κατὰ δὲ τὸ πρόχειρον - Пс 77. 3-4; κατὰ μὲν οὖν τὸ ῥητὸν - Пс 41. 5; πρὸς δὲ ῥητὸν - Пс 75. 9-10). Среди цитируемых авторов есть такие, к-рые очень редко используются или вообще не встречаются в других К. на Псалтирь (Климент Александрийский, свт. Епифаний Кипрский, Нил Анкирский, прп. Дорофей Газский, автор «Ареопагитик», прп. Иоанн Дамаскин, Никита Давид Пафлагон (нач. X в. и др.). Очевидно, Никита использовал только первичный материал ок. 60 сочинений, в т. ч. таких, к-рые не относятся к Псалтири. Исследователи пока не привели убедительных доказательств использования им других К., хотя это не исключено. Составление такого обширного произведения за 6 месяцев (Никита пишет об этом в послесловии) представляется невозможным. Вероятно, речь идет о редактировании или переписывании уже собранного материала в течение 6 месяцев. Катена Никиты Ираклийского послужила источником по крайней мере для 2 вторичных К.: a) Sinait. gr. 23 (на Пс 77-79) - смесь катены Никиты с катеной Vat. Ottob. gr. 398 и компиляцией Петра Лаодикийского (см. ниже); b) Sinait. gr. 27 (на Пс 44 - 51. 3-4) - схолии прп. Исихия (CPG, N 6554, под именем Афанасия), выдержки из комментариев Евфимия Зигабена на псалмы и комментариев блж. Феодорита, а также катена Никиты Ираклийского, предваряемая леммой «Василий» (см. ниже). Извлечения из катены Никиты находятся также на полях 2 рукописей: Sinait. gr. 1644, XIV в. (комментарий Евфимия Зигабена), и Vallic. D 35, XVI в. (катена Евфимия Зигабена и блж. Феодорита, см. ниже в разд. «Катены двух авторов»).

II. Изолированные катены на Псалтирь. По сути изолированные К. являются первичными и отличаются от вторичных характером их дальнейшего использования - они не послужили источником для других К.

1) Катены-схолии. Следует проводить различие между схолиями как формой экзегетического сочинения и катенами-схолиями. Эти 2 лит. жанра, имея внешне схожий вид, часто смешиваются, несмотря на то что имеют разное происхождение. Древнейшие катены-схолии были составлены в Палестине, при этом образцом для создателей этих К. послужили оригинальные экзегетические сочинения в виде коллекции схолий также палестинского происхождения, к-рые по сути К. не являются. Первые коллекции схолий появляются в Палестине во 2-й пол. III в. под влиянием Оригена. Схолии характеризуются 2 особенностями: во-первых, имея форму очень краткого толкования (ρμηνεία) на отдельные стихи Свящ. Писания по задумке самого автора (а не по воле компилятора), схолии противопоставляются комментарию (ὑπόμνημα) или гомилии и адресованы не какой-то аудитории (реальной или воображаемой), а исключительно читателю библейского текста; во-вторых, в рукописях схолии расположены в колонке, параллельной той, в к-рой находится библейский текст, причем каждая схолия стоит именно на той строке, где заканчивается комментируемый стих (о подобной конфигурации в 2 колонки говорит уже прп. Исихий Иерусалимский в предисловии к своим «Схолиям на малых пророков» (PG. 93. Col. 1340)). До наст. времени сохранились схолии на Псалтирь: Оригена, Евагрия (не изданы полностью), прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6552 - изд. А. Антонелли; CPG, N 6553 - изд. В. Ягичем), свт. Афанасия Великого (не изданы). Палестинские коллекции схолий со временем пополнялись, особенно в тех местах, где в колонке схолий напротив нек-рых стихов было пустое место. В результате возникли первые катены-схолии, воспроизводившие структуру коллекции схолий (в 2 колонки) и дополнявшие схолии основного автора схолиями др. или того же автора. В сохранившихся рукописях катены-схолии в 2 колонки являются редкостью (см., напр.: Paris. Coislin. 360; Vat. Barber. gr. 455), большинство подобных К. относятся к маргинальным или широким. Датировка катен-схолий сильно затруднена: очень сложно точно определить, предшествуют ли они «Первой палестинской катене» или даже Прокопию Газскому, с именем к-рого связывается зарождение самого жанра К., или являются более поздними по отношению к первым К., составленным по образцу Прокопия. Катены-схолии можно разделить на 8 групп в зависимости от сложности процесса их образования. Как правило, каждая из групп соответствует определенному этапу развития катен-схолий. Последний тип является самым сложным, но необязательно самым поздним по времени составления.

A) К., в к-рых схолии одного автора дополнены схолиями др. или того же автора. Примерами данного типа могут служить 2 рукописи: Ath. Pantel. 33, X в. и Crypt. A γ VI, X-XI вв., где схолии прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6552) дополнены схолиями (на Пс 11) того же автора, но из др. произведения (CPG, N 6553).

B) К., в к-рых схолии одного автора дополнены выдержками из комментариев или гомилий (не схолиями!) др. автора. В кодексе Vindob. Theol. gr. 8, XI в. (CPG. С. 18; тип V по Каро-Лицману), содержащем неск. К. разных типов, часть, относящаяся к Пс 50, 51, 118, 131, 141 и 150, представляет катену, образованную путем дополнения коллекции схолий Оригена выдержками из «Комментария на Псалмы» блж. Феодорита Кирского (а иногда и др. автора). На листах рукописи, где находится рассматриваемая катена, сбоку помещена другая, вторичная катена на указанные псалмы, зависящая от «Первой палестинской катены».

C) К., в к-рых схолии одного автора дополнены схолиями др. автора, а также выдержками разного происхождения, напр., катена рукописи Paris. gr. 165, XII в. (CPG. С. 40. 2). Схолии прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6552) дополнены в ней схолиями свт. Афанасия Великого, а также лексическими глоссами, выдержками из «Большого комментария на псалмы» того же прп. Исихия (CPG, N 6554) и «Комментария» Феодорита.

D) К., в к-рых содержится выборка из схолии одного автора, дополненная схолиями другого автора и выдержками разного происхождения. Отличие от предыдущего типа состоит в том, что претерпевает изменение первоначальный материал схолий основного автора. Данный тип представлен только 2 кодексами: Ath. Vatop. 1226, XII в., и его копией Ath. Vatop. 1241, XVI в. Основным источником катены является выборка из схолий прп. Исихия (CPG, N 6552), дополнения состоят из схолий того же прп. Исихия (CPG, N 6553, лишь для нек-рых псалмов), свт. Афанасия Великого, блж. Феодорита, лексических глосс и ряда неидентифицированных фрагментов.

E) К., в к-рых схолии одного автора дополнены выдержками разного происхождения. Этот тип является развитием 3-го типа, отличаясь от него отсутствием коллекции схолий др. автора. Дополнениями здесь являются выдержки из комментариев и гомилий разных экзегетов, среди к-рых трудно определить главного. Примером подобной катены могут служить рукописи: a) Vat. Reg. Christin. gr. 40, XIII в.- на внешних полях находится вторичная катена (см. ниже), в центре листа помещены схолии прп. Исихия (CPG, N 6552) на Пс 1-36. 5 и 51-150, дополненные фрагментами сочинений свт. Афанасия, Оригена, Дидима Слепца, Евсевия Кесарийского, свт. Иоанна Златоуста, блж. Феодорита; b) Ambros. M 47 sup., XII-XIII вв. (на Пс 1-31), содержит катену, составленную на основе схолий свт. Афанасия, обогащенных отрывками из Диодора Тарсийского, Феодорита и др. неидентифицированных авторов; начиная с Пс 41 рукопись приводит текст схолий свт. Афанасия в чистом виде (без добавления фрагментов др. авторов); c) Paris. Coislin. gr. 187, X в.- в центре листа (минускульным письмом) помещены схолии свт. Афанасия (без лемм, кроме Пс 101), дополненные рядом анонимных отрывков; на внешних полях (унциальным письмом) - обширная коллекция фрагментов без лемм, состоящая частью из схолий Евагрия, Оригена, прп. Исихия (CPG, N 6552), частью из отрывков комментариев прп. Исихия (CPG, N 6554), Феодорита и др.

F) К., в к-рых выдержки разного происхождения выступают как дополнения к схолиям (или отрывкам, похожим на схолии) одного автора, доминирующего в той или иной части Псалтири. Базовый источник в этом типе - схолии одного автора, но в отличие от предыдущих типов разные части Псалтири, или даже отдельные псалмы, имеют разных основных авторов. Данный тип катены сохранился в рукописи Bodl. Auct. D. 4. 1 (Misc. 5), IX в. (CPG. С. 14; тип I по Каро-Лицману; Grundtypus D, по Мюленбергу), где главными авторами схолий на те или иные псалмы выступают прп. Исихий (CPG, N 6552 и 6553), свт. Афанасий и блж. Феодорит (в последнем случае речь идет не о схолиях, а об отрывках комментария, похожих на схолии). Схолии всех 3 авторов присутствуют только в части, касающейся Пс 118. Дополнительный материал составляют выдержки почти из 20 толкователей.

G) К., в к-рых схолии (или отрывки, похожие на схолии) одного автора, данные в виде выборки, дополнены фрагментами разного происхождения. Этот тип является развитием 5-го типа, главное различие состоит в том, что схолии основного автора представлены не полностью, а в виде произвольной выборки. Основными рукописями, содержащими подобную катену, являются кодексы: a) Taurin. B VII 30, VIII-IX вв. (CPG. C. 39; тип XXVI по Каро-Лицману), был сильно поврежден пожаром 26 янв. 1904 г.- важнейшим автором схолий выступает прп. Исихий (в виде выборки из CPG, N 6552); b) Athen. Bibl. Nat. 8, XIII-XIV вв.,- ключевым источником является выборка схолий свт. Афанасия. Схолии прп. Исихия (CPG, N 6553) на некоторые псалмы представлены в виде дополнения и не могут считаться главным источником катены; c) Oxon. S. Trin. Coll. 78, XII в.,- на Пс 1-78 приводит ту же катену, что и Athen. Bibl. Nat. 8, отличаясь лишь наличием или отсутствием ряда фрагментов, а также их порядком. Начиная с Пс 91 (а может быть, и раньше) различия между 2 рукописями становятся существенными. Катена на Пс 101-150 (Oxon. S. Trin. Coll. 78) является катеной этого же типа, но отличной от катены 1-й части того же кодекса, а также Athen. Bibl. Nat. 8. Основным автором этой 2-й части выступает также свт. Афанасий, но дополнительный материал взят из др. источников, по большей части отличных от тех, к-рыми пользовался составитель катены Athen. Bibl. Nat. 8; d) Paris. gr. 169, XIV в.,- доминирующим источником выступают схолии свт. Афанасия (в виде выборки, часто в сокращенном виде).

H) Псалтирь, снабженная схолиями разного происхождения. Рукопись Paris. gr. 164, XI в., представляет собой последний этап развития катен-схолий. Подобно древним палестинским коллекциям схолий, текст в этом кодексе расположен в 2 колонки: стихи псалмов с одной стороны, схолии, выдержки из комментариев и гомилий - с другой. В отличие от др. типов катен-схолий здесь невозможно выделить 1 или 2 преобладающих авторов даже для отдельных групп псалмов.

В катенах-схолиях преобладает палестинский элемент, однако есть среди них и К. смешанного типа, в основе к-рых лежит текст Псалтири, снабженный схолиями. Данный тип К. характеризуется наличием выдержек из 2 основных авторов (распространенных в К. палестинского или к-польского типов), дополненных краткими схолиями неск. др. авторов. Примером такой катены (на Пс 1-20. 5; 118-150) может служить кодекс Ambros. F 12 sup., X в., содержащий выдержки из схолий Евагрия (под именем Оригена, палестинский элемент) и комментария Феодорита (к-польский элемент) с редким добавлением схолий др. авторов. По мнению Дориваля, в основе этой катены могла лежать Псалтирь, снабженная схолиями Евагрия и дополненная в IX в. выдержками из Феодорита (Dorival. 1993. T. 3. P. 253).

Отнесение катен-схолий к разряду изолированных следует считать условным. Их использование в качестве источника для вторичных К. пока не зафиксировано, но теоретически является возможным. Примером может служить катена, в которой схолии свт. Афанасия и Евагрия дополнены выдержками из «Комментария на псалмы» Феодорита и фрагментами разного происхождения. Оригинал этой катены в наст. время считается утерянным, но его можно реконструировать на основе рукописей, содержащих К., зависящие от искомой. Наиболее близкой к оригиналу является т. н. катена Афанасия Vat. gr. 754, X в., в которой схолии свт. Афанасия дополнены схолиями Евагрия Понтийского и краткими фрагментами Феодорита. Несмотря на то что рукопись широко использует материал схолий, ее нельзя отнести к разряду катен-схолий в чистом виде, т. к. составитель хотел не просто дополнить схолии одного основного автора, а привести схолии, отрывки комментариев и гомилий разных авторов как равнозначные элементы, подобно тому как это имеет место в первых К. на Псалтирь, построенных по модели Прокопия Газского.

2) Катены 2 авторов. Вопрос определения и датировки К., содержащих схолии только 2 авторов, остается дискуссионным. По мнению первых исследователей (Фаульхабера, Р. Кадью, Девреса), составление самых ранних из них следует относить к VI в.- времени зарождения жанра К. и, следов., рассматривать их как первичные К. Дориваль, не отрицая в принципе первичного характера этих К., отмечает, что К. 2 авторов очень редки. Он выделяет лишь 2 кодекса, к-рые, по его мнению, несомненно, содержат К. 2 авторов. Один из них позднего происхождения, точно датировать 2-й затруднительно.

A) Катена кодекса Vallic. D. 35, XV в. (CPG. С. 40. 4), состоит из фрагментов комментариев Евфимия Зигабена на псалмы (XI-XII вв.) и Феодорита Кирского, приводимых систематически для каждого стиха. Схолии Евсевия и фрагменты катены Никиты Ираклийского, расположенные на полях рукописи, позднего происхождения. Согласно предположению Дориваля, составление катены следует относить к нач. XII в., периоду наибольшей популярности комментариев Евфимия Зигабена в Византийской империи (Dorival. 1993. T. 3. P. 236).

B) Катена на Пс 148-150 кодекса Scorial. Ω IV 6, XVI в., состоящая из схолий прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6552) и комментария на псалмы Феодорита Кирского; предположительно составлена в период между IX и XII вв., не исключена поздняя датировка XVI в.

Остальные рукописи, относимые Герардом к данной категории (Ambros. F 12 sup.; Taurin. B VII 30; Bodl. Auct. D. 4. 1; Ath. Vatop. 660; Paris. gr. 165; Oxon. S. Trin. 78; Scorial. Ψ I 2; Bodl. Canon. gr. 62), Дориваль предлагает рассматривать либо как вторичные К., либо как катены-схолии (разновидность «изолированных»). Отличительной особенностью подлинной катены 2 авторов, по мнению Дориваля, является то, что она приводит не просто выборку из комментариев 2 толкователей, а полный текст этих комментариев, расположенный после каждого стиха соответствующего псалма. Подобный критерий не позволяет отнести к рассматриваемой категории катену на Пс 100 кодекса Vindob. Theol. gr. 8. Fol. 164-165r, XI в. (CPG. С. 18). Данная рукопись содержит неск. К. (см. ниже в разд. «Вторичные катены»). На указанных листах помещен полный текст комментария Диодора Тарсийского на Пс 100 (на внутреннем поле листа); на внешних полях - выдержки из «Палестинской катены» на Пс 101. 13-26; в промежутке между комментарием Диодора и «Палестинской катеной» - серия из 16 фрагментов без лемм (часть из них пронумерована): 9 схолий Феодорита и 7 - неизвестного автора (предположительно одного и того же; изд. см.: Dorival. 1993. T. 3. P. 236-238). Эта небольшая катена, составленная, видимо, в сер. XIII в., не может считаться катеной 2 авторов, т. к. приводит не полный текст комментариев на Пс 100, а лишь отрывки из них.

3) Некоторые смешанные К. многих авторов:

A) «Катена патриарха Фотия» (кодекс Paris. Coislin. gr. 12, XIII в.; Grundtypus C, по Мюленбергу) на Пс 7. 9-72. 10 включает выдержки из сочинений святителей Афанасия Великого, Василия Великого (палестинский элемент), Иоанна Златоуста и Феодора, еп. Мопсуестийского (к-польский элемент). Рукопись содержит 3 глоссы (Fol. 21v - 22r, 52, 176v; изд.: Devreesse. 1939. P. XII-XV), из них следует, что составитель катены IX-X вв. использовал какой-то экзегетический сборник, к-рый составил или имел под руками свт. Фотий, патриарх К-польский (Dorival. 1993. T. 3. P. 256-257).

B) Катена на основе компиляции Петра Лаодикийского (CPG. С. 36; тип XXIII по Каро-Лицману), сохранилась в 2 рукописях: Vat. gr. 753, XI в. (Пс 77-150), и Vat. gr. 767, XI в. (в данном случае катена содержится на листах, добавленных в XVI в.: Fol. 37, 121-125, 147-165) (Пс 117. 1-26; 118-135; 142. 1-3). Главными цитируемыми авторами катены являются: Петр Лаодикийский, Феодорит Кирский, свт. Иоанн Златоуст и Ориген. Выдержки из др. толкователей приводятся редко и несистематически, предположительно их источником могут быть другие первичные К. (палестинского и константинопольского типов). В основе катены лежит компилятивный труд Петра Лаодикийского, составленный ок. 920 г. и представляющий собрание выдержек из сочинений различных экзегетов (Оригена, Феодорита, прп. Исихия и др.) без лемм, т. е. без указания источников заимствования, в виде сплошного комментария. О жизни Петра Лаодикийского практически ничего не известно.

C) Катена кодекса Paris. Coislin. 358, XIII в.,- коллекция выдержек из сочинений 4 основных авторов: Феодорита (на все Пс, кроме 11 и 131), свт. Афанасия Великого (на Пс 21, 31, 41, 50, 131), Евагрия (Пс 11, 21, 31, 150), свт. Иоанна Златоуста (Пс 11 и 131). Остальные авторы (ок. 10, в т. ч. Никита Давид Пафлагон и Евфимий Зигабен) цитируются несистематически.

D) Катена кодексов Hieros. S. Crucis. 1, XV в.; Bodl. Baroc. gr. 223, XVI в.; Vat. Borg. gr. 2-4, XVI в. (CPG. С. 23; тип X по Каро-Лицману), представляет собой парафраз «Первой палестинской катены» (свт. Афанасий, свт. Василий, прп. Исихий, Евагрий, Ориген), выдержек (в искаженном виде) из комментария блж. Феодорита, антиохийской коллекции вариантов Гекзапл, комментария Евфимия Зигабена и какого-то неизвестного источника. Составитель использовал материал других К., однако бoльшая часть фрагментов заимствована из прямой традиции соответствующих комментариев.

III. Вторичные катены на Псалтирь. Главной характеристикой вторичных К. является то, что их составитель использовал в качестве источника по крайней мере одну катену (первичную или вторичную). Помимо элементов катены-источника, к-рая может быть и не одной (см., напр., 4 катены-источника в Vat. gr. 1422 и 7 К. в Vat. gr. 2057), вторичная катена нередко содержит фрагменты, извлеченные непосредственно из полного текста комментариев цитируемых авторов, иногда этот материал первичной традиции незначителен по объему, в некоторых случаях он довольно обширен. Вторичные К. отличаются сложностью; как правило, они приводят большое число фрагментов разных авторов на один стих Псалтири (до 20 толкователей). Наиболее древние из них имеют палестинское происхождение (VI-VII вв.), однако бoльшая часть вторичных К. возникла в К-поле (после 700 г.) на основе первичных К. к-польского происхождения или смешанных (т. е. содержащих помимо к-польского палестинский элемент). Герард делит вторичные К. на Псалтирь в зависимости от способа образования на 4 вида (CPG. C. 10a II): К., образованные из К. со схолиями 2 авторов прибавлением дополнительных схолий др. комментаторов или др. катены; К., являющиеся сокращениями «Первой палестинской катены», образованные 3 способами: извлечением отдельных схолий в полном виде, извлечением отдельных схолий в сокращенном виде, посредством парафраза схолий; К., образованные в результате прибавления к первичной катене коллекции схолий; К., образованные смешением 2 или более других К. В общих чертах данная классификация совпадает с делением Дориваля, в терминологии к-рого вторичные К. разделяются на дочерние и комплексные. Катена, включающая материал одной - и только одной катены-источника и дополняющая ее собственными элементами, заимствованными из полных текстов оригинальных сочинений, именуется дочерней катеной (франц. chaîne fille). Данный тип является наиболее распространенным. Источником К. может быть др. катена или неск. катен.; полный текст комментариев, гомилий и схолий, из к-рых составитель берет новый материал, добавляя его к старой катене, и делает свою, новую катену. Если вторичная катена использует не одну, а неск. других К., ее называют сложной или комплексной. В зависимости от того, как изменяется состав дополнительных источников в тех или иных частях Псалтири, вторичные К. можно разделить на изменчивые и стабильные. В изменчивых К. объем использования дополнительных фрагментов неодинаков в разных частях Псалтири. Для стабильных К. характерен более или менее постоянный состав дополнительного материала, даже если последний добавляется к разным катенам-источникам в разных частях Псалтири. Данная классификация Дориваля не нашла отражения в CPG, где все К. делятся на первичные и вторичные (последние - без уточнения числа катен-источников).

1) Дочерние катены. «Вторая палестинская катена» на Пс 1-118 (CPG. C. 13; Grundtypus B, по Мюленбергу; «монофизитская катена», по Ришару) является древнейшей дочерней катеной (2-я пол. VI в.). Она образована путем дополнения выдержек из «Первой палестинской катены» материалом первичной традиции. Для этой катены характерны 3 особенности: экзегетические фрагменты в подавляющем большинстве случаев приводятся дословно; основной материал «Первой палестинской катены» систематически дополняется отрывками др. или тех же авторов (чем меньше автор использовался в первичной катене, тем больше он дополняется в дочерней, и наоборот); материал «Первой палестинской катены» систематически дополняется фрагментами «Большого комментария на псалмы» прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6554), так что «Вторая палестинская катена» - лучший источник для реконструкции текста «Большого комментария» в тех случаях, когда его прямая традиция отсутствует.

В классификации Ришара данная катена считается первичной и носит название монофизитской, т. к. содержит извлечения из произведений Севира Антиохийского, к-рые в наст. время считаются утерянными. По предположению Ришара, катена была составлена в Египте и является такой же древней, как и «первая палестинская катена», однако долгое время она оставалась вне поля зрения исследователей, поскольку прямая рукописная традиция ее не сохранилась. Особенностью этой катены является необычная форма лемм: цитируемые авторы, в т. ч. Севир Антиохийский, именуются святыми и тресвятыми, что нехарактерно для «Первой палестинской катены». По мнению Ришара, части этой «монофизитской» компиляции представлены во вторичной катене типа III, согласно классификации Каро-Лицмана. Отдельные фрагменты находятся в гомилиях на Пс 101-117, ошибочно приписываемых свт. Иоанну Златоусту (CPG, N 4551; PG. 55. Col. 635-674), являются катеной без лемм, составленной на основе толкования блж. Феодорита Кирского на псалмы и др. катены, к-рая в свою очередь будто бы состояла из выдержек и парафраза «Первой палестинской катены», а также частей «монофизитской катены», содержавшей помимо схолий свт. Афанасия, прп. Исихия и свт. Кирилла Александрийского отрывки утраченных в наст. время гомилий свт. Иоанна Златоуста на Пс 103-106 (Richard. 1956. Р. 93-95). Дориваль скептически относится к выводам Ришара. По его мнению, монофизитский характер катены не столь очевиден. Для древних К. не характерна полемическая направленность, в эпоху монофизитских споров полемика в основном ограничивалась догматическими флорилегиями и не затрагивала К. Егип. происхождение «монофизитской катены» также вызывает сомнения. Дориваль относит ее к палестинским К. на том основании, что главным источником в ней выступают выдержки из прп. Исихия и свт. Афанасия - 2 авторов, характерных для палестинской традиции, тогда как фрагменты Севира Антиохийского встречаются в катене довольно редко. Даже если предположить, что составителем был монофизит, нет никаких прямых указаний на то, что он жил именно в Египте (Dorival. 1986. T. 1. P. 27-29, 233).

Первичная традиция данной катены считается утерянной, в рукописях ее текст, как правило, смешан с др. источниками, так что приходится его реконструировать. Элементы «Второй палестинской катены» входят в состав вторичных К. 2 типов: катены на Пс 1-17. 13; 32-50; 61-83; 90-118 кодексов Paris. gr. 139, X в.; Marc. gr. 17, X в.; Athen. Bibl. Nat. 45, XIII в., и ряда др. (CPG. C. 16; тип III, по Каро-Лицману) - т. н. длинная выборка из «Второй палестинской катены»; катены кодекса Ath. Vatop. 660, X-XI вв. (CPG. C. 40. 1), в части, касающейся Пс 21. 21-100,- т. н. краткой выборки из «Второй палестинской катены». Главным источником реконструкции является первая из этих двух К. (Paris. gr. 139).

2) К-польские К., составленные добавлением первичной катены или ее эквивалента к Псалтири со схолиями палестинского происхождения. Данный тип близок к палестинским катенам-схолиям, т. к. его базой является Псалтирь с 2 колонками, но в отличие от катен-схолий характер дополнения иной: к коллекции схолий добавляется целая катена (в большинстве случаев к-польского происхождения), а не просто избранные фрагменты одного или неск. авторов. К рассматриваемому типу относятся:

A) Катена кодекса Scorial. Ψ I 2, XII в. (CPG. C. 35.2; тип XXII, по Каро-Лицману; первичная катена 2 авторов, по классификации Герарда), ее основой служит коллекция схолий прп. Исихия (CPG, N 6552) и кратких фрагментов из Феодорита; дополнительный материал имеет неоднородный характер (что характерно для вторичных К. изменчивого типа) и состоит из 2 частей: a) для Пс 1-86 - комбинации компилятивного комментария Петра Лаодикийского на псалмы (без указания автора; Пс 1-76 - текст комментария в редакции Vat. gr. 412 и Vat. Barber. gr. 525; Пс 77-86 - в редакции Paris. gr. 143 и Casanat. 1908) и комментария Феодорита, к-рый привлекается лишь как вспомогательный материал; b) для Пс 87-150 - комментария Феодорита (без указания автора). Начиная с Пс 87, за редким исключением (Пс 100 и 101), текст Scorial. Ψ I 2 имеет вид катены 2 авторов и близок к тексту кодекса Bodl. Canon. gr. 62, также содержащий схолии прп. Исихия и фрагменты Феодорита. Несмотря на внешнее сходство, отнесение 2 этих рукописей к одному типу К. является ошибочным, поскольку состав и порядок фрагментов в них не одинаков.

B) Катена кодексов Vat. gr. 752, 1000 г., Bodl. Canon. gr. 62, XII в., и Ath. S. Ann. 7, XVI в. (CPG. C. 35.1; тип XXII, по Каро-Лицману; см.: Schenker. 1975. S. 9-34), составлена на основе схолий прп. Исихия (CPG, N 6552; Пс 1-100 - почти полностью, Пс 101-150 - в виде выборки), заимствованных, вероятно, из Псалтири, снабженной схолиями. Дополнительные фрагменты для тех или иных псалмов можно разделить на 5 основных типов (чаще всего они имеют катенарное происхождение, т. е. взяты не из прямой традиции, а из первичной катены Златоуста-Феодорита): а) др. схолии прп. Исихия (CPG, N 6553) и фрагменты комментария Феодорита; b) фрагменты комментария Феодорита; c) катена Златоуста-Феодорита; d) варианты Гекзапл и отрывки комментария Евсевия Кесарийского на псалмы; e) выборка фрагментов из кодекса Paris. gr. 139 смешанной катены палестинского происхождения (только Пс 101). Хотя при составлении данной катены использовалась не одна, а как минимум две К., Дориваль относит ее к разряду дочерних, т. к. привлечение материала Paris. gr. 139 ограничивается одним псалмом.

С) К., образованные из катены-источника или ее эквивалента и дополнительного экзегетического материала первичной традиции (комментариев, гомилий, коллекции схолий). В данных К. возможно идентифицировать 2 основных слоя: катену-источник (в т. ч. в виде парафраза и/или выборки, а также компиляции отрывков без лемм) и текст толкований одного или неск. авторов (полностью или фрагментарно), взятый не из др. катены, а из прямой традиции. Возможны 2 порядка использования этих главных источников: к катене-источнику добавляется новый материал некатенарного происхождения (наиболее распространенный случай); к материалу первичной традиции прибавляется катена (редкий случай, характерный только для рукописей: Patm. 215; Bucur. Acad. Romana. 931; Paris. gr. 139 и Sinait. gr. 27). Состав дополнительного материала в К. этого типа, как правило, однороден для разных частей Псалтири (катены стабильного типа). Поскольку не все рукописи достаточно хорошо изучены, может оказаться, что нек-рые К., относимые в наст. время к изолированным, являются дочерними катенами рассматриваемого типа, восходящими к каким-то малоизученным катенам-источникам (это весьма вероятно для кодексов Paris. Coislin. gr. 358 и Bodl. Baroc. gr. 223). С др. стороны, не исключена возможность того, что дополнительным фрагментам дочерних К., к-рые сегодня рассматриваются как восходящие к первичной традиции комментариев и гомилий, завтра будет приписываться катенарное происхождение. Если это возможно будет доказать, то такие К. из разряда дочерних перейдут в разряд комплексных. Внутри рассматриваемой группы дочерних К. выделяется 2 подгруппы:

a) Дочерние К. «Первой палестинской катены» смешанного типа. В отличие от «Второй палестинской катены», к-рая также является дочерней по отношению к «Первой палестинской катене», данный тип предполагает комбинацию катены-источника с элементами к-польского происхождения (во «Второй палестинской катене» они минимальны). Основными свидетелями этого типа являются следующие рукописи: Patm. 215, XII-XIII вв. (Пс 78. 3-150); порядок источников: полный текст комментария на псалмы Феодорита, «Первая палестинская катена»; Bucur. Acad. Romana. gr. 931, XI в.; CPolit. Bibl. Patr. Panag. 9, XI в.; Hieros. S. Sepulchr. 45. Fol. 5r - 9v, XI в. (CPG. C. 19; тип VI по Каро-Лицману); порядок источников: выборка из гомилий свт. Иоанна Златоуста на псалмы (Пс 4-12, 43-49) и Астерия Софиста (под именем Иоанна Златоуста, Пс 1-3); выборка из «Первой палестинской катены» или сама эта катена; Ath. Esph. 73, XIII в. (CPG. C. 40. 6); Lesb. Leim. 49, X-XI вв. (CPG. C. 18a); Ambros. O 39 sup., X-XI вв. (CPG. C. 18 (2 a); тип V по Каро-Лицману); Vindob. Theol. gr. 8, XI в. (CPG. C. 18) - выборка из «Первой палестинской катены», некатенарные фрагменты разного происхождения (Феодорита, Митрофана Смирнского, Климента Александрийского и др.).

b) Дочерние К. «Второй...» и «Третьей палестинской катены» (смешанного типа). Особенностью этих К. является то, что они комбинируют 2 элемента: вторичные К., восходящие непосредственно к «Первой палестинской катене», и палестинские коллекции схолий свт. Афанасия. «Первая палестинская катена» иногда приводит те или иные схолии, но нерегулярно, тогда как в рассматриваемом типе схолии используются систематически. Комбинация «Второй...» и «Третьей палестинской катены» со схолиями свт. Афанасия (на нек-рые псалмы) представлена в рукописи Paris. gr. 139, X в. (CPG. C. 16; тип III, по Каро-Лицману), содержащей вторичные К. разных типов и эпох. Схолии свт. Афанасия здесь выступают не как главный источник, а как дополнительный материал. В указанной рукописи эти схолии добавляются: ко «Второй палестинской катене» (Пс 100-101); к той же «Второй палестинской катене» в сочетании с выдержками из комментария на псалмы Феодора Мопсуестийского (Пс 51); к «Третьей палестинской катене» (на Пс 21, 41 и 50); к парафразу «Первой палестинской катены» (Пс 31); 5) к «Третьей палестинской катене» в сочетании с выдержками из комментария на псалмы Феодора Мопсуестийского (Пс 61, 75, 76, 77 и 78). В кодексе Ath. Vatop. 660, X-XI вв. (CPG. C. 40. 1), представлена т. н. краткая выборка «Третьей палестинской катены» на Пс 51-74 и 76-150, дополненная схолиями свт. Афанасия.

с) Дочерние К. экзегетического сборника Златоуста-Феодорита и «Катены Златоуста-Феодорита». Сборник Златоуста-Феодорита в строгом смысле слова катеной не является, поскольку содержит не отрывки толкований 2 указанных авторов, а более или менее полный текст комментария Феодорита и гомилий свт. Иоанна Златоуста на псалмы. Однако существуют К., использующие сборник в качестве основного источника, привлекая также и «Катену Златоуста-Феодорита» в той ее части, к-рая остается после удаления фрагментов 2 этих авторов. Так, в кодексах Athen. Bibl. Nat. 4 и Ath. Laur. A 89 (оба X в.) сборник Златоуста-Феодорита выступает как главный и преобладающий источник, дополненный схолиями Оригена, а также фрагментами сочинений др. авторов, взятыми из «Катены Златоуста-Феодорита» и ряда иных источников, к-рые трудно идентифицировать. Иногда среди дополнительного материала катенарного происхождения встречаются отрывки свт. Иоанна Златоуста и Феодорита, но только отсутствующие в главном источнике (экзегетическом сборнике). В др. рукописях (напр., Athen. Bibl. Nat. 2988, XI в.; Marc. gr. Append. I. 30, XII в.) содержатся дочерние К., составленные только из «Катены Златоуста-Феодорита» и фрагментов некатенарного происхождения. В некоторых кодексах катена-источник является второстепенным добавочным элементом, как, напр., в рукописи Cypr. 21, XIV в., где главным источником служит компилятивный комментарий на псалмы неизвестного автора, представленный также кодексом Ambros. H 112, дополненный отрывками «Катены Златоуста-Феодорита» и некатенарными фрагментами разного происхождения. В катене на Пс 1-43 кодекса Sinait. gr. 27, XV в., помимо «Катены Златоуста-Феодорита» фрагменты которой ошибочно приписаны свт. Василию Великому, главным источником выступают схолии прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6553; под именем свт. Афанасия).

d) Катена на Пс 44-51. 3-4, зависящая от катены Никиты Ираклийского, сохранилась в рукописи Sinait. gr. 27. Fol. 116v - 187r, XV в. В начале каждого псалма этой группы имеется лемма τοῦ Σερρῶν, что, безусловно, указывает на митр. Никиту Ираклийского, племянника епископа г. Серры (ныне Серес) на севере Греции. После леммы следует текст не катены Никиты Ираклийского, после каждого стиха его лемма стоит на последнем месте под леммой «Василий», ему предшествуют схолии прп. Исихия (CPG, N 6553, под именем свт. Афанасия), фрагменты комментариев Евфимия Зигабена на псалмы (без лемм) и Феодорита и иногда выдержки из др. авторов.

3) Комплексные (сложные) катены. Вторичные К., к-рые используют в качестве источника как минимум 2 другие К., называются комплексными. Они делятся на 2 типа: стабильные и изменчивые. К. со стабильной структурой, как правило, имеют одинаковую конфигурацию (состав и порядок следования) источников в разных частях Псалтири. В К. изменчивого типа от псалма к псалму меняется как состав источников, так и порядок их следования; определенные источники то исчезают, то вновь появляются.

A) Комплексные К. стабильного типа.

a) Катена кодексов ГИМ. Син. греч. 194 (Влад. 48), XI в.; Vat. Ottob. gr. 398, X-XI вв.; зависящих от последних 2 др. рукописей: Sinait. gr. 27. Fol. 187r - 475v, XV в. (Пс 51. 4 - 150), и Vat. gr. 1685, XVI в. (Пс 51-150) (CPG. C. 17; тип IV (ранее тип XIII), по Каро-Лицману), использует в качестве источника 2 другие К.: т. н. Катену Афанасия кодекса Vat. gr. 754, X в. (CPG. C. 32; тип XIX (ранее тип XIII) по Каро-Лицману; Grundtypus E, по Мюленбергу); т. н. краткую выборку «Третьей палестинской катены» Ath. Vatop. 660 (см. ниже).

b) Катена кодекса ГИМ. Син. греч. 358, XI в. (CPG. C. 31; тип XVIII), комбинирует «Катену Афанасия» (Vat. gr. 754) и «Катену Златоуста-Феодорита» (CPG. С. 30).

c) Катена на Пс 17. 48-150 кодекса Bodl. Roe. 4. Fol. 110r - 426v, X-XI вв. (CPG. C. 33; тип XX), использует 3 основных источника: первичную катену смешанного типа Ambros. B 106 sup., X в. (CPG. С. 27; тип XIV); «Первую катену Феодорита» рукопись Vat. gr. 619, XI в.; для Пс 31, 41 и 91 - т. н. длинную выборку «Второй...» и «Третьей палестинской катены» кодекса Paris. gr. 139 (см. ниже).

d) Катена, засвидетельствованная 2 группами рукописей: Paris. gr. 146, X-XI вв.; Paris. Suppl. gr. 1157, X-XI вв.; Vat. gr. 1422, X-XI вв.,- длинная выборка; Laurent. Plut. VI 3, XI в.; Ambros. C 98 sup., XII в.,- краткая выборка. Оригинальный текст этой катены не сохранился, его можно лишь реконструировать из указанных рукописей. Источниками для его составления послужили 3 коллекции схолий (свт. Афанасия, прп. Исихия (CPG, N 6552 и 6553)), 4 К. («Катена Златоуста-Феодорита» в редакции, близкой Ath. Cutl. 36 и Vat. gr. 744; длинная выборка «Второй...» и «Третьей палестинской катены» кодекса Paris. gr. 139 и близкая к ней компиляция Marc. gr. 17; первичная катена смешанного типа кодексов Ambros. B 106 sup. и Vat. gr. 1747 (CPG. С. 27); «Первая катена Феодорита» (Vat. gr. 619), а также дополнительные фрагменты неопределенного происхождения.

e) Катена на Пс 21-118 кодекса Hieros. S. Sab. 231, XIV в. (CPG. С. 40. 5). В части, касающейся Пс 11, 131, 141 и 150, данная рукопись содержит первичную катену к-польского происхождения (см. выше). Эта последняя для группы Пс 21-118 комбинируется с др. катеной, близкой к «Катене Афанасия» (Paris. Coislin. 10, X в.).

B) Комплексные К. изменчивого типа. Данный тип является самым сложным, он характеризуется наличием различного рода модификаций катен-источников: изменением порядка их следования в разных частях Псалтири, сложным чередованием фрагментов, заимствованных из разных К.

a) «Третья палестинская катена» на Пс 1-101 представляет собой парафраз «Первой палестинской катены» в сочетании с текстом «Второй палестинской катены» и считается древнейшей комплексной катеной (составлена до 630). При этом для каждого псалма возможна 1 из 3 комбинаций источников: присутствуют или оба источника, или только парафраз «Первой палестинской катены», или только текст «Второй палестинской катены». Выбор той или иной комбинации зависит от воли составителя. Первоначальный текст «Третьей палестинской катены» возможно реконструировать из 2 рукописей: Paris. gr. 139 (длинная выборка) и Ath. Vatop. 660 (краткая выборка, особенно ценна для реконструкции текста катены на Пс 41, 50, 91 и 100). Для катены на Пс 101 единственным источником служит гомилия, приписываемая свт. Иоанну Златоусту на этот псалом (CPG, N 4551), при составлении к-рой использовалась краткая выборка из «Третьей палестинской катены», а также фрагменты Феодорита и свт. Афанасия. В указанных 2 рукописях текст «Третьей палестинской катены» на Пс 1-100 смешан с выдержками из коллекции схолий свт. Афанасия Великого и/или комментария Феодора Мопсуестийского, на Пс 102-118 - с текстом «Второй палестинской катены». Длинная выборка «Третьей палестинской катены» (Paris. gr. 139) впосл. послужила одним из источников ряда комплексных К. (напр., Vat. gr. 1422), краткая выборка (Ath. Vatop. 660) вошла в состав К. кодексов ГИМ. Син. греч. 194 и Vat. Ottob. 398 (CPG. C. 26; тип IV (ранее тип XIII)).

b) Катена кодекса Vat. Reg. gr. 40, XIII в. (CPG. C. 22; тип IX), использует в качестве источников две К.: выборку из «Первой палестинской катены» (источник № 2 (в порядке расположения в тексте) для Пс 1-36. 8; отсутствует для Пс 11, 21, 31; источник № 1 для Пс 51-150); в части Пс 51-76 рукопись является лучшим свидетелем для реконструкции утраченного текста «Первой палестинской катены»; выборку из катены кодекса ГИМ. Син. греч. 194. Кроме того, Vat. Reg. Christin. gr. 40 содержит ряд фрагментов некатенарного происхождения, в частности из «Большого комментария на Псалмы» прп. Исихия Иерусалимского (в части Пс 21-31 - лучший свидетель текста; см.: Dorival. 1975. P. 1985-2024).

c) Катена на Пс 1. 4-151 кодекса Vat. gr. 2057, XI в. (CPG. C. 15; тип II). Э. Мюленберг полагает, что катена Vat. gr. 2057 и «Вторая катена Феодорита» зависят от одного источника, в к-ром к толкованиям блж. Феодорита прибавлена какая-то др. катена, состоящая из схолий Евсевия Кесарийского (под именем свт. Василия Великого), фрагментов «Большого комментария» прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6554), парафраза «Первой палестинской катены», а также извлечений из комментариев святителей Афанасия и Кирилла Александрийских, Феодора Мопсуестийского, схолий прп. Исихия (CPG, N 6553 и 6552 (под именем прп. Ефрема Сирина)) и Евагрия Понтийского (Mühlenberg. 1978. Bd. 3. S. 14, 22). По мнению Дориваля, катена из Vat. gr. 2057 намного более сложная, она использует в качестве источников не менее 7 других К., в различной степени представленных в разных частях Псалтири: «Вторую катену Феодорита» (почти все псалмы); «Первую палестинскую катену» (Пс 76-78; возможно, ряд др.); «Вторую палестинскую катену» (Пс 77. 78); «Третью палестинскую катену» (Пс 1, 11, 50 и др.); парафраз «Первой палестинской катены» (Пс 50, 77, 78, 101, 118, 131; возможно, др.); комбинацию «Второй...» и «Третьей палестинской катены», а также коллекцию схолий свт. Афанасия (Пс 51, 76, 77); выборку из катены кодекса Vat. gr. 754 (Пс 91-100). Материал этих К. дополнен в Vat. gr. 2057 фрагментами «Большого комментария на Псалмы» прп. Исихия Иерусалимского и рядом отрывков некатенарного происхождения (Dorival. 1975. P. 2025-2077).

d) Катена кодексов Paris. Coislin. 189, XVI в.; Bodl. Roe. 4. Fol. 28r - 109v, XIII-XIV вв., и Vindob. Theol. gr. 59, XIII в. (Пс 1-76) (CPG. C. 20; тип VII), составлена из 4 основных источников прямой традиции (фрагментов комментария блж. Феодорита, гомилий свт. Иоанна Златоуста, гомилий свт. Василия Великого и схолий Оригена), дополненных нек-рыми отрывками некатенарного происхождения др. авторов и чередующихся фрагментов из 5 К.: «Первой...», «Второй...» и «Третьей палестинской катены», «Катены Златоуста-Феодорита» и К. кодекса Ath. Vatop. 660 (краткая выборка «Третьей палестинской катены»). См.: Dorival. 1975. P. 2077-2116.

e) Катена кодекса Monac. gr. 252. Fol. 40-129v, X в. (на Пс 17. 9-8). Данная рукопись содержит «Катену Златоуста-Феодорита», на указанных листах последняя: присутствует в чистом виде (Пс 17-50); дополняется фрагментами, взятыми из кодекса Ath. Laur. A 89, X в., содержащего сборник Златоуста-Феодорита, дополненный схолиями Оригена (Пс 51-61); отсутствует, уступая место сборнику Ath. Laur. A 89 (Пс 75-78, возможно, и далее). Кроме того, рукопись содержит ряд собственных фрагментов, взятых непосредственно из комментария блж. Феодорита на псалмы (Dorival. 1975. P. 2116-2126).

f) Катена на Пс 1-118, 64 кодекса Ath. Laur. B 83, XI-XII вв., помимо собственных дополнительных отрывков некатенарного происхождения использует фрагменты, содержащиеся в четырех К.: выборки из «Первой палестинской катены» (почти все псалмы, кроме Пс 118; важный свидетель текста для реконструкции первичной катены); катены кодекса Ath. Esph. 73, XIII в. (Пс 1, 11, 21, возможно, др.); «Катены Златоуста-Феодорита» (Пс 1, 21, 31, возможно, др.); катены кодекса Vat. gr. 1422, X-XI вв. (Пс 41-61, 91-118), которая в свою очередь составлена из четырех К. и 3 коллекций схолий (Dorival. 1975. P. 2126-2173).

g) Катена на Пс 77-79 кодекса Sin. gr. 23, XIV в. Бoльшая часть рукописи содержит катену Никиты Ираклийского на псалмы, последние 25 листов (нумерация обычно обозначается греч. буквами: Α, Β - первые 2 листа; α-κγ - остальные 23 листа) были добавлены позднее и содержат катену на Пс 77-79, составленную из 4 основных источников: вторичной катены кодекса Vat. Ottob. 398, X в., зависящей от Vat. gr. 754 и Ath. Vatop. 660; катены Никиты Ираклийского (лишь неск. фрагментов); компилятивного комментария Петра Лаодикийского; фрагментов комментария Феодорита на псалмы (Dorival. 1975. P. 2173-2184).

IV. Фрагментарные катены на Псалтирь. К данной категории относятся компилятивные экзегетические сборники, в действительности К. не являющиеся, но имеющие определенное сходство с ними, т. к. они приводят толкования разных авторов на Псалтирь. От К. их отличают 2 признака: они распространяются не на все псалмы, текст к-рых содержится в рукописи; они комментируют не все стихи тех или иных псалмов.

1) Маргинальные фрагменты Paris. Coislin. gr. 80, XI в. Текст в рукописи расположен в 2 колонки. Первая колонка содержит комментарий Феодорита на псалмы, где в отдельных местах вставлены фрагменты толкований др. авторов: Леонтия Неаполитанского (Fol. 275v - Пс 95, 12), свт. Иоанна Златоуста (Fol. 294v, 326r - Пс 118), свт. Кирилла Александрийского (Fol. 362v - 363r - Пс 118), свт. Григория Нисского (Fol. 394v - 395r - Пс 118) и др. Во 2-й колонке приведены анонимные фрагменты на псалмы, среди которых можно идентифицировать отрывки сочинений свт. Афанасия Великого, прп. Исихия Иерусалимского, Оригена, свт. Василия Великого, свт. Кирилла Александрийского, Дидима Слепца, Евсевия Кесарийского, свт. Григория Богослова, Феодорита, Феодора Ираклийского и др. Эта 2-я колонка представляет собой фрагментарную катену, в к-рой без комментария остались Пс 91, 100, 101, 131, 141, 150, а также часть стихов др. псалмов. Позднее почти все фрагменты данной катены были добавлены на поля рукописей Ath. Vatop. 240, XII в.; Bodl. Roe. 4. Fol. 1r - 27v, XIII-XIV вв., содержащих комментарий блж. Феодорита на псалмы. Часть этих фрагментов присутствует на нек-рых листах кодекса Paris. Coislin. 360. Fol. 1r - 7v, 22r - 25v, 30r - 32v, 303r - 316v, XIV-XVI вв. (также комментарий блж. Феодорита на псалмы, см.: Dorival. 1975. P. 2185-2208).

2) Фрагменты кодекса Patm. 66. Fol. 199v - 317r, XI в. Указанные листы когда-то составляли часть рукописи Patm. 65, содержащей комментарий Петра Лаодикийского на псалмы. Помещенная на них фрагментарная катена имеет заглавие: Τοῦ Χρυσυστόμου ρμηνεία ἀπὸ τοῦ μ᾿ ψαλμοῦ κα ἄλλων διαφόρων (Толкование от 40-го псалма Златоуста и других [авторов]). Фрагменты на Пс 40-42, 44, 46, 50-65, 67 расположены не на полях, а в виде широкой катены. Помимо свт. Иоанна Златоуста цитируются авторы: свт. Афанасий Великий, свт. Кирилл Александрийский, Диодор Тарсийский, прп. Исихий Иерусалимский, прп. Максим Исповедник, блж. Феодорит, Феодор Мопсуестийский, Феодор Ираклийский (Dorival. 1975. P. 2208-2215).

3) Фрагменты кодекса Scorial. Ψ II 14. Fol. 1r - 55v, XI в., представляют собой коллекцию кратких содержаний (ὑποθέσεις) и фрагментов комментария на псалмы Евсевия Кесарийского, свт. Афанасия Великого, Феодора Мопсуестийского, свт. Кирилла Александрийского, Дидима Слепца, прп. Исихия Иерусалимского, свт. Иоанна Златоуста, заимствованных напрямую из Paris. gr. 139 и Marc. gr. 17 (Dorival. 1975. P. 2215-2228).

Уникальный случай в истории К. на Псалтирь составляет кодекс Vindob. Theol. gr. 8, XI в. На внутреннем поле листов рукописи помещен комментарий, приписываемый Диодору Тарсийскому, на 3 внешних полях расположены три К. (в разном составе для разных групп псалмов): парафраз «Первой палестинской катены», обогащенный дополнительными фрагментами сочинений Арефы Кесарийского и Оригена; выборка из «Первой палестинской катены»; катена на основе схолий Оригена. Катенарный материал дополнен фрагментами гомилий свт. Иоанна Златоуста, взятыми из прямой традиции (Пс 131, 141, 150). Т. о., Vindob. Theol. gr. 8 представляет своего рода «сумму экзегетики», в нем представлены все экзегетические жанры: комментарий, экзегетическая гомилия, схолии и К. Трудность этой рукописи состоит в том, что невозможно точно определить, являются ли 3 перечисленные К. частями одной катены или они независимы друг от друга. Дориваль склоняется ко 2-му мнению (Dorival. 1975. P. 2228-2230).

V. Использование К. на Псалтирь в компилятивных сочинениях. Примерно с VIII в. материал К. на Псалтирь начинает использоваться в др. жанрах экзегетических произведений. К., составленные из фрагментов комментариев, гомилий и схолий первичной традиции, со временем могут преобразовываться в комментарии (1), гомилии (2) и схолии (3) компилятивного характера, а эти новые компиляции затем использовались в качестве самостоятельных источников более поздних К. (Dorival. 1985. P. 209-226).

1) Преобразование катены в комментарий происходило путем сознательного удаления имен цитируемых авторов. В результате такой процедуры получался сплошной текст, похожий на комментарий одного автора и являющийся на самом деле катеной без лемм. Авторы подобных компиляций стремились составить толкование на Псалтирь в духе древних комментаторов. В нек-рых местах в толковании присутствовали леммы, но последние имели др. функцию: их следует рассматривать как ссылки на источники, подобные тем, к-рые использовали в комментариях древние экзегеты (напр., Дидим Слепец в своем комментарии на Пс 90. 14-16 ссылается на Евсевия Кесарийского). Жанр позднего компилятивного комментария имеет 2 отличия от древних «Эпитом» Прокопия Газского, часть к-рых также не содержит лемм. Во-первых, «Эпитома» Прокопия составлена на основе реально существовавших К., позднее сокращенных и переделанных, в то время как рассматриваемые комментарии используют лишь фрагменты существовавших К., заимствуя бoльшую часть материала из первичной традиции. Во-вторых, Прокопий настолько сильно изменяет текст источников, что бывает практически невозможно идентифицировать фрагменты отдельных авторов; в поздних комментариях-компиляциях это сделать намного легче, т. к. в них фрагменты-источники сокращаются и пересказываются, но не смешиваются в 1 фрагмент.

Случаи преобразования К. в комментарии можно разделить на 4 группы в зависимости от типа катен-источников.

A) Комментарии, образованные из первичных К. к-польского происхождения. Т. н. сборник Златоуста-Феодорита (см. выше), возникший в период между 700 и 750 гг., представляет собой коллекцию фрагментов свт. Иоанна Златоуста, дополненную (там, где комментарий Златоуста отсутствует) отрывками из толкования Феодорита на псалмы. При этом леммы в сборнике полностью отсутствуют. К этой же группе относится комментарий на псалмы, который в разных рукописях XVI в. приписывается разным лицам: Никифору Григоре (Matrit. gr. 4773), Никифору Ксанфопулу (Matrit. gr. 4772; Paris. gr. 149), Феодору Продрому (Basil. A. III. 15; Matrit. Palac. R. gr. 3214 (= Salaman. 2752); Matrit. gr. 4815), Феодору Продрому и Иосифу (Scorial. Θ III 13). Он составлен из фрагментов (без лемм) комментария блж. Феодорита на псалмы (иногда в сокращении или парафразе), дополненных неск. отрывками из свт. Василия Великого (Пс 1), Феодора Ираклийского (Пс 50) и др. неидентифицированных авторов. Атрибуция Ришара, который приписывает данную компиляцию Андрею Дармарию, знаменитому переписчику рукописей, жившему в XVI в. (Richard. 1954. P. 104), является ошибочной, т. к. 2 др. рукописи, содержащие этот комментарий без указания имени автора, Athen. Bibl. Nat. gr. 4 и Ath. Laur. B 83, датируются соответственно X и XIV вв.

B) Комментарий, образованный из к-польской катены 2 авторов, содержится в рукописи Ath. Dionys. 60, XIII-XIV вв. Он составлен гл. обр. из дословных анонимных фрагментов комментариев на псалмы Евфимия Зигабена и Никифора Влеммида (т. н. краткого комментария, составленного до 1248, зависящего от толкования Евфимия Зигабена), дополненных в нек-рых местах отрывками из Феодорита и схолиями Евагрия Понтийского.

C) Комментарии, образованные из первичных К. смешанного типа. К данной группе относится комментарий Петра Лаодикийского на псалмы, традиционно относимый к К. (CPG. C. 38; тип XXV по Каро-Лицману), сохранившийся в ряде рукописей XI-XIII вв. (Paris. gr. 143, XII в.; Vat. Barber. gr. 525; Sinait. gr. 22 и 25, XI-XII вв.; Ath. Vatop. 196, XI в., и др.; изд. по ркп. Vindob. Theol. gr. 17: Corderius. 1643-1646). Судя по составу используемых автором источников, среди к-рых встречаются толкования Митрофана Смирнского и Арефы Кесарийского, время его деятельности следует относить к сер. X в. Имя Петра Лаодикийского как автора комментария на псалмы упоминается только в рукописи Vat. gr. 412, XI в. Источниками комментария отчасти является прямая традиция толкований Оригена (схолии), Диодора Тарсийского, прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6554), свт. Василия Великого, свт. Иоанна Златоуста, Феодорита, Арефы Кесарийского, а также традиции К.: «Первой палестинской катены» (фрагменты Оригена, Евсевия Кесарийского, Дидима Слепца, Аполлинария Лаодикийского), катены кодекса Paris. gr. 139 (фрагменты тех же авторов, а также Феодорита и Феодора Мопсуестийского), катены рукописи Vat. gr. 754 (отрывки из свт. Григория Богослова, свт. Кирилла Александрийского, свт. Григория Нисского, прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6553), прп. Исидора Пелусиота и прп. Максима Исповедника). Леммы в большинстве случаев отсутствуют, фрагменты часто приводятся в сокращении или пересказе.

К этой группе следует отнести анонимный комментарий кодекса Ambros. H 112 sup., XIII в., также составленный на основе прямой (Оригена, Диодора Тарсийского, Евсевия Кесарийского, свт. Василия Великого) и катенарной традиции («Катены Златоуста-Феодорита», «Первой палестинской катены»). Велика вероятность того, что одним из примеров компилятивного комментария данного типа является комментарий Евфимия Зигабена на псалмы (PG. 128. Col. 41-1326), составленный гл. обр. на основе толкований Феодорита. Евфимий иногда указывает имена использованных им источников: свт. Василия Великого (Пс 32. 2), свт. Григория Богослова (Пс 76. 21), прп. Максима Исповедника (Пс 75. 2). Рус. перевод комментария Евфимия (начиная с Пс 11) содержит в подстрочных примечаниях толкования разных отцов (Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена (греч. философа и монаха), изъясненная по святоотеческим толкованиям / Пер.: архиеп. Ириней (Орда). К., 1883. М., 2000, 2010), отсутствующие в издании греч. текста Миня и не имеющие отношения к комментарию Евфимия. Текст этих фрагментов заимствован из катены Никиты Ираклийского и помещен прп. Никодимом Святогорцем в его издании комментария Евфимия Зигабена на псалмы (К-поль, 1819-1821), с к-рого сделан рус. перевод.

D) Комментарий, образованный из фрагментарной катены, содержится в кодексе Paris. Coislin. 275, X-XI вв. Лишь на немногие стихи каждого псалма приводится компилятивное толкование, составленное из фрагментов Евсевия Кесарийского, свт. Василия Великого, Феодорита и свт. Иоанна Златоуста, заимствованных из прямой традиции. Часть отрывков имеет катенарное происхождение (фрагменты Оригена, Дидима, свт. Кирилла Александрийского восходят к «Первой палестинской катене»).

2) Преобразование катены в гомилии. Известно по крайней мере 3 случая использования К. на Псалтирь в качестве основного материала компилятивных гомилий. Гомилии на Пс 101-107, ошибочно приписываемые свт. Иоанну Златоусту (CPG, N 4551), являются комбинацией 4 источников: комментария Феодорита на псалмы, неск. схолий свт. Афанасия, парафраза «Первой палестинской катены» и дословных фрагментов «Второй палестинской катены». Гомилии не содержат лемм, фрагменты разного происхождения следуют один за другим. Три гомилии, приписываемые свт. Иоанну Златоусту на Пс 118 (CPG, N 4552) также являются катеной без лемм, заимствующей материал из комментария Феодорита, схолий свт. Афанасия, фрагментов сочинений Дидима Слепца и множества неидентифицированных отрывков. Поскольку эти гомилии упоминают манихеев, иконоборцев, а также секту павликиан, они не могли быть созданы ранее сер. IX в. Гомилии на нек-рые псалмы кодекса Taurin. B I 8, XI в., составлены из фрагментов «Первой палестинской катены» (Пс 1, 21, 31, 50) или «Большого комментария на псалмы» Исихия Иерусалимского (Пс 51-58, 61-107, 118), дополненного неск. фразами др. авторов.

3) Преобразование катены в коллекцию схолий. Катены-схолии, имевшие изначально форму 2 колонок, послужили материалом для новых компиляций, схожих по жанру. Рукопись Paris. Suppl. gr. 1335, XIII-XIV вв., содержит серию маргинальных анонимных схолий, часть к-рых принадлежит Евагрию Понтийскому, др. часть представляет собой короткие, похожие на схолии фрагменты комментария блж. Феодорита и др. неидентифицированных авторов. В кодексах Athen. Bibl. Nat. 46 и Ath. Xeropot. 5, XIV в., помещена коллекция схолий (без лемм) свт. Афанасия, прп. Исихия (CPG, N 6553), свт. Василия Великого, свт. Григория Богослова, Феодорита, святителей Германа и Тарасия К-польских. Тот или иной стих псалма (комментируются не все стихи) снабжен только одной анонимной схолией.

VI. Издания К. и катенарных фрагментов на Псалтирь. Подавляющее большинство К. на Псалтирь не изданы. До сер. XX в. основные усилия ученых были направлены на издание фрагментов сочинений отдельных авторов, в особенности тех, для к-рых К. являются единственной сохранившейся формой передачи текста. Первая попытка издать полную катену на Псалтирь была предпринята итал. гуманистом кард. Даниеле Барбаро (Barbaro. 1569). Источник, к-рый лежит в основе этого издания, до сих пор не установлен (Devreesse. 1924. P. 65-81, 498-521). Известен также неопубликованный лат. перевод Барбаро др. катены (на Пс 1-59), близкой к катене, изданной Балтазаром Кордье (ркп. Venet. Nan. lat. 5; см.: Morelli J. Codices manuscripti latini Bibliothecae Nanianae. Venetiis, 1776. P. 4). Компилятивный труд Алозия Липпомано (Lippomano A. Catena in Psalmos ex auctoribus ecclesiasticis plus minus septuaginta: iisque partim graecis, partim latinis connexa. R., 1585) нельзя считать изданием к.-л. катены, поскольку он содержит лат. перевод фрагментов греч. авторов вперемешку с выборками из лат. экзегетов (вплоть до Николая Лирского († 1349)) и толкованиями самого Липпомано. Эта компиляция ограничивается Пс 1-10. Кроме катены Барбаро единственным известным изданием катены на Псалтирь до 2-й пол. XX в. являлось издание Кордье (Corderius. 1643-1646). После каждого псалма оно приводит 3 вида текста: краткий парафраз псалма; комментарий, приписываемый Феодору Ираклийскому (в др. рукописях - Петру Лаодикийскому); вторичную катену на Псалтирь рукописей Monac. gr. 12 и 13, XVI в., дополненную нек-рыми фрагментами из Vindob. Theol. gr. 8, X-XI вв.; Vindob. Theol. gr. 17 и 297, XI в., а также из др. неидентифицированной рукописи (возможно, Vindob. Theol. gr. 294). Примерно половина фрагментов главных рукописей (Monac. gr. 12 и 13) не содержала лемм, Б. Кордье «восполнил» этот недостаток, руководствуясь лишь своими догадками, поэтому пользоваться его изданием следует с большой осторожностью. Арль издала часть «Первой палестинской катены» (на Пс 118), взяв за основу 2 рукописи: Ambros. F 26. sup. и Patm. 215 (Harl M., ed. 1972). Это издание подверглось критике К. Курти, к-рый показал, что Арль не учла ряд рукописей вторичной традиции, из-за чего текст катены на Пс 118 оказался издан не полностью (Curti. 1974). В свою очередь Курти предпринял издание еще одной части «Первой палестинской катены» - на Пс 119-133 - с учетом как первичной, так и вторичной традиции (Curti C., ed. 2003).

К. являются единственной формой, в которой сохранились толкования некоторых св. отцов и церковных писателей на Псалтирь (обзор изданий катенарных фрагментов отдельных авторов - Devreesse. 1928. Col. 1119-1139). В большинстве этих изданий отсутствует критика текста. В XX в. были проведены исследования, имевшие целью уточнить состав корпуса катенарных фрагментов на Псалтирь ряда авторов. Так, Мюленберг при составлении каталога К. на Псалтирь осуществил новое издание фрагментов Аполлинария Лаодикийского и Дидима Слепца (Mühlenberg. 1975-1978. Bd. 1-2). Критически изданы также фрагменты из сочинений Евсевия Кесарийского (Curti. 1989) и свт. Кирилла Александрийского (Ferrari Toniolo. 2000).

Насколько осторожно следует пользоваться некритическими изданиями XIX в., можно видеть на примере схолий свт. Афанасия Александрийского на псалмы, которые ошибочно называют комментарием (CPG, N 2140; авторство спорно). Издание мавристов (S. Athanasii Opera omnia. P., 1698. T. 1. P. 2-982) заимствовало фрагменты свт. Афанасия рукописей Paris. gr. 139, 140, 148, 165, 166, 167. Новые отрывки (на Пс 1-75) из кодекса Ambros. B 134 sup. были опубликованы Б. де Монфоконом (Montfaucon B., de. Collectio nova Patrum et scriptorum graecorum. P., 1706. T. 2. P. 72). В «Патрологии» Миня воспроизведены эти 2 издания (PG. 27. Col. 60-545; Пс 1-146. 8), добавлены фрагменты (до Пс 72. 25) из катены Никиты Ираклийского (Vat. Palat. gr. 247; PG. 27. Col. 548-589), а также некоторые фрагменты К., изданных Барбаро и Кордье. Из «Катены Никиты Ираклийского» происходят фрагменты, опубликованные Ж. Б. Питра (Pitra. Analecta sacra. 1888. T. 5. P. 3-20). Текст, изданный мавристами, близок к тому, к-рый лежит в основе сир. (длинной редакции), копт., араб., груз. и слав. переводов схолий. Тем не менее это издание (и все зависящие от него) содержит ошибочную атрибуцию мн. фрагментов, к-рые принадлежат Оригену, Евсевию Кесарийскому, прп. Исихию Иерусалимскому и др. авторам (см. список этих фрагментов: Vian. 1978. P. 53-84). Дж. М. Виан издал ряд дополнительных фрагментов, гл. обр. по рукописи Vat. gr. 754, содержащей т. н. Катену Афанасия (Vian. 1978; Idem. 1989). В наст. время существует необходимость в критическом издании всего греч. корпуса схолий с учетом вост. версий. Эта работа была начата Вианом в 70-х гг. XX в., но не завершена.

Открытие полного текста произведений, считавшихся утерянными, позволяет по-новому оценить их традицию в К. Так, в 2012 г., при каталогизации греческих рукописей из коллекции книг Й. Я. Фуггера Баварской государственной б-ки (Мюнхен), был обнаружен считавшийся утерянным оригинал гомилий Оригена на псалмы (Monac. gr. 314, XII в.). В наст. время Л. Перроне готовит критическое издание новооткрытого текста. Его появление заставит во многом пересмотреть взгляд на катенарную традицию данного произведения.

Библейские песни

В богослужении православной Церкви наряду с псалмами используются т. н. библейские песни - неск. поэтических текстов из ВЗ (Исход, Второзаконие, 1-я Книга Царств, книги пророков Аввакума, Исаии, Ионы, Даниила) и НЗ (Евангелие от Луки), которые обычно рассматриваются как дополнение к Псалтири и в виде отдельного памятника неизвестны. По мнению Х. Шнайдера (Schneider. 1949. P. 58-65), следует различать 2 типа К. на библейские песни: катену прп. Исихия Иерусалимского (CPG. C. 45) и катену мн. авторов (CPG. C. 46). Первый тип, вероятно, послужил источником для второго. И в той, и в др. катене основным автором выступает прп. Исихий. Ему приписываются схолии на библейские песни (CPG, N 6555; изд.: Jagić. 1917; схолии на песнь прор. Ионы изд.: Duval. 1973), содержащиеся в рукописи Marc. gr. 535, XI-XII вв. (приложение к «Краткому комментарию» на Псалтирь прп. Исихия (CPG, N 6553)). Если текст Marc. gr. 535 включает в себя только схолии прп. Исихия, к-рые, по всей вероятности, изначально (по задумке автора) имели форму кратких глосс, то его не следует считать катеной, а коллекцией схолий одного автора. В отличие от этой коллекции катена Исихия содержит фрагменты сочинений др. авторов. Различие между 2 типами, выделенными Г. Шнайдером, состоит лишь в количестве дополнительных фрагментов: в т. н. катене Исихия их меньше, чем в катене мн. авторов.

I. Катена Исихия (CPG. C. 45) сохранилась в рукописи Bodl. Auct. D 4. 1 (olim Misc. gr. 5), IX в. (Faulhaber. 1901). В этом кодексе катена включает 169 схолий, 120 из к-рых идентичны схолиям на библейские песни прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6555); 27 схолий из др. произведений прп. Исихия (из них схолии на Евангелие от Луки (авторство спорно) изд.: Reuss. 1978; Heinrici. 1905); 14 фрагментов сочинений Феодорита; 2 - свт. Иоанна Златоуста; 2 - Евсевия Кесарийского; 1 - свт. Григория Нисского; 1 - Феодора Ираклийского; 2 - неидентифицированы. Древнейший свидетель текста этой катены, кодекс Taurin. B VII 30, VIII-IX вв., содержащий не только первичную коллекцию схолий прп. Исихия, но также фрагменты др. авторов, погиб во время пожара 26 янв. 1904 г.

II. Катена мн. авторов (CPG. C. 46) содержится примерно в 20 рукописях (наиболее древние: Ambros. H 45 sup., IX в.; Ambros. B 106 sup., X в.; список см.: Rahlfs. 1914. S. 399-410; Duval. 1973. P. 631-633) и включает фрагменты из сочинений тех же экзегетов, что и катена Исихия, а также ряд дополнительных отрывков катенарного происхождения др. авторов: Макария Магнезийского, святителей Кирилла Александрийского (на книги пророков Аввакума и Ионы и Евангелия от Луки), Геннадия К-польского, Григория Богослова, Николая, пресв. Анкирского, сщмч. Мефодия Олимпийского (Авв 3. 1-2), Севира Антиохийского (Иона 2. 2-7, на Евангелие от Луки), Оригена (на Евангелие от Луки), Виктора Антиохийского (на Евангелие от Луки) и др. Дополнительные фрагменты на песнь Моисея (Исх 15. 1-19) заимствованы из катены на Восьмикнижие 3-го типа (catena Lipsiensis, collectio Coisliniana; основной автор - блж. Феодорит Кирский); на песни из Книг пророков Исаии и Даниила - из К., близких к К. Иоанна Друнгария (CPG. C. 60 и C. 75); на Книгу прор. Аввакума - из катены 2-го типа на малых пророков (CPG. C. 56). Каков бы ни был дополнительный материал, основным автором остается прп. Исихий Иерусалимский. В нек-рых рукописях X-XI вв. его схолии представлены в сокращенном виде или ограничиваются только песнями из книг Исход, Второзаконие и прор. Даниила (в таком составе сохранились также на сир. языке в рукописях VIII-IX вв.). Катена на библейские песни данного типа была издана Кордье (Corderius. 1646). Лат. перевод похожей катены из Vat. gr. 1232, XVI в., помещен в качестве приложения к изданию комментария Феодорита Кирского на Псалтирь (Carafa. 1565) и позднее перепечатан в издании лат. перевода катены на Восьмикнижие Ф. Дзеффи (Zephyrus. 1546, 1564 2, 1572 3).

Книга Притчей Соломоновых

На Книгу Притчей Соломоновых существует 3 типа К., все они в той или иной степени зависят от утерянной катены VI в., к-рую М. Ришар называет «источником C». Ни одна из К. на Книгу Притчей Соломоновых пока не издана полностью. В статье Девресса даются ссылки на издания фрагментов нек-рых авторов в составе К., как правило, какого-то одного типа (Devreesse. 1928. Col. 1161-1162). Ришар предпринял критическое издание фрагментов из произведений Ипполита Римского, основаное на 11 рукописях, содержащих К. разных типов (Richard. 1966. P. 75-94). Изданные фрагменты из толкований др. авторов (см. ниже) происходят из К. какого-то одного типа.

I. «Эпитома» на Книгу Притчей Соломоновых Прокопия Газского (Προκοπίου χριστιανοῦ σοφιστοῦ τῶν εἰς τὰς Παροιμίας Σολομῶντος ἐξηγητικῶν ἐκλογῶν ἐπιτομή; «Прокопия христианского софиста сокращение экзегетических извлечений на Притчи Соломона»; CPG, N 7432 = C. 91; тип B, по классификациям Фаульхабера и Девреса; тип II по Каро-Лицману) сохранилась в 2 редакциях рукописей: 1) Ath. Ivir. 379, X-XI вв., и Ath. Ivir. 38, XIII в., и др.; 2) Paris. gr. 153, XI-XII вв.; Paris. gr. 154, XII-XIII вв.; Ath. Ivir. 676, XIV в., и др. Катена схожа по структуре с «Эпитомой» Прокопия на Песни Песней, она содержит снабженные леммами фрагменты из сочинений Оригена, свт. Василия Великого, Евсевия Кесарийского, Дидима Слепца, Евагрия Понтийского и др. «Эпитома» на Книгу Притчей Соломоновых остается неизданной. Греч. текст, помещенный в «Патрологии» Миня (PG. 87. Col. 1221-1544), не принадлежит Прокопию. Фрагменты «Эпитомы» на Притч 4. 20-5. 19 изданы Ч. Пазини по рукописи Ambros. B 85 sup., XI-XII вв. (Pasini. 2000. P. 425-429). Опубликованный лат. перевод Кордье (PG. 87. Col. 1779-1880) сделан с рукописи Brux. 03895 (30 A), XVIII в. (2-я редакция). Согласно общепринятому мнению, «Эпитома» представляет собой сокращение и переделку утерянной катены на Книгу Притчей Соломоновых Прокопия Газского. П. Жеэн показал, что бoльшая часть схолий Евагрия Понтийского представлена в «Эпитоме» в сокращенном или видоизмененном виде (Géhin. 1987. P. 39-41). Велика вероятность того, что фрагменты др. авторов также не являются дословными цитатами. Фрагменты Оригена на Притч 30. 15-31 из «Эпитомы» Прокопия изданы Ришаром по 4 рукописям обеих редакций (Richard. 1972). Издание схолий Евагрия, предпринятое Жеэном, основано как на свидетелях прямой традиции, так и на рукописях, содержащих «Эпитому» Прокопия (Géhin. 1987).

II. Катена Полихрония диакона (Catena Polychronii - CPG. С. 90; тип C по Фаульхаберу-Девресу; тип I по Каро-Лицману). Составителя данной катены диакона Полихрония (VI в.) следует отличать от Полихрония, еп. Апамейского († ок. 430), брата Феодора Мопсуестийского и автора сохранившихся в катенарной традиции фрагментов на книги пророков Иова, Иезекииля и Даниила. Поздние рукописи приписывают Полихронию составление К. на книги Екклезиаста, Притчей Соломоновых и Песни Песней. Нек-рые авторы, цитируемые в этих трех К. (в частности, Олимпиодор), жили после Полихрония Апамейского. Катена Полихрония на Книгу Притчей Соломоновых сохранилась в 2 редакциях (Karo, Lietzmann. 1902. S. 301-305): 1) без пролога и систематического указания имен авторов (тип Ia; древнейшая ркп.- Ambros. A 148 inf., X-XI вв.); 2) с 3 прологами и пропусками мн. лемм (тип Ib; древнейшая ркп.- Marc. gr. 21, X-XI вв.). Основными источниками катены Полихрония послужили гомилия на Притч 1. 1-5 свт. Василия Великого (CPG, N 2856), Комментарий на Книгу Притчей Соломоновых свт. Иоанна Златоуста (CPG, N 4445, не издан) и «Эпитома» на Книгу Притчей Соломоновых Прокопия Газского. По мнению Ришара, катена Полихрония зависит от какой-то др. утраченной катены или группы К. (т. н. источник С). Значительное место в катене занимают толкования самого Полихрония, имя к-рого как составителя катены появляется только в рукописях XVI-XVII вв. Греч. текст не издан, опубликован лишь лат. перевод, его греч. оригинал не установлен (Peltanus. 1614).

III. Катена кодекса Vat. gr. 1802, XII в. (CPG. C. 92; тип A по Фаульхаберу-Девресу; тип III по Каро-Лицману), имеет форму катены в 2 колонки, содержит схолии на Книгу Притчей Соломоновых Евагрия Понтийского (CPG, N 2456; под именем Оригена), отрывки из гомилии на Притч 1. 1-5 свт. Василия Великого, комментарий свт. Иоанна Златоуста, а также фрагменты, встречающиеся в «Эпитоме» Прокопия. Ришар полагает, что катена Vat. gr. 1802 также зависит от утраченного «источника C». По мнению Фаульхабера и Девреса, она является той самой катеной (ἐξηγητικα ἐκλογαί), к-рая лежит в основе «Эпитомы» Прокопия (Faulhaber. 1902. S. 79-82; Devreesse. 1928. Col. 1161). Мн. леммы Vat. gr. 1802 ошибочны. Начиная с 24-й гл. Книги Притчей Соломоновых ок. 150 фрагментов предваряются леммой Προκοπίου (Прокопия), в действительности они принадлежат Евагрию Понтийскому. По мнению Дориваля, это доказывает, что составитель катены Vat. gr. 1802 использовал в качестве источника утерянную катену Прокопия (Dorival. 1986. T. 1. P. 108). Примерно 356 кратких фрагментов Vat. gr. 1802, представляющих собой простой парафраз библейского текста с аллегорическим уклоном, предваряются сиглой Σύ. Эти же фрагменты под леммой ἄλλος (другой) находятся в «Эпитоме» Прокопия. Предложенные варианты расшифровки сокращения (Σικυδίτου, Συμεῶνος, Συμμάχου) выглядят малоубедительными. Более заслуживающим внимания является предположение, согласно к-рому имеет место ошибка переписчика: Σύ - Εὐ (Εὐάγριος) (Leanza. 1989. P. 253, 256). А. Маи издал часть фрагментов, содержащихся в данной катене, а именно: Оригена (большинство принадлежат Евагрию), Дидима Слепца, сщмч. Ипполита Римского, Аполлинария Лаодикийского, диакона Юлиана, Олимпиодора и Арефы Кесарийского (Mai. NPB. T. 7. P 1-81). Фрагменты Ипполита изданы Х. Ахелисом по рукописи Vat. gr. 1802 (Achelis. 1897).

IV. Фрагментарные К. на Книгу Притчей Соломоновых. Кодекс Paris. Coislin. gr. 193. Fol. 1r - 16v, 40v - 64v, XI в. (CPG. C. 93), представляет собой не катену, а сборник патристических текстов, содержит 2 группы толкований на отдельные стихи Притчей: 1) «Схолии на Притчи из разных толкований» (Σχόλια εἰς τὰς Παροιμίας ἐκ διαφόρων ρμηνειῶν; Fol. 1r - 16v) - фрагменты из сочинений сщмч. Ипполита Римского, Дидима Слепца, Аполлинария Лаодикийского, прп. Исидора Пелусиота, происходящие, по мнению Ришара, из гипотетического «источника C» (Richard. 1966. P. 65). Толкования следуют порядку масоретского текста, а не Септуагинты. Кроме того, нек-рые фрагменты ошибочно приписаны Акиле и Симмаху. Все это косвенно указывает на то, что лежащая в основе флорилегия катена была расположена на полях рукописи, с текстом Гекзапл; 2) «Толкование разных толкователей из пророчеств Исаии, Бытия и Притчей» (῾Ερμηνεία διαφόρων ῾ερμηνευτῶν ἐκ τε τῶν προφητειῶν ᾿Ησαίου, Γενέσειών τε κα τῶν Παροιμιῶν; Fol. 40v - 64v) - отрывки из толкований сщмч. Ипполита Римского и свт. Иоанна Златоуста, заимствованные из фрагментарной катены, построенной на основе паремийника, содержавшего избранные чтения из 3 указанных библейских книг, расположенные в порядке литургического цикла Великого поста. Кодексы Marc. gr. 23, X в., и Paris. gr. 174, X-XI вв. (CPG. C. 94), являются, по мнению Ришара, лучшими свидетелями, сохранившими часть утерянного «источника C». Обе рукописи восходят к одному прототипу, текст к-рого лучше передан в Paris. gr. 174, хотя объем последнего меньше, чем в Marc. gr. 23. Общий для обеих рукописей материал происходит из «Эпитомы» Прокопия Газского и «источника C» (критическое издание части этих схолий: на Притч 30. 15-16, 18-20, 24-33; сщмч. Ипполита Римского, Аполлинария Лаодикийского и Дидима Слепца см.: Richard. 1976. P. 359-364).

Книга Екклесиаста

До 70-х гг. XX в. К. на Книгу Екклесиаста оставались малоизученными. Согласно общепринятой классификации Фаульхабера, выделялось 5 типов: К. Прокопия Газского, Полихрония диакона, катена кодекса Vat. Barber. gr. 388 и комментарий-катена Олимпиодора Александрийского (Faulhaber. 1902). В наст. время благодаря открытию и изучению новых рукописей известно 10 типов К. на Книгу Екклесиаста. Не существует единой т. зр. о генеалогической зависимости этих типов. До недавнего времени бытовало мнение Фаульхабера, что все К. на Книгу Екклесиаста, кроме т. н. катены трех отцов, в той или иной степени зависят от катены Прокопия Газского (Ibid. S. 139, 142, 158, 165-166). Результаты позднейших исследований показали, что такой взгляд на вещи является слишком упрощенным. Несомненно, существует зависимость между 3 катенами VI в.: Олимпиодора, Прокопия Газского и катеной кодекса Havn. gr. 6. Вопрос о том, какую из них следует считать первичной, остается дискуссионным. Остальные К. используют в качестве источника одну или неск. из этих трех К.

I. «Катена на Екклесиаста Прокопия Газского» (Εἰς τὸν ᾿Εκκλησιαστὴν Προκοπίου χριστιανοῦ σοφιστοῦ ἐξηγητικῶν ἐκλογῶν ἐπιτομή, ἀπὸ φωνῆς Γρηγορίου Νύσσης κα Διονυσίου ᾿Αλεξανδρείας, ᾿Ωριγένους, Εὐαγρίου, Διδύμου, Νείλου [κα Ολνμπιοδώρου]; «На Екклесиаста Прокопия христианского софиста сокращение экзегетических извлечений, со слов Григория Нисского и Дионисия Александрийского, Оригена, Евагрия, Дидима, Нила [и Олимпиодора]»; CPG, N 7433 = С. 101; Leanza, ed. 1978. P. 5-39) сохранилась частично в виде фрагмента на Еккл 1. 1-4. 6 в рукописи Marc. gr. 22. Fol. 67v - 83r, XII в. (на полях комментария-катены Олимпиодора, долгое время рукопись считалась единственным свидетелем текста), а также в Vindob. Theol. gr. 147, XI в. (Еккл 1. 1 - 4. 8). Данное сочинение называется так же, как «Эпитома» на Восьмикнижие (ἐξηγητικῶν ἐκλογῶν ἐπιτομή), однако в отличие от последнего произведения, которое в строгом смысле слова катеной не является, «Эпитому» на Екклесиаста следует относить к катенам. Оно содержит не просто пересказ Прокопием избранных экзегетических фрагментов, а сам текст этих фрагментов, предваряемый леммами с указанием имен авторов, хотя присутствует и недословное цитирование отрывков. Такую же структуру К. имеют «Эпитома» Прокопия на Песни Песней и Притчи, в то время как «Эпитома» на Книгу прор. Исаии катеной не является. В нек-рых каталогах рукописей Прокопию ошибочно приписывают К., составленные диаконом Полихронием (напр., Vat. gr. 1521) или Олимпиодором (Vat. gr. 1694). Помимо авторов, указанных в названии, составитель катены использовал 10 анонимных отрывков. Критическому изданию катены Прокопия предшествовал ряд изданий фрагментов из произведений некоторых авторов, содержащихся как в данной катене, так и в других, зависящих от нее: Оригена (Leanza. 1975), свт. Дионисия Александрийского (PG. 10. Col. 1577-1588), Евагрия (Géhin. 1993), Нила Анкирского (Lucà. Nilo d'Ancira. 1979). Первые издания фрагментов из сочинений свт. Дионисия Александрийского следует считать неудовлетворительными, они содержат ряд ошибочных атрибуций (Leanza. Il Commentario sull' Ecclesiaste. 1978; Labate. Il recupero del Commentario. 1992). Остается малоизученным вопрос соотношения катенарных отрывков из толкований Дидима Слепца и фрагментов его комментария на Екклесиаста, открытых в авг. 1941 г. в мест. Тура, пригороде Каира. Отрывки толкований Олимпиодора содержатся только в рукописи Vindob. Theol. gr. 147. По мнению Жеэна, кодексы Ath. Ivir. 676 и Vat. Barber. gr. 388 следует считать прямыми свидетелями текста катены Прокопия (Géhin. 1979). Подвергая критике это мнение, др. исследователи пытаются доказать, что каждая из указанных рукописей содержит текст катены, близкой к катене Прокопия, но составляющей особый тип, отличный от последней и зависящий от нее.

II. «Комментарий-катена Олимпиодора Александрийского» (᾿Ολυμπιοδώρου ὑπομνήματα εἰς τὸν ᾿Εκκλησιαστὴν κατὰ λέξιν; «Олимпиодора буквальные толкования на Екклесиаста» - CPG, N 7454 = С. 103; PG. 93. Col. 477-628; Boli. 2004) представляет собой не оригинальный комментарий, а катену без лемм, состоящую из переработанных фрагментов Оригена, свт. Григория Нисского, Дионисия Александрийского, Нила Анкирского, Дидима Слепца и др. На катенарное происхождение комментария указывают часто встречающиеся выражения ἄλλων (иначе), πρὸς ῥητόν (дословное толкование), πρὸς διάνοιαν (аллегорическое толкование) и др. следы лемм. Долгое время считалось, что комментарий Олимпиодора зависит от катены Прокопия, однако открытие 2-го свидетеля текста последней (Vindob. Theol. gr. 147) показало, что комментарий служил источником для катены Прокопия, а не наоборот (Leanza. 1983. P. 34-35).

III. Катена кодекса Havn. GKS. gr. 6,2°. Fol. 126r - 142v, X в. (Catena Hauniensis; Копенгагенская катена; CPG. С. 105; Labate, ed. 1992), была идентифицирована А. Лабате в 70-х гг. XX в. Помимо древнейшего свидетеля текста она сохранилась еще в 2 кодексах: Vindob. Theol. gr. 11, XI в., и ГИМ. Син. греч. 147 (Влад. 41), XII-XIII вв. Все толкования в ней анонимны, сопоставление с катеной Прокопия показало, что лишь немногие фрагменты последней входят в катену Havn. GKS. gr. 6,2°: отсутствуют толкования свт. Григория Нисского, свт. Григория Чудотворца и Евагрия Понтийского. Толкования Дидима Слепца и Оригена приводятся довольно редко. В большем объеме, чем в других К., в Havn. GKS. gr. 6,2° представлены фрагменты из сочинений свт. Дионисия Александрийского. По мнению А. Лабате, наличие общих мест у данной катены с катенами Прокопия и Олимпиодора следует объяснять использованием ими какого-то одного источника (Labate, ed. 1992. P. XXXIV). Катена Havn. GKS. gr. 6,2° в свою очередь стала одним из источников т. н. катены трех отцов (Lucà, ed. 1983. P. XVII).

IV. «Катена трех отцов» на Екклесиаста (῾Ερμηνεία κατὰ παραφράσιν τοῦ ᾿Εκκλησιαστοῦ, συλλεγεῖσα ἀπό τε τῶν εἰς τοῦτον ρμηνειῶν τοῦ ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Νύσης κα τῆς παραφράσεως τῆς λεγομένης τοῦ Θεολόγου κα ἀπὸ διαφόρων ἐννοιῶν τοῦ ἁγίου Μαξίμου; «Толкование Екклесиаста путем пересказа, составленное из толкований на него св. Григория Нисского, парафраза так называемого Богослова и из разных мыслей св. Максима»; Catena trium Patrum; CPG. C. 100; изд.: Lucà, ed. 1983) составлена из фрагментов гомилий на Екклесиаста свт. Григория Нисского (CPG, N 3157), комментария-парафраза на Екклесиаста свт. Григория Чудотворца (CPG, N 3061, ошибочно приписывается свт. Григорию Богослову) и разных сочинений прп. Максима Исповедника. Эти же авторы присутствуют в т. н. катене трех отцов на Песни Песней. Cам составитель определяет катену как ρμηνεία κατὰ παραφράσιν (толкование в пересказе). Содержание этого толкования очень простое, часто похожее на пересказ библейского текста, не затрагивающее сложных вопросов экзегезы и вероучения, а направленное скорее на нравственное воспитание читателя. В катене на Екклесиаста отсутствуют леммы, имена 3 основных авторов указаны только в заглавии. Прямая традиция гомилий свт. Григория Нисского ограничивается Еккл 1-3. 13; в катене фрагменты этого автора простираются на всю Книгу Екклесиаста. Толкования прп. Максима могут быть выявлены путем исключения из текста катены фрагментов 2 др. авторов, сочинения к-рых сохранились в прямой традиции. Этот метод имеет свои ограничения, т. к. помимо указанных 3 источников составитель использовал комментарий Олимпиодора на Екклесиаста (CPG, N 7454; катена без лемм); катену Прокопия Газского, катену кодекса Havn. GKS. gr. 6,2°. Использование др. источников (катены Полихрония, катены кодекса Vat. Barber. gr. 388, фрагментов Евагрия Понтийского и Дидима Слепца) является спорным (Lucà, ed. 1983. P. XV-XX). Отрывки из произведений прп. Максима представляют собой серию сентенций, собранных скорее всего из неск. сочинений (ἀπὸ διαφόρων ἐννοιῶν, «из разных мыслей») этого автора. Нек-рые из катенарных фрагментов имеют литеральное и смысловое сходство с известными произведениями прп. Максима (Lucà, ed. 1983. P. XXVII-XXXV). По времени жизни самого позднего цитируемого автора (прп. Максима Исповедника († 662)) эту катену обычно датируют кон. VII - нач. VIII или IX в.

V. Катена кодекса Vat. Barber. gr. 388, XIV-XV вв. (Catena Barberiniana; CPG. С. 104, не изд.), сохранилась только в указанной рукописи; содержит фрагменты толкований Олимпиодора, святителей Григория Нисского, Григория Чудотворца, Нила Анкирского (по 1 отрывку каждого автора); Оригена (10), Дидима Слепца (8), Евагрия Понтийского (15) и 249 анонимных толкований. Остается дискуссионным вопрос отношения этой катены к комментарию Олимпиодора. Мн. фрагменты обоих произведений схожи, а для Еккл 7-12 практически идентичны. Кодекс Vat. Barber. gr. 388 содержит анонимные фрагменты комментария Олимпиодора и, как правило, опускает толкования, предваряемые у Олимпиодора леммой ἄλλως. Исследователями были выдвинуты 2 гипотезы, объясняющие такое сходство: 1) catena Barberiniana зависит от комментария Олимпиодора (Faulhaber. 1902. S. 163-166; Labate. 1979. P. 339); 2) комментарий Олимпиодора зависит от катены Vat. Barber. gr. 388 (Leanza. Le catene esegetiche sull'Ecclesiaste. 1977. P. 550). От того, какой гипотезе отдавать предпочтение, зависит датировка катены Vat. Barber. gr. 388 (VI в. или позже). Catena Barberiniana имеет важное значение для выявления авторства анонимных фрагментов других К., т. к. наряду с катеной Прокопия она содержит имена цитируемых авторов.

VI. Катена Полихрония диакона (CPG. С. 101; не изд.) сохранилась в неск. редакциях в 30 рукописях (список см.: Faulhaber. 1902. S. 148-159; Labate. Nuovi codici. 1978), лучшая из них - Ambros. A 148 inf., X в.; содержит фрагменты толкований Дидима Слепца, святителей Григория Нисского, Григория Чудотворца, Нила Анкирского, Василия Великого, Евстафия Антиохийского, Евагрия Понтийского и самого Полихрония. Бoльшая часть этих фрагментов имеется в других К. Полихроний использовал в качестве источников катену Прокопия, катену Vat. Barber. gr. 388, а также комментарий Олимпиодора. В сокращенном и неск. переработанном виде она содержится в рукописи Hieros. Patr. S. Sepulchr. gr. 370, XVI в. Критическое издание катены Полихрония готовит А. Лабате.

VII. Катена кодекса Ath. Ivir. 676, XIV в. (Catena Athonensis; CPGS. С. 106. 1; не изд.), является самой обширной из всех К. на Екклесиаста, содержит почти полный текст катены Прокопия и имеет мн. общих мест с катеной кодекса Havn. GKS. gr. 6,2°; все фрагменты в ней анонимны, расположены беспорядочно и смешаны между собой, что затрудняет идентификацию отрывков. По мнению Лабате, афонская катена восходит к VI в., т. к. использует первичную традицию комментариев в большем объеме, чем катена Прокопия (Labate, ed. 1992. P. XXXVII).

VIII. Катена кодексов Roma. Colleg. Athanas. gr. 9. Fol. 235r - 242r, XIV в., и Roma. Colleg. Athanas. gr. 16. Fol. 25v - 31v, XIV в. (CPGS. С. 106. 2), представляет собой коллекцию фрагментов с леммами разных авторов (Полихрония, святителей Григория Нисского, Василия Великого, Евстафия Антиохийского), но без библейского текста. Все эти фрагменты заимствованы из катены Havn. GKS. gr. 6,2° и катены Полихрония. Рукопись Roma. Colleg. Athanas. gr. 16 содержит еще 2-ю катену (Fol. 60r - 70v) схожего типа, состоящую из выборки катены Полихрония, дополненной фрагментами, и катены Havn. GKS. gr. 6,2° (Labate. 1984. P. 243-250; Idem. Nuovi codici. 1978).

IX. Катена кодекса Athen. Soc. Hist. Ethn. 200, XIII в. (Catena Atheniensis; CPGS. С. 106. 3), содержит фрагменты с леммами Олимпиодора, свт. Григория Нисского, Дидима Слепца (в нек-рых случаях атрибуция ошибочна). Данная катена зависит от катены Олимпиодора и не привлекает материал других К., используя только комментарий Григория, еп. Акрагантского, на Екклесиаста (Labate. 1984. P. 252-256).

X. Катена кодекса Sinait. gr. 311, XVI в. (Catena Sinaitica; CPGS. С. 106. 4), включает часть комментария Олимпиодора (Еккл 1-7. 29), дополненного фрагментами из сочинений Полихрония, свт. Григория Нисского и сщмч. Ипполита Римского (Labate. 1984. P. 257-262).

Книга Песни Песней Соломона

Принятая в наст. время классификация была предложена в 1902 г. Фаульхабером (Faulhaber. 1902. S. 1-73), она подразделяет К. на Песнь Песней на 5 основных типов, обозначаемых заглавными лат. буквами (A-E); к ним следует добавить еще 4 типа, открытые в кон. XX - нач. XXI в.

I. Катена на основе схолий свт. Григория Нисского и прп. Нила Анкирского (CPG. С. 80; тип A, по Фаульхаберу; тип III по Каро-Лицману) представляет собой коллекцию фрагментов из 2 сочинений, сохранившихся в прямой традиции: гомилий на Песнь Песней свт. Григория Нисского (CPG, N 3158), текст к-рых приводится в катене полностью (Песн 1. 6-6. 9), и комментария Нила Анкирского (CPG, N 6051; в катене доведен до Песн 4. 1). Катена также содержит неск. анонимных фрагментов и отрывок из свт. Иоанна Златоуста. По мнению Дориваля, это один из редких примеров настоящей катены 2 авторов, главной характеристикой к-рой является наличие полного текста 2 сочинений (а не просто фрагментов из них), сопровождающего библейский текст (Dorival. 1986. T. 1. P. 36). Катена не издана, полностью она сохранилась только в рукописи Marc. gr. 22, XII в. Др. 2 кодекса - Marc. gr. 23, IX в., и Vat. gr. 2129, XV-XVI вв.,- содержат выдержки из нее. Особой нужды в издании катены нет, т. к. все эти рукописи были использованы при подготовке критического издания текста прямой традиции обоих произведений.

II. «Катена трех отцов» (Catena trium Patrum; CPG. C. 81; тип B, по М. Фаульхаберу; тип IV по Каро-Лицману). Согласно распространенному мнению Фаульхабера, эта катена сохранилась в 2 редакциях: простой (тип B 1) и составной (тип B 2). Недавние исследования Л. Боссины показали, что тип B 1 не может считаться одной из редакций катены трех отцов и что последняя существует только в виде катены типа B 2, одним из источников к-рой послужил комментарий, а не катена, типа B 1 (Bossina. 2001; Idem. 2008).

Тип B 1 имеет следующее заглавие: ῾Ερμηνεία κατὰ παταφράσιν τοῦ ῎Αισματος τῶν σμάτων, συλλεγεῖσα ἀπό τε τῶν εἰς τοῦτο ρμηνειῶν τοῦ ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Νύσης κα τοῦ ἁγίου Κυρίλλου κα τοῦ ἁγίου Νείλου κα ἀπὸ διαφόρων ἐννοιῶν τοῦ ἁγίου Μαξίμου («Толкование Песни Песней путем пересказа, составленное из толкований на нее св. Григория Нисского, св. Кирилла, св. Нила и из разных мыслей св. Максима»). Данный текст не является катеной в собственном смысле слова, он представляет собой сплошной компилятивный комментарий, составленный из парафраза фрагментов сочинений 3 авторов: свт. Григория Нисского, Нила Анкирского и прп. Максима Исповедника. Имя свт. Кирилла Александрийского внесено в заголовок по ошибке. Видимо, комментарий был составлен тем же компилятором, что и т. н. катена трех отцов на Екклесиаста. По мнению Ж. Кирхмейера, составителем обеих «катен» был один из учеников прп. Максима Исповедника, к-рый пересказал толкования др. отцов в духе своего учителя (Kirchmeyer. 1966; Auwers. L'interpretation du «Cantique des Cantiques». 2011. P. 1-2). Тип B 1 сохранился в кодексах Paris. gr. 152, XII в., и Scorial. Ρ I 3, XVI в. Часть комментария на Песн 6. 8-8. 14 (на эти главы прямая традиция гомилий свт. Григория отсутствует) представлена также рукописями XVI в.: Vat. gr. 728, Vat. Ottob. gr. 56 и Roma. Casanat. 203. Издана только эта часть на Песн 6. 8-8. 14 по рукописи Vat. gr. 728 (Mai. 1834 (под именем Прокопия Газского)). П. Николoпулос издал по рукописи Athen. Bibl. Nat. gr. 2410, XIII в., комментарий свт. Григория Нисского на Песн 6. 9-8. 5, считая его утерянной 16-й гомилией свт. Григория на Песнь Песней (Νικολόπουλος. 2007/2009). Однако данная атрибуция ошибочна, т. к. опубликованный Николoпулосом текст является частью комментария типа B 1 (Ceulemans. New Manuscripts. 2011. S. 117-120).

Единственной редакцией катены трех отцов следует считать катену типа B 2, к-рая предположительно была составлена во 2-й пол. XI в. Тремя источниками («тремя отцами») этой катены являются: 1) комментарий на Песни Песней блж. Феодорита (CPG, N 6203), не сохранившийся в прямой традиции; 2) метрическое толкование на Песн 1. 5-6. 9 Михаила Пселла, сильно зависящее от гомилий на Песнь Песней свт. Григория Нисского; 3) компилятивный сплошной комментарий типа B 1, отмеченный в катене леммой τῶν γ᾿ πατέρων (трех отцов). О рукописной традиции катены см.: Ceulemans. New Manuscripts. 2011. S. 105-120. Катена типа B 2 была издана полностью иером. Иерофеем (Авватиосом) в Венеции (Τοῦ μακαριωτάτου Θεοδωρήτου... 1639; полное название см.: Ceulemans. New Manuscripts. 2011. S. 107). Издание комментария блж. Феодорита, воспроизведенное в «Патрологии» Миня (PG. 81. Col. 28-213), основано на 2 рукописях XVI в.: Vat. gr. 621 и Monac. gr. 559. Лат. перевод П. Ф. Дзини выполнен с 1-й из них (Zini. 1563). Боссина готовит критическое издание комментария Феодорита (пока издан фрагмент на Песн 8. 14: Bossina. 2008. P. 41-46). Комментарий Михаила Пселла издан критически с учетом катенарной традиции, представленной типом B 2 (Michaelis Pselli Poemata / Ed. L. G. Westerink. Stutgardiae; Lipsiae, 1992. P. 13-67). Текст опубликованных Минем фрагментов «трех отцов», помещенный вместе с метрическим комментарием Михаила Пселла без фрагментов Феодорита (PG. 122. Col. 537-685; рус. пер.: Михаил Пселл. 1998), взят из рукописи Vat. gr. 621. Этот текст следует считать не изданием катены типа B 2, а изданием катенарной традиции комментария B 1. Прямая традиция последнего остается неизданной. Критическое издание катены B 2 готовят Л. Боссина и Э. В. Мальтезе.

III. «Эпитома» на Песнь Песней Прокопия Газского (Προκοπίου χριστιανοῦ σοφιστοῦ εἰς ἐξηγητικῶν ἐκλογῶν ἐπιτομή ἀπὸ φωνῆς Γρηγορίου Νύσσης κα Κυρίλλου ᾿Αλεξανδρείας, ᾿Ωριγένους τε κα Θίλωνος τοῦ Καρπαθίου, ᾿Απολιναρίου, Εὐσεβίου Καισαρείας κα τέρων διαφορῶν; «Прокопия христианского софиста сокращение экзегетических извлечений на Песни Песней, со слов Григория Нисского и Кирилла Александрийского, Оригена и Филона Карпафийского, Аполлинария, Евсевия Кесарийского и разных других»; CPG, N 7431 = С. 82; тип C, по Фаульхаберу; тип II, по Каро-Лицману; PG. 87. Col. 1545-1753; Auwers., ed. 2011. (CCSG; 67)) является самой обширной катеной на Песни Песней, зависит от утерянной более ранней катены Прокопия. Рукописная традиция катены включает ок. 20 рукописей, разделенных на 3 фамилии (Auwers. L'interpretation du «Cantique des Cantiques». 2011. P. 129-138). «Эпитома» предваряется 2 предисловиями: краткое содержание Книги Песни Песней, основанное на 1-й и 7-й гомилиях на Песни Песней свт. Григория Нисского и встречающееся в др. редакции во 2-м и 3-м предисловиях «катены Псевдо-Евсевия»; объяснение названия Книги Песни Песней, заимствованное из предисловия комментария Нила Анкирского. Авторы, цитируемые в основном тексте катены, представлены в неравной степени: преобладают толкования свт. Григория Нисского, Нила Анкирского и Оригена, в то время как фрагменты из сочинений др. экзегетов (свт. Кирилла Александрийского, Филона Карпафийского, Аполлинария, Евсевия Кесарийского, Дидима Слепца, блж. Феодорита, прп. Исидора Пелусиота) используются редко и, как правило, в сокращенном или видоизмененном виде. Кроме того, катена содержит толкования самого Прокопия (см. сводную таблицу фрагментов всех авторов: Auwers. L'interpretation du «Cantique des Cantiques». 2011. P. 154-179). При выборе фрагментов Прокопий уделял главное внимание историко-филологическому толкованию, вариантам библейского текста, грамматическим конструкциям, этимологии слов и систематически старался избегать доктринальных тем, а также углубленного изъяснения духовного смысла Песни Песней.

IV. Катена Полихрония диакона на Песнь Песней (CPG. C. 83; тип D, по Фаульхаберу; тип I по Каро-Лицману) является самой распространенной с т. зр. числа сохранившихся рукописей (список см.: Ceulemans. 2012. S. 605-628). Текст катены предваряется 2 предисловиями (изд.: Auwers. L'interpretation du «Cantique des Cantiques». 2011. P. 477-479). Первое из них состоит из 2 частей: Τὰ πρόσωπα τοῦ βιβλίου τοῦ ῎Αισματος τῶν σμάτων... (Лица Книги Песни Песней...) - перечисление действующих лиц диалогов Песни Песней, основанное на комментарии и гомилиях на Песни Песней Оригена; Τὸ ῎Αισμα τῶν σμάτων τὸν τρόπον ὑποδείκνυσι... (Песнь Песней показывает способ…) - краткое изложение сюжета книги, основанное на гомилии свт. Василия Великого на Притч 1. 1-5. Первая часть этого предисловия вошла в состав «Эпитомы» Прокопия, но в др. редакции. Вторая часть является отличительной характеристикой катены Полихрония, она отсутствует в других К. Второе предисловие посвящено объяснению названия Книги Песни Песней и состоит из 3 ч.: резюме 2 частей 1-го предисловия; фрагмент гомилии свт. Григория Нисского на Песнь Песней, включенный также в одну из редакций «Эпитомы» Прокопия и «катену Псевдо-Евсевия»; др. фрагмент гомилии на Песнь Песней свт. Григория Нисского, входящий также в состав катены Псевдо-Евсевия и катены кодекса Vat. Barber. gr. 388. Катена Полихрония не содержит толкований Нила Анкирского, но имеет больше фрагментов др. авторов, чем «Эпитома» Прокопия, хотя часто и смешивает текст разных авторов в один отрывок. До Песн 6. 8 преобладают толкования свт. Григория Нисского, для Песн 6. 8 - 13. 8 - Оригена. По мнению Фаульхабера, катена Полихрония является прямым извлечением из «Эпитомы» Прокопия (Faulhaber. 1902. S. 45-47). М. А. Барбара попыталась доказать, что она восходит к тому же утраченному архетипу, что и «Эпитома» и «катена Псевдо-Евсевия» (Barbara, ed. 2005. P. 122-126). Исследовательница считает, что катена кодекса Sinait. gr. 311. Fol. 59-71v, 1510 г.,- это краткая редакция катены Полихрония (Barbara, ed. 2005. P. 130-131). Издание Й. Мёрсия (Meursius. 1617. P. 75-112) является неполным, оно основано на единственной рукописи Leiden. Univ. Vulc. 50, XV-XVI вв., и не содержит текст катены на Песн 4. 4-7. 5 (Rahlfs A. Die Catenenhandschrift des Meursius // ThLZ. 1913. Bd. 38. S. 763-764). Лат. перевод катены Полихрония, на который указывает Герард (CPG. C. 83), является переводом «катены Псевдо-Евсевия» (Schulz-Flugel E. Gregorius Eliberritanus. Epithalamium sive explanatio in Canticis Canticorum. Freiburg i. Br., 1994. S. 110. (Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel; 26)). Критическое издание греч. текста катены Полихрония готовит Ж.-М. Овер.

V. «Катена Псевдо-Евсевия» (CPG. C. 84; тип E, по Фаульхаберу; тип V по Каро-Лицману) была ошибочно приписана Евсевию Кесарийскому ее издателем Мёрсием, т. к. в использованной им рукописи Leiden. Univ. Vulc. 50 предварялась заголовком Εὐσεβίου τοῦ Παμφύλου (Meursius. 1617. P. 1-71). Фаульхабер предположил, что Евсевий был не составителем катены (значительное число ее толкований принадлежит экзегетам, жившим после Евсевия Кесарийского), а автором 1-го предисловия, сама же катена в действительности является анонимной (Faulhaber. 1902. S. 57-58). В разных рукописях первое предисловие имеет 6 вариантов надписания, из них наиболее близким к архетипу является ἐκ τοῦ Εὐσεβίου (из Евсевия), к-рое указывает на Евсевия как на автора предисловия, а не катены (Auwers. L'interpretation du «Cantique des Cantiques». 2011. P. 452-454). «Катена Псевдо-Евсевия» предваряется 4 предисловиями: 1) о названии книги, ее сюжете и отличии от др. библейских книг, а также изложение схемы диалогов Песни Песней - ошибочно приписывается в рукописях Евсевию Памфилу, однако почти полностью заимствовано из «Синопсиса Священного Писания», атрибутируемого свт. Афанасию Александрийскому (CPG, N 2249; PG. 28. Col. 349-357), от к-рого также зависит неизданный синопсис кодекса Vat. Barber. gr. 317, XI в.; 2) «смешанное содержание» (ὑπόθεσις συμμιγής) Песни Песней - основано на 1-й гомилии свт. Григория Нисского на Песни Песней и 6-й гомилии Астерия Софиста на псалмы; 3) «краткое содержание из Григория Нисского» (ἐκ τοῦ Γρηγορίου τοῦ Νύσσης σύντομος ὑπόθεσις) - выдержка из 1-й и 7-й гомилии свт. Григория Нисского на Песнь Песней; 4) список встречающихся в Песни Песней 20 евр. имен собственных с объяснением их этимологии (отсутствует в других К., близок сир. списку ркп. Lond. Brit. Lib. Add. 12168. Fol. 138v, изд. Ф. Вуцем (Wutz F. X. Onomastica sacra: Untersuchungen zum «Liber interpretationis nominum Hebraicorum» des Hl. Hieronymus. Lpz., 1914-1915. Bd. 2. S. 802. (TU; 41)); сравнение обоих списков см.: Auwers. L'interpretation du «Contique des Contiques». 2011. P. 433-437). Дополнительное 5-е предисловие содержится в единственной рукописи - Salaman. 2716, XVI в., и представляет собой резюме начала 1-го предисловия. В таком виде оно присутствует также в катене Полихрония. (Издание всех 5 предисловий см.: Auwers. L'interpretation du «Cantique des Cantiques». 2011. P. 456-471.) Из 160 фрагментов «Катены Псевдо-Евсевия» 114 не имеют надписания и принадлежат свт. Григорию Нисскому. Среди др. авторов названы по имени Филон Карпафийский, свт. Афанасий Александрийский, Евсевий Кесарийский, Дидим Слепец и Феофил Александрийский. По мнению Фаульхабера, данная катена восходит к той же утраченной катене-источнику, что и «Эпитома» Прокопия (Faulhaber. 1902. S. 57-64). Критическое издание «Катены Псевдо-Евсевия» готовит Овер. Неопубликованный лат. перевод катены содержится в рукописи Matrit. lat. 3996, XVI в. О фрагментах из сочинений Оригена во 2-й части катены и их отношении к Копенгагенской катене см.: Ceulemans. Origène dans la catena. 2011. P. 321-330.

VI. Анонимная катена на Песн 1. 1-8. 11 кодекса Vat. Barber. gr. 388. Fol. 130r - 162v, XIII-XIV вв. (Catena Barberiniana), зависит от «Эпитомы» Прокопия, являлась выборкой из нее с собственным предисловием (изд.: Auwers, ed. 2011. P. LXXXIX-XC. (CCSG; 67)) и одним дословным фрагментом из гомилии на Песн 5. 12 свт. Григория Нисского. Предисловие катены имеет параллели с катенами Псевдо-Евсевия и Полихрония. Порядок библейского текста и толкований на него искажен вслед. нарушения порядка листов в архетипе Vat. Barber. gr. 388. Переписчик 2-го свидетеля текста этой катены - Paris. gr. 3087, XVII в., восстановил правильный порядок лемм, но не смог правильно разделить экзегетические фрагменты (Barbàra. 2008; Auwers, ed. 2011. P. LXXVI-XC).

VII. Кембриджская катена (Catena Cantabrigiensis; CPG. C. 85) сохранилась в 2 рукописях: Cantabr. S. Trin. O. 1. 54, X-XI вв., и ее апографе Bodl. Auct. E. 2. 8 (Misc. 36), XVI в. В каталоге Каро-Лицмана кембриджский кодекс ошибочно помещен в список свидетелей «Катены Псевдо-Евсевия». Фаульхабер рассматривал его как отдельный тип К., зависящий от «Эпитомы» Прокопия (Faulhaber. 1902. S. 65-69). Кембриджская катена остается неизданной, она включает полный текст комментария Нила Анкирского и фрагменты толкований блж. Феодорита, свт. Григория Нисского, Оригена, Филона Карпафийского, свт. Кирилла Александрийского (Песн 3. 1-4) и Аполлинария Лаодикийского. Дискуссию по вопросу отношения этой катены к кодексу Gen. Durazzo. A. I. 10, IX-X вв., см.: Ceulemans. A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of the Book of Canticles. 2009. P. 126-128.

VIII. Копенгагенская катена на Книгу Песни Песней Соломона (Catena Hauniensis) была идентифицирована в 2009 г. Р. Кёлемансом, она сохранилась в тех же 3 рукописях, что и Копенгагенская катена на Екклесиаста: Havn. GKS. gr. 6, 2°. Fol. 142v - 151r, X в.; Vindob. Theol. gr. 11, XI в., и ГИМ. Син. греч. 147 (Влад. 41), XII-XIII вв., а также частично в рукописи Ath. Ivir. 566, XIV в. (Песн 6-8). Катена содержит анонимные толкования, которые были идентифицированы как фрагменты, принадлежащие свт. Григорию Нисскому, Оригену, Филону Карпафийскому и свт. Кириллу Александрийскому. До Песн 6. 9 главным источником служит комментарий свт. Григория Нисского. Копенгагенская катена зависит от «Эпитомы» Прокопия, а также имеет параллели со 2-й ч. «Катены Псевдо-Евсевия» (Песн 6. 9-8. 14). Эта катена важна для изучения текста Септуагинты, т. к. содержащиеся в ней варианты перевода на Песни Песней пока не учтены ни одним изданием LXX. Критическое издание готовит Р. Cёлеманс (Ceulemans. A «Catena Hauniensis». 2009).

IX. К. отдельных кодексов. Катена рукописи Marc. gr. 23. Fol. 77-89v, X в. (᾿Εκλογα ρμηνειῶν Γρηγορίου Νύσσης κα Νείλου ἀσκητοῦ εἰς ῎Αισμα τῶν σμάτων Σολομῶντος; Извлечения толкований Григория Нисского и Нила подвижника на Книгу Песни Песней Соломона; Catena Marciana), содержит 66 схолий, половина к-рых анонимна. Леммированные фрагменты принадлежат свт. Григорию Нисскому, Нилу Анкирскому (атрибуция мн. его толкований ошибочна), Олимпиодору, свт. Иоанну Златоусту, Макарию Магнезийскому и Антиоху Савваиту (VI-VII вв.), автору «Пандект Свящ. Писания» (CPG, N 7843). Компиляция имеет форму широкой катены, на полях рукописи - ряд анонимных схолий, нек-рые из них принадлежат свт. Василию Великому, свт. Григорию Нисскому и Олимпиодору. По мнению Кёлеманса, составитель данной катены и фрагментарной катены на Книгу Притчей Соломоновых того же кодекса (CPG. C. 94) - одно лицо (Ceulemans. The Catena Marciana. 2011).

Катена кодекса Hieros. Patr. S. Sepulchr. 370. Fol. 312v - 316v, XVI в., сохранилась в виде анонимных маргинальных схолий (часто не разделенных), к-рые по большей части представляют собой сокращение фрагментов катены Полихрония, обогащенных отрывками комментария блж. Феодорита (Ceulemans. New Manuscripts. 2011. S. 116). Кодекс Lond. Univ. Coll. Ogden. 30. Fol. 69-88, XVII в., содержит катену, состоящую из толкований Нила Анкиркого (Песн 1. 1-4. 1), заимствованных из катены типа A (CPG. С. 80), к-рые во 2-й части компиляции (Песн 4. 2 - 8. 14) дополняются материалом из «Эпитомы» Прокопия Газского. Катена рукописи Bodl. Auct. E. 2. 16 (Misc. 44). Fol. 182-199v, XII-XIII вв., состоит из 2 частей: анонимной катены из толкований Филона Карпафийского, свт. Григория Нисского, Нила Анкирского, Феодорита Кирского и др., объединенных в один сплошной комментарий (Песн 1. 1 - 2. 17), и части катены Полихрония (Песн 1. 5 - 8. 14). Др. смешанная катена, представленная рукописью Roma. Colleg. Athanas. gr. 16. Fol. 70v - 109, XIV в., является комбинацией катены Полихрония и метрического комментария Михаила Пселла (Песн 1. 1 - 7. 1), а также Копенгагенской катены и катены Полихрония (Песн 7. 2 - 8. 14). Фрагмент неизвестной катены на начало 4-й гл. Песни Песней сохранился в рукописи Ath. Ivir. 555. Fol. 261-263, XIV в., которая содержит анонимные толкования разных авторов; среди них удалось идентифицировать только один фрагмент из 8-й гомилии свт. Григория Нисского (Géhin. 1979. Р. 190).

Остальные рукописи, указанные Герардом как включающие в себя анонимные катенарные фрагменты (CPG. C. 86), не содержат к.-л. К. Текст Vat. Barber. gr. 332 (III. 51). Fol. 33v - 39, XIV в., является гомилией «О горлице или о Церкви», приписываемой свт. Иоанну Златоусту (CPG, N 4547; см.: Barbàra, ed. 2005. P. 130); Vat. Ottob. gr. 333. Fol. 119-141v, XV в.,- один из свидетелей комментария на Песнь Песней Нила Анкирского (Lucà S. La fine inedita del commento di Nilo d'Ancira al Cantico dei Cantici // Augustinianum. 1982. Vol. 22. P. 369); Roma. Casanat. 241. Fol. 185v - 198, XI в., содержит только текст Книги Песни Песней Соломона без к.-л. комментария.

Книги великих пророков

Составление большинства К. на книги пророков Исаии, Иеремии (вместе с Варухом и Плачем Иеремии), Иезекииля и Даниила приписывается Иоанну Друнгарию. Эти К. имеют ряд общих характеристик: все они снабжены системой пронумерованных примечаний; заметное место в них занимают толкования экзегетов антиохийского направления (блж. Феодорит, Полихроний Апамейский, свт. Иоанн Златоуст), хотя используются и комментарии Оригена и др. представителей александрийской школы. Л. Вианес показала, что атрибуция К. Иоанну Друнгарию основана на слабых аргументах. Имя последнего как автора предисловия к катене на Книгу прор. Исаии встречается в единственной рукописи (примерно из 10) - Paris. gr. 159, XIII в. Почти во всех К. присутствуют фрагменты из сочинений Аполлинария Лаодикийского, свт. Кирилла Александрийского и Севира Антиохийского - авторов, особенно распространенных в монофизитской среде. Причем последний автор именуется в леммах святейшим: τοῦ ἁγιοτάτου Σευήρου ἀρχιεπισκόπου ᾿Αντιοχείας (святейшего Севира, архиеп. Антиохии), в то время как Полихроний и Феодорит, обычно рассматриваемые монофизитами как сторонники Нестория, лишены в леммах к.-л. титулов. В предисловиях к К. на книгу каждого пророка составитель оправдывает факт использования неправосл. авторов, называя имена Оригена, Феодорита и Полихрония, т. е. тех, в православии к-рых сомневались не только халкидониты, но и монофизиты. Все это, по мнению Вианес, свидетельствует о монофизитском происхождении «катен Иоанна Друнгария», к-рые следует датировать кон. VI - нач. VII в. Среди возможных мест составления Вианес называет мон-рь Энатон близ Александрии, мон-рь Кеннешре в Сирии, основанный Иоанном Афтонийским (или Бар Афтоньей), К-поль (Vianès. 1996. P. 27-37).

Книга пророка Исаии

I. «Катена на Исаию Иоанна Друнгария» (CPG. C. 60; авторство сомнительно; тип A по Фаульхаберу; типы I, II, III, IV по Каро-Лицману) сохранилась почти в 10 рукописях (Faulhaber. 1899. S. 41-46, 80-83; Idem. 1903) и содержит ок. 4,2 тыс. фрагментов разных экзегетов. Самое заметное место среди них занимают отрывки из сочинений свт. Кирилла Александрийского (из комментариев на Исаию, на Евангелия от Луки, Иоанна и из «Глафиры»). В меньшей степени представлены толкования свт. Василия Великого, Феодора Ираклийского, Евсевия Кесарийского, Феодорита Кирского и др. Катена предваряется прологом, в к-ром составитель объясняет использование им толкований неправосл. авторов (изд.: PG. 24. Col. 81-83; Klostermann. 1897; Faulhaber. 1899). В случаях, когда катена приводит неск. отрывков одного автора на один и тот же стих, каждый из таких фрагментов предваряется леммой с именем автора, а не ожидаемым примечанием τοῦ αὐτοῦ (того же). Отсюда исследователи заключают, что катена создавалась в 2 этапа и ее составитель был редактором какой-то предшествующей катены. Фаульхабер предположил, что источником катены Друнгария была т. н. катена пресв. Андрея (тип С по Фаульхаберу), текст к-рой содержится в ряде рукописей: Vindob. Theol. gr. 26; Monac. gr. 32, 38; Vat. Ottob. gr. 7 и др. (Faulhaber. 1899. S. 80-86). Однако катена пресв. Андрея является краткой редакцией (сокращением) катены Иоанна Друнгария. О пресвитере Андрее практически ничего не известно. Приблизительное время его деятельности в качестве редактора (или переписчика?) К. определяют, исходя из времени жизни самого позднего цитируемого им автора - прп. Максима Исповедника († 662). Др. краткой редакцией катены Иоанна следует считать т. н. катену Никиты Ираклийского кодекса Laurent. Plut. V 9, кон. X в. (тип IV). По мнению Девреса, автором предисловия к этой катене является Никита, митр. Ираклийский (Devreesse. 1928. Col. 1147-1148), однако это противоречит датировке указанной рукописи. Никита Ираклийский начал свою лит. деятельность не раньше 1080 г., и он никогда не использовал столь широко толкования неправосл. авторов (Vianès. 1996. P. 9-10).

II. «Эпитома» на прор. Исаию Прокопия Газского (᾿Επιτομὴ τῶν εἰς τὸν προφήτην ῾Ησαΐαν καταβεβλημένων διαφόρων ἐξηγήσεων Προκοπίου χριστιανοῦ σοφιστοῦ; «Прокопия христанского софиста сокращение различных сопоставленных толкований на пророка Исаию»; CPG, N 7434 = С. 61; тип B по Фаульхаберу; PG. 87. Col. 1817-2717) не является катеной. Она представляет собой не содержащий лемм сплошной компилятивный комментарий, основанный на толкованиях свт. Кирилла Александрийского, Евсевия Кесарийского, свт. Василия Великого и Феодора Ираклийского, значительно переработанных Прокопием (Eisenhofer L. Procopius von Gaza. Freiburg i. Br., 1897. S. 52-84).

III. «Катена на Ис 1-16 Николая Музалона» (Συναγωγὴ ἐξηγήσεων εἰς τὸν προφήτην ῾Ησαΐαν ἐκ διαφόρων ἁγίων πατέρων καὶ διδασκάλων συλλεγεῖσα περὶ τοῦ ἀρχιεπισκόπου Κύπρου κυροῦ Νικολάου τοῦ Μουζάνου; «Свод толкований на пророка Исаию, составленный из разных св. отцов и учителей господином Николаем Музаном, архиепископом Кипра»; CPG. С. 62; тип V по Каро-Лицману). Предположительным составителем катены является Николай IV Музалон, патриарх К-польский († 1154), бывш. архиеп. Кипра. Древнейший кодекс, содержащий катену,- Laurent. Plut. V 8, XII в. (список др. рукописей, а также перечень цитируемых экзегетов см.: Karo, Lietzmann. 1902. S. 341-342). Издано только предисловие: PG. 106. Col. 1060-1061. Вопрос об отношении данной катены к др. типам не изучался. Имена почти всех используемых в ней толкователей встречаются в катене Иоанна Друнгария, весьма вероятно, что Николай Музалон использовал в качестве источников другие К. на прор. Исаию.

Книги пророков Иеремии, Варуха, Плач Иеремии

I. Катена 2 авторов на Иер 1-4 (CPG. С. 65; тип A по Фаульхаберу) содержит фрагменты комментариев блж. Феодорита (CPG, N 6205) и свт. Иоанна Златоуста (CPG, N 4447, 3882; авторство спорно) на Книгу прор. Иеремии. Рукописная традиция катены представлена 5 рукописями: Bonon. 2373, X в.; Vat. gr. 675, XII в.; Vat. gr. 1204, XVI в.; Vindob. Theol. gr. 36, XVI в.; Monac. gr. 117, XVI в. В каждой из них катена завершается на Иер 4, остальная часть книги (Иер 5-52) сопровождается только комментарием Феодорита. По мнению Л. Дьё, фрагменты, отмеченные в катене как принадлежащие свт. Иоанну Златоусту, следует приписать Полихронию Апамейскому (Dieu. 1913).

II. «Катена на Иеремию Иоанна Друнгария» (CPG. С. 66; тип B по Фаульхаберу; типы I и II по Каро-Лицману) существует в 2 редакциях: полной и краткой (последняя идентична т. н. катене Никиты Ираклийского на Иеремию; о рукописях см: Aussedat. 2010. P. 428). Катена содержит много фрагментов из сочинений Олимпиодора и свт. Иоанна Златоуста (отличающихся от фрагментов катены 2 авторов). В меньшей степени представлены толкования Феодорита (идентичные фрагментам 1-й катены), свт. Кирилла Александрийского (всегда с указанием источника: «О поклонении и служении в Духе и истине», комментарии на псалмы, Книгу прор. Исаии, Евангелия от Матфея, Луки, Иоанна), Виктора Антиохийского, Оригена, Аполлинария Лаодикийского, Севира Антиохийского, Евсевия Кесарийского и др. Восемь фрагментов предваряются леммой Πολυχρόνιος (Полихроний). Их аллегорический характер толкования исключает авторство Полихрония Апамейского. Последнему, по мнению Фаульхабера, могут принадлежать отрывки, снабженные леммой ἐξ ἀνεπιγράφου (из ненадписанного). Дьё отрицает такую атрибуцию, т. к. фрагменты ἐξ ἀνεπιγράφου по содержанию существенно отличаются от толкований, приписанных в катене свт. Иоанну Златоусту. По мнению исследователя, именно последние принадлежат Полихронию Апамейскому, а свт. Иоанну Златоусту принадлежат только фрагменты, атрибутированные ему в катене Иоанна Друнгария (Dieu. 1913). Часть этого утраченного комментария была обнаружена в 1992 г. в рукописи Harv. Hought. gr. 27, XIV в. (Miller. 1992; предисловие Иоанна Друнгария изд.: Ghisleri. 1623. Vol. 1. P. 15; Klostermann. 1897. S. 37; Faulhaber. 1899). Текст комментария свт. Иоанна Златоуста, изданный в «Патрологии» Миня (PG. 64. Col. 740-1037), нельзя признать удовлетворительным, он воспроизводит издание М. Гизлери (Ghisleri. 1623. Vol. 1-2), к-рое объединяло фрагменты из К. 1-го и 2-го типов и отмечало астериском толкования свт. Иоанна Златоуста, заимствованные из катены 2 авторов. Текст Миня смешивает обе серии фрагментов. М. Осседа подготовила критическое издание части К. обоих типов на Иер 1-4 (Sütterlin-Aussedat. 2009).

Фаульхабер выделял также 3-й тип К. на Книгу прор. Иеремии (тип C, ркп. Monac. gr. 117), к-рый отличался от 1-го наличием фрагментов сочинений Оригена. В действительности имела место неправильная интерпретация сиглы Ωρ (= ὡραῖον, а не ᾿Ωριγένης). Monac. gr. 117 следует считать одним из свидетелей катены 2 авторов.

III. «Катена на Книгу прор. Варуха» (CPG. C. 67; изд.: Ghisleri. 1623. Vol. 3. P. 225-254) содержится в тех же рукописях, что и «Катена на Иеремию Иоанна Друнгария», включает большое количество фрагментов из сочинений Олимпиодора и неск. отрывков из толкований святителей Афанасия и Кирилла Александрийских, Севира Антиохийского и 46 толкований, снабженных леммой ἐξ ἀνεπιγράφου (из ненадписанного), по мнению Фаульхабера, их следует приписывать блж. Феодориту (Faulhaber. 1899. S. 119-121).

IV. «Катена на Книгу Плач Иеремии» (CPG. C. 68; изд.: Ghisleri. 1623. Vol. 3. P. 1-224) представляет собой продолжение катены Иоанна Друнгария, основными ее источниками служат сочинения Олимпиодора и Оригена (PG. 13. Col. 605-662; перепечатаны из изд. Гизлери). 18 фрагментов с леммой ἐξ ἀνεπιγράφου Фаульхабер приписывает Полихронию Апамейскому (лат. пер. катены: Agellius. 1589).

Книга пророка Иезекииля

I. «Катена на Иезекииля Иоанна Друнгария» (CPG. С. 70; тип I по Каро-Лицману) состоит гл. обр. из фрагментов комментария Феодорита, Полихрония Апамейского, Оригена и из 233 отрывков анонимного автора с леммой ἄλλος (другой), по характеру толкования схожих с фрагментами Полихрония. В предисловии (изд: Faulhaber. 1899. S. 192-196; Klostermann. 1897. S. 36) составитель отмечает, что ему не удалось найти комментариев отцов Церкви на Книгу прор. Иезекииля, поэтому он воспользовался толкованиями неправосл. авторов. Критическое издание и франц. перевод части катены на Иез 36-48 подготовлены Вианес (Vianès. 1996). Ранее были изданы фрагменты из данной катены отдельных авторов: Оригена (PG. 13. Сol. 768-825; PG. 17. Сol. 288; Pitra. Analecta sacra. 1883. T. 3. P. 541-550; Vianès. 1996. P. 94-99), Полихрония (Mai. NPB. T. 7. P. 92-127), Аполлинария Лаодикийского (Ibid. P. 82-91) и Севира Антиохийского (Mai A. Scriptorum veterum nova collectio. R., 1837. T. 9. [Pt.] 2. P. 737-741).

II. Катена кодекса Laurent. Plut. V 9, X в., и зависящих от него (т. н. катена Никиты Ираклийского; тип II по Каро-Лицману; рукописи: Vianès. 1996. P. 128-138) является краткой редакцией катены Иоанна Друнгария. Ее отличительная особенность - наличие стихотворного предисловия некоего Никиты, которого нельзя отождествлять с Никитой Ираклийским. Катена на Иез 1-27 кодекса Laurent. Plut. XI 4, X в., представляет собой расширенный вариант этой краткой редакции, обогащенный коллекцией схолий на прор. Иезекииля прп. Исихия Иерусалимского (Vianès. 1995. P. 315-323).

Книга пророка Даниила

«Катена на Книгу пророка Даниила Иоанна Друнгария» (CPG. С. 75; тип I и II по Каро-Лицману) состоит из 3 частей: о Сусанне (видение 1), Дан 1-12 (видения 2-12), об идоле Вила и драконе (видение 12). Первая часть приводит ок. 40 фрагментов из сочинений сщмч. Ипполита Римского, свт. Иоанна Златоуста и Аммония. В 3-й ч. основу катены составляют толкования Иоанна Златоуста, Полихрония Апамейского, Аммония и Севира Антиохийского. Основная часть катены (на Дан 1-12) состоит приблизительно из 500 фрагментов из произведений Полихрония, дополненных отрывками из сочинений свт. Иоанна Златоуста, сщмч. Ипполита и др. авторов (предисловие составителя катены изд.: Faulhaber. 1899. S. 192-196). Первоначально был опубликован лат. перевод неск. фрагментов из катены (Commentarius in Danielem / Primum anglice scriptus ab Hughone Brughtono, nunc latinitate donatus per Joannem Boreel. Basileae, 1599. P. 109-119). Значительную часть фрагментов катены издал Маи (Mai. 1825. Т. 1(2); 1831. Т. 1(3)); некоторые из них были впосл. переизданы Минем (PG. 22. Col. 791-792 - Евсевий Кесарийский; PG. 93. Сol. 1387 - прп. Исихий Иерусалимский; подробнее об изданиях отдельных авторов см.: Devreesse. 1928. Col. 1157-1158). Первая часть катены (о Сусанне) издал Питра (Pitra. 1877. P. 253-268). Катена кодекса Laurent. Plut. XI 4, X в., и зависящих от него (тип II по Каро-Лицману) является краткой редакцией катены Иоанна Друнгария.

Книги малых пророков

Выделяют 2 основных типа К. на книги малых пророков.

I. «Катена Филофея» (CPG. C. 55; тип I по Каро-Лицману) состоит из полного текста 2 сочинений: комментария на книги малых пророков блж. Феодорита Кирского (CPG, N 6208; изд.: PG. 81. Col. 1548-1988) и схолий прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6558). Неск. фрагментов свт. Кирилла Александрийского и Феодора Мопсуестийского (под леммой Θεοδότος) добавлены в катену позднее. Рукописная традиция катены представлена 2 группами кодексов, зависящих соответственно от рукописей Vat. Chigi. R. VIII. 54, X в., и Vat. Ottob. gr. 452, XI в. Филофей, о к-ром ничего не известно,- автор предисловия к катене (изд.: Faulhaber. 1899. S. 26-27). Вопрос о датировке «Катены Филофея» остается спорным. По мнению Фаульхабера, она была составлена в кон. V - нач. VI в., т. е. еще до Прокопия Газского, и является древнейшей катеной (Faulhaber. 1899. S. 38-39). Г. Цунц датирует катену VIII в. (Zuntz. 1939). В нек-рых рукописях комментарий блж. Феодорита на книги пророков Иоиля, Амоса, Авдия, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии дополняет серию толкований Феофилакта Болгарского, архиеп. Охридского († после 1126), и на книги пророков Осии, Ионы, Михея, Наума и Аввакума. Такие сборники нельзя считать катенами, т. к. комментарии 2 авторов представлены в них как 2 автономные группы, следующие одна за другой. В рукописи Ambros. Q 93 sup., XVI в., комментарии обеих групп расположены в порядке книг малых пророков (Cassin. 2008). Коллекция схолий прп. Исихия Иерусалимского в рукописи Vat. gr. 347, XI в. (тип III, по И. М. Дювалю) не является катеной, а представляет собой оригинальное сочинение одного автора (прп. Исихия), к-рое послужило источником для катен I и II типа. По рукописям, содержащим «Катену Филофея», издана только часть схолий прп. Исихия Иерусалимского: на Ос 1. 1-11 (Faulhaber. 1900), Иоил 1-3 (Stark. 1994), Авдия (Faulhaber. 1899. S. 21-26), Иону (Duval. 1973. P. 625-644), Зах 14. 20-21 (Faulhaber. 1899. S. P. 32-33). С. Леанца готовит полное критическое издание греч. текста cхолий (Leanza. 1991).

II. Катена кодексов Laurent. Plut. XI 22, XIII в., и Vat. gr. 582, XIII в. (CPG. C. 56; тип II по Каро-Лицману), составлена на основе комментария книги на малых пророков блж. Феодорита, дополненного фрагментами комментария Ипатия Эфесского (CPG, N 6807; изд.: Diekamp. 1938), гомилий свт. Геннадия К-польского (CPG, N 5972; изд.: Duval. 1973. P. 651-652), свт. Кирилла Александрийского, толкований святителей Тарасия К-польского и Григория Богослова, а также схолий прп. Исихия Иерусалимского.

Евангелия. Евангелие от Матфея

Согласно общепринятой классификации Й. Ройса, принято выделять 5 основных типов К. на Евангелие от Матфея, обозначаемых заглавными лат. буквами от A до E, а также ряд изолированных К. отдельных кодексов.

I. Тип A (CPG. C. 110) включает 4 катены: основную, или первую (лат. catena prima, нем. Grundform); основную расширенную; основную сокращенную и полную. Первые 3 разновидности отражают различные этапы развития полной катены на Евангелие от Матфея. Основная катена (CPG. C. 110. 1) состоит гл. обр. из фрагментов гомилий на Евангелие от Матфея свт. Иоанна Златоуста, а также 3 дополнительных отрывков: из писем прп. Исидора Пелусиота (Мф 26. 46), сочинений свт. Кирилла Александрийского (Мф 24. 23) и монаха Феодота (Мф 5. 14). Такой состав источников характерен скорее не для катены, а для экзегетического сборника или сокращения сочинения одного автора (ἐπιτομή). Основная катена сохранилась более чем в 20 рукописях, древнейшие из к-рых датируются X в. (Reuss. 1941. S. 8-19; греч. текст не издан, но вошел в состав изданной полной катены на Евангелие от Матфея (см. ниже); лат. перевод основной катены см.: Serrarigus. 1553). Составитель катены неизвестен, И. Зикенбергер ошибочно считает составителем Тита, еп. Бострийского (Sickenberger. 1901. S. 23). Выдержки из катены типа A послужили главным источником комментариев на Евангелие от Матфея Феофилакта Болгарского и Евфимия Зигабена.

Катена Петра Лаодикийского на Евангелие от Матфея. Кон. Х в. (Bodmer 25. Fol. 1r)Катена Петра Лаодикийского на Евангелие от Матфея. Кон. Х в. (Bodmer 25. Fol. 1r)

Основная расширенная катена на Евангелие от Матфея (CPG. C. 110. 2; тип VI по Каро-Лицману) является развитием первой. Она сохранилась приблизительно в 7 рукописях (Reuss. 1941. S. 19-28; Idem. 1954). В одной группе рукописей (Paris. Coislin. gr. 206, X-XI вв.; Paris. gr. 203, XII в.) основной корпус сокращенных гомилий свт. Иоанна Златоуста дополнен фрагментами компилятивного комментария на Евангелие от Матфея, приписываемого Петру Лаодикийскому. Во 2-й группе кодексов (Monac. gr. 208, X в.; Paris. gr. 188, XI в.) дополнительный материал заимствуется гл. обр. из писем прп. Исидора Пелусиота и нек-рых др. авторов (свт. Василия Великого, прп. Максима Исповедника и др.). В рукописях 3-й группы (Vat. Barber. gr. 562, X-XI вв.; Marc. gr. 544, XII в.) содержатся отрывки из сочинений патриарха Фотия К-польского. С. Маркфи издал греч. текст катены данной подгруппы (с фрагментами сочинений Петра Лаодикийского) по рукописи Budap. Univ. VIIIc, X в. (Márkfi. 1860).

Основная сокращенная катена на Евангелие от Матфея (CPG. C. 110. 3) содержит 540 анонимных кратких фрагментов, 481 из к-рых принадлежит свт. Иоанну Златоусту и 25 - неизвестному автору. Одна из 5 рукописей катены (Reuss. 1941. S. 31-36) - Vat. Palat. gr. 220, X в., ошибочно приписывает ряд фрагментов патриарху Фотию (между тем они принадлежат свт. Иоанну Златоусту). Поздние 2 рукописи называют составителем катены некоего Льва Патрикия. По мнению большинства совр. исследователей, он был учеником Михаила Пселла и жил во времена имп. Льва VI Мудрого (886-911). В «Патрологии» Миня воспроизведено издание Маи (PG. 106. Col. 1077-1173), к-рое основано на единственной рукописи Vat. Palat. gr. 220 и содержит множество ошибок, как и 2-е изд. Л. Тома (Thomas. 1912).

Полная катена на Евангелие от Матфея (CPG. C. 110. 4; тип I по Каро-Лицману) включает текст основной катены (сокращение гомилий на Евангелие от Матфея свт. Иоанна Златоуста), дополненный фрагментами из более 20 др. авторов, в т. ч. Севира Антиохийского, Феодора Ираклийского, Феодора Мопсуестийского (о 5 рукописях катены см.: Reuss. 1941. S. 42-46; изд. Дж. Э. Крамера основано на хороших свидетелях текста (Paris. Coislin. gr. 23, XI в., и Bodl. Auct. T. 1. 4, X в.), но содержит ряд ошибок в разбивке фрагментов и интерпретации лемм (Reuss. 1941. S. 46-49)).

II. Тип B состоит из компилятивного комментария на Евангелие от Матфея Петра Лаодикийского и К., основанных на нем. Сам комментарий (CPG. C. 111) не является катеной в строгом смысле слова; он составлен путем комбинации фрагментов толкований разных авторов (по преимуществу свт. Иоанна Златоуста), объединенных без лемм (кроме иногда встречающейся леммы ἄλλως) в единый связный текст (изд.: Heinrici. 1908). Имя Петра Лаодикийского как составителя комментария на Четвероевангелие упоминается в 2 кодексах первичной традиции - Vat. gr. 1445, XI в., и его поздней копии Vat. gr. 1090, XVI в. Эта компиляция в свою очередь была использована в качестве главного источника ряда К. (тип II по Каро-Лицману), к-рые Ройс делит на 6 классов (все они не изданы):

1) класс I (CPG. C. 112. 1) представлен кодексом Vat. gr. 1229, XI-XII в., содержит помимо комментария Петра Лаодикийского ряд дополнительных анонимных фрагментов (до Мф 3. 15; остальная часть - только комментарий Петра);

2) класс II (CPG. C. 112. 2) - рукопись Paris. gr. 230, XI в., комментарий Петра Лаодикийского дополнен отрывками толкований Оригена, патриарха Фотия, свт. Иоанна Златоуста, Аполлинария Лаодикийского, свт. Кирилла Александрийского, сщмч. Иринея Лионского, святителей Афанасия Великого и Григория Нисского;

3) класс III (CPG. C. 112. 3) включает 5 рукописей (Reuss. 1941. S. 81-83), дополнительный материал состоит из фрагментов сочинений ок. 20 авторов, среди к-рых заметное место занимают Ориген, Аполлинарий Лаодикийский, Севир Антиохийский и Феодор Ираклийский. Большинство толкований с леммой ἀνεπίγραφος (ненадписанный) являются фрагментами комментария Петра Лаодикийского;

4) класс IV (CPG. C. 112. 4) представлен также 5 рукописями (Reuss. 1941. S. 87-90), к-рые содержат фрагменты толкований тех же авторов, что и в классе III, но собранные др. компилятором и по иному принципу. Часть отрывков с леммой ᾿ανεπίγραφος заимствованы не из прямой традиции комментария Петра Лаодикийского, а из основной расширенной катены типа A (CPG. C. 110. 2);

5) класс V (CPG. C. 112. 5) - рукопись Laurent. Conv. Soppr. 171, X-XI вв., состоит из толкований более 25 авторов, среди к-рых преобладают толкования святителей Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского и Аполлинария Лаодикийского. Фрагменты из комментария Петра Лаодикийского также имеют лемму ἀνεπιγράφου;

6) класс VI (CPG. C. 112. 6) - рукопись Marc. gr. 27, X-XI вв., содержит гл. обр. анонимные фрагменты, многие из к-рых совпадают с отрывками катены класса III (CPG. C. 112. 3); среди толкований 8 авторов, названных по имени, преобладают фрагменты из трудов Оригена.

III. Тип C. «Катена Никиты Ираклийского» (CPG. C. 113; тип IV по Каро-Лицману), сохранилась в 4 рукописях, древнейшая из них - Marc. gr. I 61, XI-XII вв. (Reuss. 1941. S. 101-104); по размерам значительно превышает др. катены на Евангелие от Матфея. Большинство фрагментов снабжены леммами (более 30 авторов), к-рые, как правило, дают правильную атрибуцию. Главным источником выступают гомилии на Евангелие от Матфея свт. Иоанна Златоуста, в неск. меньшей степени представлены толкования др. правосл. авторов: святителей Василия Великого, Кирилла Александрийского, преподобных Исидора Пелусиота, Максима Исповедника и др. Отрывки из неправосл. авторов приводятся очень редко. Издание Б. Кордье основано на худшем свидетеле текста (Monac. gr. 36, XVI в.). Оно не только воспроизводит ошибки рукописи, но и вносит путаницу в критический аппарат, смешивая 2 типа К.: Никиты Ираклийского и тип D.

IV. Тип D (CPG. C. 114; тип III по Каро-Лицману) представлен катеной кодекса Paris. gr. 194, XIII в., в к-рой приводятся толкования ок. 20 авторов, среди них преобладает свт. Иоанн Златоуст, и более широко, чем в катене Никиты Ираклийского, используются фрагменты из сочинений Оригена, Севира Антиохийского и Феодора Ираклийского. Издание П. Пуссина (Possinus. 1646) содержит ошибки, особенно в первых главах Евангелия от Матфея, где лакуны рукописи восполняются, исходя из собственной интуиции издателя.

V. Тип E (CPG. C. 115) - рукопись Ath. Laur. B 113, XI в., состоит из фрагментов 13 авторов, основными источниками служат толкования свт. Иоанна Златоуста, Оригена и свт. Кирилла Александрийского. По мнению Й. Ройсса, катена была составлена в VII в. и является одной из древнейших (Reuss. 1949. S. 217-228). Возможно, к этому же типу относятся остатки катены на Мф 22-28 кодекса Taurin. 52, значительно пострадавшего во время пожара в Турине 1904 г.

VI. Катена на литургические чтения из Евангелия от Матфея Макария Хрисокефала, митр. Филадельфийского (1336-1382) (тип V по Каро-Лицману), полностью сохранилась в единственной рукописи Bodl. Baroc. 156, XVI в.; еще 4 рукописи содержат части катены (Reuss. 1941. S. 112-113), состоят из предисловия (изд.: PG. 150. Col. 240-241) и 20 слов (λόγοι), разделенных на 3 т. (τόμοι). Катена охватывает не весь текст Евангелия от Матфея. Каждое из слов дает толкование на какой-то отрывок из Евангелия, читаемый за богослужением в течение литургического года. В катене Макария Хрисокефала на Евангелие от Луки (CPG. C. 136) есть 2 слова, изъясняющие перикопы из Евангелия от Матфея. Основным источником послужила катена Никиты Ираклийского, к-рую составитель, с одной стороны, сократил, с другой - дополнил материалом первичной традиции.

VII. Фрагментарные катены на Евангелие от Матфея (CPG. C. 116). Ряд рукописей - Vat. gr. 349, XI в.; Paris. Suppl. gr. 1225, XI в.; Roma. Bibl. Linc. A 300, XII-XIII вв., содержат катенарные фрагменты (часто анонимные) на нек-рые главы или группы стихов Евангелия от Матфея (Reuss. 1941. S. 114-117).

Евангелие от Марка

Среди книг НЗ Евангелие от Марка является единственной, на к-рую не был составлен полный оригинальный святоотеческий комментарий. Практически все содержащиеся в К. отрывки заимствованы из компилятивного комментария на Евангелие от Марка, приписываемого в нек-рых рукописях Виктору, пресвитеру Антиохийскому (IV-V вв.). Этот комментарий в действительности является катеной без лемм, составленной неизвестным лицом из фрагментов разных сочинений Оригена (комментарии на Евангелия от Матфея и Иоанна), свт. Иоанна Златоуста (гомилии на Евангелие от Матфея), свт. Кирилла Александрийского (гомилии на Евангелие от Луки), Тита, еп. Бострийского (комментарий на Евангелие от Луки), святителей Василия Великого, Григория Нисского, Амвросия Медиоланского, блж. Августина Гиппонского (в греч. переводе), возможно, Виктора Антиохийского и др. (Smith. 1917/1918). Комментарий сохранился в 2 редакциях. Первая редакция (CPG. C. 125. 1) представлена 45 кодексами, вторая (CPG. C. 125. 2) - 15 (Reuss. 1941. S. 118-133). Первое издание комментария Т. Пельтануса (Peltanus. 1580. P. 1-312) использует рукопись 2-й редакции Monac. gr. 99, XVI в., ее текст сильно видоизменен Пельтанусом. Издание П. Пуссина (Possinus. 1673) смешивает текст обеих редакций, а также приводит анонимные толкования 2 кодексов (Paris. gr. 194, XIII в.; Vat. gr. 1692, XIII в.), к-рые в наст. время принято выделять в отдельный тип изолированных фрагментарных К. на Евангелие от Марка (CPG. C. 126. 4 и C. 126. 5). Наиболее приемлемым является издание К. Ф. Маттеи, основанное на 3 рукописях 1-й и одной рукописи 2-й редакции (Βίκτωρος πρεσβυτέρου ᾿Αντιοχείας. 1775). Др. издание 1-й редакции см.: Márkfi. 1860. P. 125-201. Дж. Э. Крамер приводит текст 3 рукописей 2-й редакции, восполняя лакуны свидетелем 1-й редакции (Cramer. 1840. T. 1. P. 259-447; это издание содержит много ошибок, его англ. перевод см.: The Catena in Marcum: A Byzantine Anthology of Early Commentary on Mark: Diss. / Ed. W. R. S. Lamb. Leiden; Boston, 2012).

Фрагментарные К. содержатся в ряде кодексов, приводящих толкования на отдельные перикопы из Евангелия от Марка. Рукопись Vat. Palat. gr. 220. Fol. 97v - 128v, X в. (CPG. C. 126. 1), включает текст Евангелия от Марка, снабженный 2 фрагментами Космы Веститора (VIII-IX вв.), 3 толкованиями, приписываемыми патриарху Фотию, и отрывком из гомилии на Евангелие от Марка свт. Иоанна Златоуста, 5 схолиями из комментария, приписываемого Виктору Антиохийскому, и 6 фрагментами неизвестного автора. Кодекс Vat. gr. 349. Fol. 112-181, XI в. (CPG. C. 126. 2), содержит 30 толкований на нек-рые стихи Евангелия от Марка. Среди названных в леммах авторов - святители Василий Великий, Григорий Богослов, Иоанн Златоуст и прп. Максим Исповедник. 14 анонимных фрагментов предположительно принадлежат свт. Григорию Богослову и/или прп. Максиму Исповеднику. Небольшое число анонимных отрывков на Евангелие от Марка приводит рукопись Roma. Bibl. Linc. A 300. Fol. 80-114, XII-XIII вв. (CPG. C. 126. 3), они не имеют параллелей с текстом других К. Кодекс Vat. gr. 1692. Fol. 177v - 196r, XIII в. (CPG. C. 126. 4), содержит ряд анонимных толкований на нек-рые места Евангелия от Марка, к-рые вошли в издание Пуссина под именем ᾿Ανονύμου Βατικάνου («аноним [рукописи из] Ватикана»), дополненные кое-где отрывками из 10 авторов с леммами, указывающими на конкретное сочинение-источник. Рукопись Paris. gr. 194, XIII в. (CPG. C. 126. 5), приводит ок. 180 анонимных фрагментов, названных в издании Пуссина (Possinus. 1673) ᾿Ανονύμου Τολῶς («анонима [рукописи из] Тулузы»), т. к. собственником кодекса одно время был архиеп. Тулузы Шарль де Моншаль. Эти фрагменты почти дословно совпадают с текстом комментария на Евангелие от Марка Феофилакта Болгарского. Нек-рые толкования катены снабжены леммами (ок. 10 авторов).

Евангелие от Луки

Согласно классификации Герарда, принято выделять 6 основных типов К. на Евангелие от Луки, обозначаемых заглавными лат. буквами (A-F), и ряд изолированных К. отдельных кодексов.

I. Тип A (Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Τίτου ἐπισκόπου Βοστρῶν καὶ ἄλλων τινῶν ἁγίων πατέρων ρμηνεία εἰς τὸ κατὰ Λουκᾶν Εὐαγγέλιον; «Иже во святых отца нашего Тита, еп. Бостры, и иных неких св. отцов толкование на Евангелие от Луки»; CPG. C. 130; «основная катена» типа A по Ройсу) представляет собой компилятивный комментарий (катену без лемм), ошибочно приписываемый Титу, еп. Бострийскому, и составленный из отрывков гомилий на Евангелие от Луки и др. сочинений свт. Кирилла Александрийского, гомилий на Евангелие от Луки свт. Иоанна Златоуста, комментария на Евангелие от Луки Тита, еп. Бострийского, комментария и гомилий на Евангелие от Луки Оригена. Все толкования данной компиляции не сопровождаются леммами и распространяются по большей части на те места Евангелия от Луки, к-рые не имеют параллелей с Евангелием от Матфея. Там, где текст Евангелия от Луки повторяет Евангелие от Матфея, комментатор вносит примечание: προεγράφη εἰς τὸ κατὰ Ματθαῖον («я написал прежде в [Евангелии] от Матфея»). Вероятно, этому же составителю принадлежит основная катена на Евангелие от Матфея (тип A по Ройсу; CPG. C. 110. 1) и основная катена на Евангелие от Иоанна (тип A по Ройсу; CPG. C. 140. 1; о рукописной традиции комментария см.: Sickenberger. 1901. S. 17-22). Первоначально был издан его лат. перевод (Peltanus. 1580. P. 321-509). Греч. оригинал издал Фронтон дю Дюк в 1624 г. (Fronto Ducaeus. 1624; переизд.: Marguerin de La Bigne. 1654).

II. Тип B (CPG. C. 131; «расширенная катена» типа A по Ройсу; тип С по Й. Зикенбергеру; тип I по Каро-Лицману) является расширенным вариантом комментария, приписываемого Титу, еп. Бострийскому, включает немногочисленные дополнительные фрагменты сочинений (с леммами) ок. 15 авторов. Чаще всего приводятся толкования Оригена, свт. Кирилла Александрийского, свт. Иоанна Златоуста и Тита, еп. Бострийского (о рукописной традиции катены см.: Sickenberger. 1901. S. 56-58). Издание Крамера (Cramer. 1844. T. 2. P. 3-174, 415-430) содержит ошибки, вызванные некритическим отношением к леммам.

III. Тип C (CPG. C. 132; «основная катена» типа B по Й. Ройссу) - компилятивный комментарий (катена без лемм), приписываемый Петру Лаодикийскому и содержащий анонимные отрывки сочинений тех же авторов, что и комментарий, приписываемый Титу, еп. Бострийскому, а также Севира Антиохийского, Аполлинария Лаодикийского, Виктора Антиохийского, прп. Исидора Пелусиота и др. (всего ок. 16 экзегетов; о рукописной традиции комментария см.: Sickenberger. 1901. S. 121-130; Rauer. 1920. S. 8-24). Сокращенный вариант комментария с добавлением нескольких дополнительных схолий, снабженных леммами, издал С. Макфи (Márkfi. 1860). Изданы также части комментария на Лк 1. 46-55, 68-79; 2. 29-32 (библейские песни) (Heinrici. 1905. S. 111-115). Отдельно издавались вошедшие в компиляцию Петра Лаодикийского фрагменты из Оригена (Rauer. 1959), Аполлинария Лаодикийского и свт. Кирилла Александрийского (Reuss. 1984. S. 3-10, 54-297).

IV. Тип D (CPG. C. 133; «расширенная катена» типа B по Ройсу; тип R по Зикенбергеру; тип II по Каро-Лицману) включает ряд рукописей (Sickenberger. 1901. S. 69-73), содержащих комментарий Петра Лаодикийского, дополненный фрагментами сочинений немногих авторов, большинство из к-рых заимствованы из расширенного варианта комментария, приписываемого еп. Титу Бострийскому (тип B), и катены типа E (см. ниже).

V. Тип E (CPG. C. 134; тип D по Ройсу; тип Р по Зикенбергеру; тип III по Каро-Лицману) представлен кодексом Vat. Palat. gr. 20, XIII-XIV вв., и его апографом Vat. gr. 1933, XVII-XVIII вв., в к-рых содержится вторичная катена на Евангелие от Луки, состоящая из фрагментов комментариев, приписываемых Титу, еп. Бострийскому (тип A), и Петру Лаодикийскому (тип C), дополненных толкованиями ок. 18 авторов, отсутствующими в 2 названных компиляциях и заимствованными из расширенного варианта комментария, атрибутируемого Титу, еп. Бострийскому (тип B). Некоторые фрагменты указанных рукописей - Феодора Мопсуестийского, свт. Кирилла Александрийского, Аммония, патриарха Фотия и др.- не имеют параллелей с другими К. На полях первых 33 листов Vat. Palat. gr. 20 приводятся фрагменты катены Никиты Ираклийского (5 фрагментов Феодора Мопсуестийского из Vat. Palat. gr. 20 (изд.: Münter F. Fragmenta patrum graecorum. Hafniae, 1788. Fasc. 1. P. 78-146 (PG. 66. Col. 716-728). Очень близкой к этому типу является катена кодекса Ath. Laur. 174, XIII в., содержащая фрагменты сочинений более 25 авторов, среди которых преобладают свт. Кирилл Александрийский, свт. Иоанн Златоуст и автор комментария, приписываемого Титу, еп. Бострийскому (изд.: Vayanos. 2002).

VI. Тип F (Συναγωγὴ ἐξηγήσεων εἰς τὸ κατὰ Λουκᾶν ἅγιον Εὐαγγέλιον ἐκ διαφόρων ρμηνευτῶν παρὰ Νικήτα διακόνου τῆς τοῦ Θεοῦ μεγάλης ἐκκλησίας καὶ διδασκάλου γεγονυῖα; «Свод толкований на св. Евангелие от Луки из разных толкователей, составленный Никитой, диаконом и учителем Великой Божией Церкви», катена Никиты Ираклийского; CPG. C. 135; тип C по Ройсу; тип IV по Каро-Лицману) - самая обширная катена на Евангелие от Луки, содержит ок. 3,3 тыс. фрагментов сочинений 70 авторов (полный перечень и анализ источников см.: Κρικώνης. 1973). Основными источниками катены служат отрывки сочинений правосл. экзегетов: святителей Иоанна Златоуста (877 толкований), Кирилла Александрийского (575), Василия Великого (246), Григория Нисского (192), Григория Богослова (127), Афанасия Александрийского (119), Тита, еп. Бострийского (145), и др. Встречаются также толкования лат. экзегетов в греч. переводе: сщмч. Киприана Карфагенского, свт. Сильвестра I, папы Римского, свт. Амвросия Медиоланского, прп. Иоанна Кассиана Римлянина, свт. Льва Великого (о рукописной традиции и редакциях катены см.: Sickenberger. 1902. S. 30-68). Полный текст сохранился в 4 рукописях, на древнейшей из к-рых (Vat. gr. 1611, XII в.) основано издание Маи. Оно включает часть катены без критического анализа лемм (Mai. Scriptorum veterum. 1837). В рукописях Ath. Ivir. 371, XII-XIII вв.; Paris. Coislin. gr. 201, XIV-XV вв., и Paris. gr. 208, XIV в., 1-я гл. Евангелия от Луки сопровождается 54 толкованиями, имеющими лемму τοῦ ῾Ιεροσολύμων («Иерусалимского»). По мнению Зикенбергера, этот комментарий принадлежит прп. Исихию Иерусалимскому (Sickenberger. 1902. S. 40-46). Ройс приписывает авторство неизвестному экзегету антиохийской школы, жившему в V в. (изд. фрагментов см.: Reuss. 1984. S. 15-53). Полного издания катены Никиты Ираклийского не существует. Лат. перевод Кордье (Corderius. 1628) основан на рукописи Marc. gr. 494, XIV в., содержащей краткую редакцию данной катены.

VII. Катена на литургические чтения из Евангелия от Луки Макария Хрисокефала, митр. Филадельфийского (CPG. C. 136; тип V по Каро-Лицману), является сокращением катены Никиты Ираклийского, дополненной немногими фрагментами, заимствованными из первичной традиции гомилий и комментариев. В предисловии (изд.: PG. 150. Col. 241-244) Макарий Хрисокефал упоминает о том, что катена будет состоять из 24 слов (λόγοι), однако известные в наст. время рукописи содержат только 16 слов на отдельные литургические перикопы Евангелия от Луки (Sickenberger. 1901. S. 47-50).

VIII. Фрагментарная катена кодекса Vindob. Theol. gr. 301. Fol. 36v - 79v, XI в. (᾿Επιτομὴ ρμηνειῶν ἐκ τοῦ κατὰ Λουκᾶν Εὐαγγελίου διαφόρων πατέρων; «Сокращение толкований различных отцов на Евангелие от Луки»; CPG. C. 137. 1; тип F по Ройсу; тип VI по Каро-Лицману), содержит очень краткие, похожие на схолии отрывки толкований на отдельные перикопы Евангелия от Луки Оригена, свт. Кирилла Александрийского, Тита, еп. Бострийского, Севира Антиохийского, свт. Иоанна Златоуста и др., не имеющие параллелей с другими К. на Евангелие от Луки.

IX. Катена на Лк 1. 1 - 2. 40 кодекса Monac. gr. 208, IX-X вв. (CPG. C. 137. 2), состоит из фрагментов сочинений 7 авторов, среди к-рых преобладает Ориген (Rauer. 1920. S. 29-31). Рукопись является важнейшим свидетелем катенарной традиции гомилий на Евангелие от Луки Оригена.

X. Катена на Лк 1. 1 - 11. 33 кодекса Cantabr. BFBS. 213 (т. н. codex Zacynthius, палимпсест), VIII в. (тип E по Ройсу),- редкий случай катены, записанной унциальным письмом, содержит фрагменты сочинений Оригена, Евсевия Кесарийского, еп. Тита Бострийского, свт. Василия Великого, прп. Исидора Пелусиота, свт. Кирилла Александрийского, свт. Иоанна Златоуста, Виктора Антиохийского, Севира Антиохийского и др. Указанная рукопись является древнейшим свидетелем текста катены на Евангелие от Луки, она имеет большое значение для реконструкции текста катенарных фрагментов отдельных авторов, т. к. передает наиболее древнюю их форму (Greenlee. 1959).

Евангелие от Иоанна

Согласно общепринятой классификации Ройса, выделяют 7 основных типов К. на Евангелие от Иоанна, обозначаемых заглавными латинскими буквами от A до G, а также ряд изолированных К. отдельных кодексов.

I. Тип A (CPG. C. 140), подобно аналогичному типу К. на Евангелие от Матфея, включает 4 разновидности, отражающие различные этапы развития полной катены на Евангелие от Иоанна: основную (лат. catena prima, нем. Grundform); основную расширенную; основную сокращенную и полную. Основная катена (CPG. C. 140. 1) состоит из фрагментов гомилий на Евангелие от Иоанна свт. Иоанна Златоуста и 2 схолий прп. Исихия Иерусалимского на Ин 19. 14 и 19. 17 (изд.: PG. 93. Col. 1429-1432). По составу источников она представляет собой скорее экзегетический сборник одного автора, чем полноценную катену (о рукописях этого типа см.: Reuss. 1941. S. 148-154). Основная расширенная катена (CPG. C. 140. 2) отличается от 1-й наличием дополнительных фрагментов комментария на Евангелие от Иоанна патриарха Фотия (о рукописях см.: Reuss. 1941. S. 156-158; Idem. 1954). Основная сокращенная катена (CPG. C. 140. 3) предположительно была составлена Львом Патрикием (кон. IX - нач. X в.), содержит ок. 410 анонимных толкований, бóльшая часть к-рых принадлежит свт. Иоанну Златоусту. В «Патрологии» Миня воспроизведено издание Маи (PG. 106. Col. 1217-1289). Оно базируется на рукописи Vat. Palat. gr. 220, X в. Этот же кодекс лег в основу издания Л. Тома (Thomas. 1912). Полная катена на Евангелие от Иоанна (CPG. C. 140. 4; тип I по Каро-Лицману) включает фрагменты из произведений ок. 20 авторов. Самое заметное место среди них занимают толкования пресвитера Аммония, свт. Кирилла Александрийского, Аполлинария Лаодикийского, Феодора Ираклийского, Феодора Мопсуестийского и Оригена. Ок. 515 анонимных фрагментов принадлежат свт. Иоанну Златоусту и представляют собой выдержки из основной катены (CPG. C. 140. 1). Издание Крамера основано на 2 рукописях: Paris. Coislin. gr. 23, XI в., и Bodl. Auct. T.I.4, X в. (Cramer. 1844. T. 2. P. 175-413, 431-450), и содержит много ошибок, в особенности в разделении фрагментов и интерпретации лемм. Выдержки из катены типа A послужили главным источником комментариев на Евангелие от Иоанна Феофилакта Болгарского и Евфимия Зигабена.

II. Тип B (CPG. C. 141) представлен компилятивным комментарием на Евангелие от Иоанна Петра Лаодикийского и катеной, составленной на его основе. Сам комментарий (CPG. C. 141. 1; тип VI по Каро-Лицману) сохранился более чем в 25 рукописях (Reuss. 1941. S. 175-182) и представляет собой катену без лемм, похожую на аналогичную компиляцию на Евангелие от Матфея, приписываемую Петру Лаодикийскому. Главным источником комментария послужили гомилии свт. Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна. Маркфи издал текст комментария вместе с выдержками из катены на Евангелие от Иоанна типа A (Márkfi. 1860. P. 321-439). Катена, составленная на основе комментария Петра Лаодикийского (CPG. C. 141. 2; тип II, по Каро-Лицману), содержит ок. 830 дополненных толкований более 20 авторов. Чаще всего цитируются пресвитер Аммоний, свт. Кирилл Александрийский и Ориген, велико число анонимных фрагментов с леммами ἐκ διαφόρων («из разных»), ἀνεπίγραφος («ненадписанный»).

III. Тип C (CPG. C. 142; тип III по Каро-Лицману) представлен 3 рукописями, древнейшей из к-рых является Vat. Reg. Christin. gr. 9, X в. (Reuss. 1941. S. 189-191). Катена составлена гл. обр. из толкований ок. 13 авторов, среди к-рых преобладают свт. Кирилл Александрийский, свт. Иоанн Златоуст и Ориген. Довольно часто леммы дают ошибочную атрибуцию отрывков.

IV. Тип D (CPG. C. 143; тип V) представлен кодексом Vallic. gr. E. 40, X-XI вв., включающим, по всей видимости, 3 разные катены: a) на Ин 1. 1-5; b) на Ин 1-8; c) на Ин 9-21. Первые 2 части имеют параллели в катене типа F (см. ниже), 3-я часть не имеет соответствий с др. типами, число фрагментов, принадлежащих традиционным для К. на Евангелие от Иоанна авторам, значительно больше по сравнению с др. типами. Среди 27 экзегетов особо выделяются свт. Кирилл Александрийский (457 фрагментов из ок. 2200), свт. Иоанн Златоуст (404), Феодор Ираклийский (339), Феодор Мопсуестийский (332) и пресвитер Аммоний (234).

V. Тип E (Συναγωγὴ ἐξηγήσεων τῶν εἰς τὸ κατὰ ᾿Ιωάννην Εὐαγγέλιον γεγονυῖα παρὰ Νικήτα θεοφιλεστάτου μητροπολίτου ῾Ηρακλείας τοῦ τοῦ Σερρῶν; «Свод толкований на Евангелие от Иоанна, составленный Никитой, боголюбивейшим митрополитом Ираклии, [племянником епископа города] Серры») - катена Никиты Ираклийского (CPG. C. 144; тип IV), сохранилась в 6 рукописях (Reuss. 1941. S. 205-207), древнейшая из них - Monac. gr. 487, XI в., содержит ок. 1731 фрагмента сочинений 28 авторов. В катене преобладают правосл. экзегеты: святители Иоанн Златоуст, Кирилл Александрийский, Василий Великий и др. Толкования неправосл. авторов (если не считать 4 отрывков из сочинений Оригена) отсутствуют.

VI. Тип F (CPG. C. 145; тип V, по Каро-Лицману) содержит более 1,8 тыс. фрагментов из сочинений 24 авторов, чаще всего приводятся толкования Аммония, святителей Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского. Древнейшими рукописями катены являются: Cus. 18, XI в.; Paris. gr. 209, XI-XII вв. Издание Кордье (Corderius. 1630) основано на 1-й из них (Heitlinger. 1961).

VII. Тип G (CPG. C. 146) - катена кодекса Ath. Laur. B 113, XI в., содержит ок. 485 фрагментов из произведений 16 авторов. Основными источниками катены (в форме, близкой к типу F) являются толкования святителей Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Оригена. Почти половина отрывков анонимна и не имеет параллелей с др. типами (Reuss. 1949).

VIII. Ряд кодексов содержит фрагментарные катены на отдельные перикопы Евангелия от Иоанна: a) катена на Ин 11. 1-45 Макария Хрисокефала в рукописи Vat. gr. 1610. Fol. 360-388, XVI в. (16-е слово),- сокращение катены на Евангелие от Иоанна Никиты Ираклийского; b) катена на отдельные стихи Ин 4-6 рукописи Monac. gr. 208. Fol. 107-234, X в. (CPG. C. 147. 1; тип VII по Каро-Лицману),- собрание по большей части анонимных схолий, дополненных толкованиями 7 авторов; c) Vat. gr. 349. Fol. 293-377, XI в. (CPG. C. 147. 2),- коллекция 138 толкований на Ин 1. 1-17 и 14-17, из к-рых 101 принадлежит прп. Максиму Исповеднику, 15 - свт. Григорию Богослову, 22 - анонимны; d) катена на Ин 1. 1 - 18. 5 кодекса Paris. Suppl. gr. 1225. Fol. 219-270v, XI в. (CPG. C. 147. 3),- небольшая коллекция анонимных схолий; e) Vat. gr. 1229, XI в. (CPG. C. 147. 4),- собрание немногих толкований на 4 главы (Ин 1, 5, 11, 21), заимствованных из комментария Петра Лаодикийского и основной катены типа A; f) катена рукописи Roma. Bibl. Linc. A 300. Fol. 175-225v, XII-XIII вв. (CPG. C. 147. 5),- анонимные схолии на нек-рые места Евангелия от Иоанна, также 1 отрывок из Оригена и 1 - из Аммония; g) катена рукописи Vat. gr. 1618, XVI в., включает анонимные толкования, представляющие собой сокращение и парафраз гомилий на Евангелие от Иоанна свт. Иоанна Златоуста (Reuss. 1941. S. 216-220).

Деяния святых апостолов

I. Катена пресвитера Андрея (CPG. C. 150) содержит фрагменты ок. 30 авторов. Главным источником выступают гомилии на Деяния св. апостолов свт. Иоанна Златоуста и др. его сочинения (гл. обр. гомилии на Евангелия от Матфея, Иоанна и Послания ап. Павла), также наиболее часто цитируются свт. Кирилл Александрийский, Севериан Габальский, Дидим Слепец, прп. Исидор Пелусиот, Севир Антиохийский и пресвитер Аммоний. Важнейшими рукописями катены являются: Oxon. Coll. Nov. 58, XII в.; Paris. Coislin. gr. 25, X в.; Vat. Barber. gr. 582, XI в., и Paris. gr. 221, XII в. Издание Крамера (Cramer. 1838. T. 3) основано на 1-й из них, в приложении даются варианты из второй (Ibid. P. 425-451). По мнению Девреса, начальной стадией формирования катены можно считать рукопись Vat. Reg. Christin. 6. Fol. 185-205v, XVI в., к-рая содержит толкования свт. Иоанна Златоуста на Деян 2. 4 - 7. 59 с очень немногими фрагментами др. авторов (Devreesse. 1928. Col. 1205). Т. о., в основе компиляции, как и в случае с катенами на Евангелия от Матфея и Иоанна, лежала коллекция фрагментов из сочинений одного автора, пополнявшаяся впосл. толкованиями др. экзегетов. Пресвитер Андрей упоминается только в рукописи Paris. Coislin. gr. 25. По всей видимости, он был не составителем катены, а ее редактором или переписчиком.

II. Т. н. катена, приписываемая Икумению, на Деяния св. апостолов (CPG. C. 151) представляет собой компилятивный комментарий без лемм, составленный на основе сокращения катены пресв. Андрея. Вопрос о личности Икумения остается дискуссионным (De Groote. 1996). До нач. XX в. господствовало мнение, что составителем известного комментария на кн. Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла является Икумений, еп. Триккский (X в.; упоминается как святой в греч. литургических книгах XIV-XVIII вв.). Нек-рые исследователи отождествляли его с Икумением, автором толкования на Апокалипсис (CPG, N 7470; приписывается Икумению, еп. Триккскому, в ркп. Paris. Coislin. gr. 224, X-XI вв.). В 1901 г. Ф. Дикамп высказал предположение, что автором комментария на Откровение является др. Икумений - монофизитский писатель, симпатизировавший оригенизму и состоявший в переписке с Севиром Антиохийским, и что приписываемый ему комментарий следует считать древнейшим греч. толкованием на Апокалипсис (Diekamp Fr. Mitteilungen über den neuaufgefundenen Commentar des Oekumenius zur Apokalypse // SPAW. 1903. Bd. 43. S. 1046-1056). Хотя мнение Дикампа о времени жизни автора комментария было скорректировано в сторону более поздней даты (кон. VI - нач. VII в.), остается открытым вопрос об отношении этого писателя к тексту компилятивного комментария на Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла. В любом случае атрибуция комментариев только Икумению является ошибочной и происходит от неправильной интерпретации заголовка компиляции 2-м ее издателем, Ф. Морелем. В заголовке 1-го издания Б. Донато (Верона, 1532; полное название см.: Devreesse. 1928. Col. 1205) Икумений назывался лишь одним из мн. авторов толкований на Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла. Морель (Morellus. 1631) приписал сборник только Икумению и издал его как комментарий одного автора с лат. переводом И. Гентениуса (J. Hentenius). Существует другой, более ранний лат. перевод: Felicianus. 1545. Эта компиляция, как и комментарий Феофилакта Болгарского на Деяния св. апостолов (CPG. C. 152; изд.: PG. 125. Col. 495-1132), использует в качестве источника др. катену, но сама не является катеной в строгом смысле слова.

Соборные Послания

Согласно общепринятой классификации К. Штааба, выделяют 3 типа К. на соборные Послания.

I. Т. н. исходная катена (CPG. C. 175) сохранилась в кодексах Patm. 263, X в.; Vat. gr. 1270, XII-XIII вв.; Vat. gr. 652, XIV в., и др. Она представляет собой сплошной компилятивный комментарий, составленный из коллекции анонимных толкований. Часть из них принадлежит Дидиму Слепцу и Севиру Антиохийскому, что следует из сопоставления анонимных фрагментов с катеной пресв. Андрея, а также с лат. переводом комментария Дидима Слепца на соборные Послания (CPG, N 2562), принадлежащим Епифанию Схолиасту (Staab. 1924. P. 331-342); остальная часть толкований пока не идентифицирована. Долгое время считалось, что данная катена представляет собой выборку из катены пресв. Андрея. В наст. время общепризнанным является мнение о первичности исходной катены, которая послужила источником для катены пресв. Андрея (изд. К. Ф. Маттеи основано на 2 указанных ватиканских рукописях: Matthaei. 1782).

II. «Катена пресвитера Андрея» (CPG. C. 176) является дальнейшим развитием исходной катены-комментария. Основная часть толкований в катене пресв. Андрея анонимна и по большей части повторяет текст исходной катены. Дополнительные леммированные фрагменты принадлежат 18 авторам, среди к-рых чаще всего цитируются свт. Иоанн Златоуст, свт. Кирилл Александрийский и Севир Антиохийский. Катена также содержит редкие выдержки из «Большого Комментария на псалмы» прп. Исихия Иерусалимского. Исходя из времени жизни самого позднего автора, прп. Максима Исповедника († 662), катену датируют VII-VIII вв. Пресв. Андрей был, по-видимому, не составителем катены, а ее переписчиком или редактором (Staab. 1924. P. 345-351). Главными свидетелями текста катены являются кодексы: Paris. Coislin. gr. 25, X в.; Bodl. Misc. 169, X-XI вв.; Oxon. Coll. Nov. 58, XII-XIII вв.; Roma. Casanat. 1395, XVI в.; на 3 первых из них основано издание Крамера (Cramer. 1844). Последняя рукопись была использована Н. Калогерасом, к-рый ошибочно опубликовал катену пресв. Андрея под именем комментария Евфимия Зигабена на соборные Послания (Καλογέρας. 1887).

III. Т. н. катена Псевдо-Икумения (CPG. C. 177; изд.: PG. 119. Col. 452-721 = воспроизведение изд. Ф. Мореля и Б. Донато) и комментарий Феофилакта Болгарского (CPG. C. 178; изд.: PG. 125. Col. 1132-1288; PG. 126. Col. 9-104) представляют собой 2 редакции одного и того же компилятивного произведения - комментария без лемм, зависящего от катены пресвитера Андрея. Редакция Феофилакта Болгарского является более короткой (Staab. 1924. P. 352-353).

Послания ап. Павла

Согласно исследованиям Штааба, начало формирования К. на Послания ап. Павла следует относить к VII-VIII вв. Их основным источником послужили гомилии на 14 Посланий ап. Павла свт. Иоанна Златоуста. Древнейшие К. принято делить на 3 группы, соответствующие главным рукописям - свидетелям текста.

I. Ватиканский тип (typus Vaticanus; CPG. C. 160; тип I по Каро-Лицману) представлен катеной на Послание к Римлянам, 1-е и 2-е послания к Коринфянам в кодексе Vat. gr. 762, X-XI вв., и ряде др. (Staab. 1926. S. 7-23), составленной на основе гомилий свт. Иоанна Златоуста и Феодорита Кирского, дополненных фрагментами ок. 20 др. авторов. Видимо, Vat. gr. 762 является переделкой какой-то более ранней катены (VII-VIII вв.). Фрагменты утраченных сочинений нек-рых цитируемых авторов сохранились только в данной катене, напр.: Оригена, Евсевия Кесарийского, свт. Геннадия К-польского, Севериана Габальского, Дидима Слепца, Диодора Тарсийского и др. Издание Крамера части катены этого типа (Cramer. 1844. T. 4. P. 1-162; 1841. T. 5. P. 1-344) основано на 2 поздних рукописях XVI в.: Bodl. Auct. E.II.20 (Рим 1-8) и Paris. gr. 227 (1 Кор), к-рые содержат много ошибок.

II. Мюнхенский тип (typus Monacensis; CPG. C. 161; тип II) - катена на Послание к Римлянам из кодекса Monac. gr. 412, XIII в., и его поздних копий (Staab. 1926. S. 37-45), содержит толкования тех же авторов, что и в ватиканском типе, но в меньшем количестве и неск. ином составе. Издание Крамера использует указанную рукопись (лучший свидетель текста) и вполне заслуживает доверия (Cramer. 1844. T. 4. P. 163-529).

III. Парижский тип (typus Parisinus; CPG. C. 162; тип IV) - катена в 2 колонки на 11 Посланий (от Послания к Галатам до Послания к Евреям) из рукописи Paris. Coislin. gr. 204, XI в., сборник фрагментов из сочинений свт. Иоанна Златоуста, дополненный толкованиями от 2 до 9 авторов в зависимости от Послания. Каждое Послание предваряется заголовком: Τῶν εἰς τὴν πρὸς... ἐπιστολὴν Παύλου τοῦ ἀποστόλου ἐξηγητικῶν ἐκλογῶν τόμοι (Тома экзегетических извлечений на Послание ап. Павла к…). Рукопись является важным свидетелем текста комментария Оригена на Послание к Ефесянам. Судя по обширности толкований последнего, в основе катены лежала первичная традиция его сочинений. Издание Крамера (Cramer. 1842. T. 6. P. 1-398; 1843. T. 7. P. 1-278) часто искажает текст рукописи.

IV. Катена на Евр 1. 1 - 8. 11 Никиты Ираклийского (CPG. C. 163; тип V). Лучшим свидетелем текста является кодекс Ambros. E 2 inf., XIII в. (Staab. 1926. S. 71-75). Крамер использовал рукопись Paris. gr. 238, XII в., сохранившую деформированный текст катены (Cramer. 1843. T. 7. P. 279-598). Среди почти 25 используемых авторов большинство имеют прямую традицию толкований, во мн. случаях составитель указывает на конкретные сочинения, из к-рых был взят отрывок. Фрагменты сочинений свт. Кирилла Александрийского и Оригена на Послание к Евреям сохранились только в катенарной традиции.

V. Катена на Послание к Римлянам и 1 Кор 1. 1-12 из кодеса Vindob. Theol. gr. 166, XIV в. (CPG. C. 164; тип VII), по мнению Штааба, зависит от ватиканского типа (Vat. gr. 762) и катены, приписываемой Икумению, и также принадлежит Никите Ираклийскому (Staab. 1926. S. 90), отличается небольшим количеством фрагментов, среди к-рых особое значение имеют толкования свт. Кирилла Александрийского на Послание к Римлянам, сохранившиеся только в катенарной традиции.

VI. Катена на 14 Посланий, приписываемая Икумению (CPG. C. 165; тип VI), является самой распространенной, она сохранилась более чем в 40 рукописях и 5 редакциях: основной, 1-й расширенной, 2-й расширенной, редакции кодекса Vat. gr. 1430, X-XI вв., и в виде выдержек (Idem. 1926. S. 99-183). Основными источниками катены послужили: катена на Послание к Римлянам и 1-е и 2-е послания к Коринфянам ватиканского типа (CPG. C. 160), прямая традиция гомилий свт. Иоанна Златоуста, комментарии Феодорита Кирского, Икумения и патриарха Фотия. В катене также используются толкования ок. 10 др. авторов. Как и в случае с К. на Деяния св. апостолов, одни исследователи отождествляют автора этой катены со св. Икумением, еп. Триккским, другие - с Икумением, автором комментария на Откровение (Idem. 1926. S. 93-99). Икумений, безусловно, не был составителем катены, но его толкования, имевшие изначально форму кратких схолий, занимают в ней заметное место (изд.: Idem. 1933). В большинстве рукописей представлены т. н. широкие К., в к-рых толкования помещены непосредственно после того или иного библейского перикопа, однако в более древних рукописях часть катенарных фрагментов снабжена пронумерованными леммами, помещаемыми на полях. Первый издатель катены, Донато (Верона, 1532; полное заглавие изд. см.: Devreesse. 1928. Col. 1205), использовал в качестве основы рукопись Paris. gr. 219, XI в. (1-я расширенная редакция), сохранив маргинальную форму расположения катены, характерную для данной рукописи. В 1545 г. этот текст был переиздан и снабжен лат. переводом И. Гентениуса (Enarrationes vetustissimorum theologorum. 1545). Второй издатель, Ф. Морель, внес маргинальные леммы в основной текст, что привело к смешению катенарных фрагментов: легко увидеть, где начинается толкование, но практически невозможно определить, где оно заканчивается. Издание Мореля (Morellus. 1631) было воспроизведено без изменений Минем (PG. 118. Col. 307-1325; 119. Col. 9-452). В основе издания Крамера (Cramer. 1841. T. 5. P. 345-479; 1842. T. 6. P. 398-413; К. на 1-е и 2-е послания к Коринфянам, Послания к Галатам, к Ефесянам, к Колоссянам, 1-е и 2-е послания к Фессалоникийцам и Послание к Филимону) лежит издание Донато, снабженное вариантами ряда рукописей основной и 1-й расширенной редакций катены (Staab. 1926. S. 122-123, 148-149). Маттеи отдельно издал катенарные схолии на 13 Посланий ап. Павла (кроме Послания к Филимону) по рукописям Vat. gr. 9, XIII в.; Vat. gr. 873, XIV в.; Vat. gr. 875, XV в., содержащим выдержки из катены, приписываемой Икумению (Matthaei. 1774). Вскоре после издания Донато был опубликован лат. перевод И. Лоницера катены на Послание к Римлянам по рукописи основной редакции (Veteris cuiusdam theologi. 1537). Этот перевод был переиздан в XVII в. группой профессоров Сорбонны (см.: Theoduli, Coelesyriae Presbyteri Theologi, in Pauli epistolam ad Romanos Commentarius [Феодула Богослова, пресвитера Келесирии, комментарий на Послание Павла к Римлянам] // Maxima Bibliotheca veterum Patrum et antiquorum Scriptorum ecclesiasticorum. Lugduni, 1677. T. 8. P. 587-618). Такая атрибуция Феодулу (V в.; ср.: CPG, N 6544), безусловно, является ошибочной, т. к. катена содержит толкования намного более поздних авторов (напр., патриарха Фотия). Катена, приписываемая Икумению, служила одним из источников толкований свт. Феофана Затворника на Послания ап. Павла.

VII. Катена на 14 Посланий ап. Павла из кодекса Ath. Pantokr. 28, X в. (CPG. C. 166), представляет собой составную компиляцию, включающую неск. разнородных частей, зависящих от других К. или выступающих как самостоятельный тип. Катена на Рим 6. 6 - 16. 24 является комбинацией катены на Послание к Римлянам, приписываемой Икумению, и некоторых видоизмененных фрагментов катены ватиканского типа; на 1-е послание к Коринфянам - самостоятельный тип, построенный на толкованиях 18 авторов с преобладанием фрагментов из сочинений свт. Иоанна Златоуста и Севериана Габальского; на 2-е послание к Коринфянам - самостоятельный тип, близкий к ватиканскому; на Послания к Галатам, к Ефесянам, к Филимону, к Колоссянам - катена, близкая к парижскому типу; на 1-е и 2-е к Фессалоникийцам, 1-е и 2-е к Тимофею, Послания к Титу, к Филимону и к Евреям - катена, приписываемая Икумению, с неск. дополнительными фрагментами (Staab. 1926. S. 246-259).

Компилятивный комментарий на Послания ап. Павла, принадлежащий Феофилакту Болгарскому и помещенный в раздел К. (CPG. C. 167), не является катеной и составлен на основе гомилий свт. Иоанна Златоуста и схолий, приписываемых Икумению, возможно в катенарной традиции. Используемые источники Феофилакт никогда не называет, сильно сокращает их и перефразирует так, что нельзя говорить о прямом цитировании (Staab. 1926. S. 213-245).

Откровение Иоанна Богослова

Греческая патристическая письменность знает только 3 полных комментария на Откровение: Икумения Ритора (предположительно VI-VII вв.), свт. Андрея Кесарийского (2-я пол. VI - нач. VII в.) и Арефы Кесарийского (IX-X вв.), к-рые носят компилятивный характер. Икумений использует толкования сщмч. Ипполита Римского, Климента Александрийского, сщмч. Мефодия Олимпийского, свт. Афанасия Великого, трех отцов-каппадокийцев (De Groote. 2003; изд.: Idem, ed. 1999). Свт. Андрей Кесарийский довольно часто приводит дословные цитаты из сочинений Папия Иерапольского, мч. Иустина Философа, сщмч. Ипполита Римского, сщмч. Мефодия Олимпийского, Евсевия Кесарийского, свт. Епифания Кипрского, отцов-каппадокийцев. Комментарий Арефы заимствует часть материала из толкования Икумения. В строгом смысле слова ни один из этих комментариев не является катеной, т. к. цитирование в них др. экзегетов носит эпизодический характер, чаще всего компиляторы ограничиваются пересказом известных им толкований без указания источника.

Фрагментарной катеной можно считать коллекцию ок. 40 анонимных схолий на Откр 1-5 из кодекса Meteor. Metamorph. 573, X в. Бóльшую часть из них А. фон Гарнак приписал Оригену. Отдельные схолии принадлежат др. авторам: Клименту Александрийскому (схолия 24 = Clem. Alex. Strom. IV 25), сщмч. Иринею Лионскому (Iren. Adv. haer. V 28. 2 - 30. 2) и, возможно, Дидиму Слепцу (схолия 1). Нек-рые рукописи содержат или полный комментарий свт. Андрея Кесарийского, помещенный на полях как катена (Vat. gr. 1904 B, XI в.), или маргинальные схолии на стихи Откровения из комментария Икумения (о рукописной традиции схолий см.: De Groote. 1995; изд. схолий: Idem. 1997; Idem, ed. 1999. P. 293-308). Кодекс Paris. Coislin. gr. 224, X-XI вв., содержит текст, имеющий надписание: ᾿Εκ τῶν Οἰκουμενίῳ τῷ μακαρίῳ ᾿Επισκόπῳ Τρίκκης Θεσσαλίας θεοφιλῶς πεπονημένων εἰς τὴν ᾿Αποκάλυψιν ᾿Ιωάννου τοῦ θεολόγου, σύνοψις σχολικὴ μετὰ τῆς δεούσης ὅσον κατὰ σύνοψιν ἀνελλιποῦς αὐταρκείας («Из трудов, боголюбиво сочиненных Экумением, блаженным епископом Трикки Фессалийской, на Откровение Иоанна Богослова, синопсис толковательный, составленный, насколько возможно для синопсиса, без пропусков, с должной тщательностью»). Фактически этот синопсис является сокращением и переработкой комментариев свт. Андрея Кесарийского и Икумения. Ошибочная атрибуция св. Икумению, еп. Триккскому (IX в. (?)), косвенно указывает на время составления синопсиса - IX-X вв. В кодексах Paris. gr. 219, XI в.; Lond. Brit. Lib. Add. 28816, XII в., и ряде др. рукописей содержится толковательный синопсис (σύνοψις σχολική) комментария свт. Андрея Кесарийского, приписываемый Арефе Кесарийскому (не путать с комментарием Арефы на Откровение). Он представляет собой не коллекцию схолий, как синопсис Икумения, а краткое предисловие к комментарию Арефы Кесарийского на Откровение (De Groote. 1994. P. 125-134; изд.: Ibid. P. 131-134).

Сирийская традиция

Одним из первых опытов составления К. в сир. письменности можно считать коллекцию маргинальных схолий на полях рукописей, содержащих т. н. Сиро-гекзаплы - перевод греч. Гекзаплы на сир. язык, осуществленный в 615-617 гг. еп. Павлом Телльским (древнейшие рукописи: Lond. Brit. Lib. Add. 12134 и Add. 14442, VII в.; Ambros. C 313 inf., кон. VIII - нач. IX в.). В разных рукописях сир. перевод псалмов местами сопровождается выдержками на нек-рые стихи из толкований прп. Исихия Иерусалимского, свт. Афанасия Александрийского, сщмч. Ипполита Римского, свт. Василия Великого, свт. Кирилла Александрийского и др. На полях перевода Книги Иова встречаются схолии из сочинений свт. Иоанна Златоуста. Вопрос об отношении сир. схолий к греч. оригиналам требует дополнительного исследования.

Большинство сохранившихся в сир. традиции К. объединены в 3 больших экзегетических сборника: это т. н. Лондонский сборник (составлен во 2-й четв. VII в.); т. н. катена мон. Севира Эдесского (Catena Severi, или Collectio Symeonis, 2-я пол. XI в.) и несторианский сборник комментариев на Лекционарий «Сад наслаждений» (предположительно X в.). Каждый из них можно назвать катеной лишь с определенной долей условности. Первый сборник не может рассматриваться как одна катена, т. к. объединяет не одну, а много компиляций почти на все канонические книги Библии. Эти компилятивные комментарии по форме похожи на фрагментарные К., в которых толкованиями сопровождаются отдельные места библейских книг. Второй сборник имеет структуру, отдаленно напоминающую катену, и содержит полные тексты толкований определенных экзегетов на ту или иную книгу Свящ. Писания, иногда дополненные краткими схолиями др. авторов, или же компилятивные комментарии, составленные на основе толкований неск. древних писателей. Третий сборник, хотя и приводит дословные цитаты из сочинений мн. экзегетов, комментирует лишь избранные литургические чтения из ВЗ и НЗ.

I. Лондонский сборник представлен рукописью Lond. Brit. Lib. Add. 12168, VIII-IX вв., и включает: 1) Пятикнижие с толкованиями свт. Кирилла Александрийского, прп. Ефрема Сирина и Севира Антиохийского на некоторые стихи (фрагментарная катена); 2) Книгу Иова с выдержками из трудов свт. Иоанна Златоуста, Олимпиодора и Севира Антиохийского; 3) текст Книги Судей Израилевых без толкований, но со вставками из анонимного трактата о переводах Свящ. Писания, соч. свт. Епифания Кипрского «О мерах и весах», а также со списком канонических книг ВЗ и НЗ; 4) 1-4-ю Книги Царств с фрагментами сочинений святителей Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Григория Богослова, Григория Нисского, Прокла К-польского и Севира Антиохийского; 5) 1-2-ю Книги Паралипоменон с неск. толкованиями Севира Антиохийского; 6) текст 1-й и 2-й Книг Ездры без толкований; 7) избранные места из книг Екклесиаста и Притчей Соломоновых с толкованиями святителей Василия Великого, Григория Нисского, Иоанна Златоуста, Григория Богослова, прп. Ефрема Сирина, Исаака Антиохийского и др.; 8) Псалтирь со схолиями свт. Афанасия Александрийского, перемежающимися с толкованиями Севира Антиохийского и свт. Кирилла Александрийского; 9) Книгу Притчей Соломоновых с толкованиями свт. Василия Великого, свт. Григория Нисского и Севира Антиохийского; 10) Книгу Екклесиаста с выдержками из Олимпиодора; 11) Книгу Песни Песней Соломона с толкованиями свт. Григория Нисского и некоего Симмаха; 12) Книгу премудрости Соломона без толкований, за которой следуют выдержки из комментария Иоанна бар Афтоньи († 537) на Книгу Песни Песней Соломона, гомилий свт. Григория Нисского на Книгу Песни Песней Соломона и писем Севира Антиохийского; 13) книги малых пророков с фрагментами толкований свт. Василия Великого и свт. Григория Нисского; 14) Книгу прор. Иеремии с толкованиями свт. Иоанна Златоуста и Севира Антиохийского; 15) Книгу прор. Иезекииля с фрагментами толкования Севира Антиохийского; 16) Книгу прор. Даниила с фрагментами толкований свт. Иоанна Златоуста, прп. Ефрема Сирина; 17) Книгу прор. Исаии с фрагментами толкований свт. Иоанна Златоуста, свт. Василия Великого, свт. Афанасия Великого, свт. Кирилла Александрийского и др.; 18) Послания ап. Павла с фрагментами толкований свт. Иоанна Златоуста и прп. Ефрема; 19) Евангелия с толкованиями свт. Кирилла Александрийского, свт. Василия Великого и Севира Антиохийского. Составитель Лондонского сборника использовал в основном толкования греч. отцов, в т. ч. в уже существовавших сир. переводах. В частности, сборник содержит т. н. краткую редакцию схолий свт. Афанасия на псалмы (длинная - в ркп. Lond. Brit. Lib. Add. 14568, VI в.; изд.: Thomson R. W., ed. Athanasiana Syriaca. Pt. 4: Expositio in Psalmos. 1. Abbreviated Version; 2. Longer Version. Louvain, 1977. (CSCO; 386-387. Syr.; 167-168)). Из 2 редакций только длинная, содержащая много лакун, соответствует греч. оригиналу.

II. Сборник мон. Севира Эдесского (Catena Severi, Collectio Symeonis) включает толкования на большинство книг ВЗ и НЗ. Согласно колофону рукописи Vat. syr. 103 (Fol. 371), мон. Севир, живший в мон-ре вмц. Варвары близ Эдессы, поставил цель собрать вместе комментарии прп. Ефрема Сирина и Иакова Эдесского (на ВЗ) и свт. Иоанна Златоуста (на НЗ) на нек-рые трудные места Свящ. Писания; он потратил 10 лет на составление своего труда и завершил работу незадолго до 861 г. Сборник, содержащий толкования почти на все книги Библии и, вероятно, являющийся трудом разных авторов, сохранился в неск. редакциях. Первая из них представлена рукописями Vat. syr. 103, IX-X вв., и Lond. Brit. Lib. 12144, XI в. Эта же редакция, содержащая только К. на книги Бытие и Исход (ркп. Harv. Hought. syr. 116, XVIII в.), не может рассматриваться как самостоятельный свидетель текста, т. к. она была переписана с печатного издания братьев Ассемани (Goshen-Gottstein M. H. Syriac Manuscripts in the Harvard College Library: A Catalogue. Missoula (Mont.), 1979. P. 85. (HarvSS; 23)). В 1-й редакции катена содержит следующие тексты (последовательность Vat. syr. 103): 1) комментарий прп. Ефрема Сирина на кн. Бытие; 2) схолии Иакова Эдесского († 708) на Пятикнижие, книги Иова, Иисуса Навина и Судей Израилевых; 3) комментарий прп. Ефрема Сирина на книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иова, Иисуса Навина, Судей Израилевых, 1-4-ю Книги Царств, книги малых пророков, пророков Иезекииля, Иеремии, Книгу Плач Иеремии; 4) анонимный комментарий на Книгу Песни Песней Соломона (предположительно мон. Севира); 5) комментарий прп. Ефрема на книги пророков Даниила, Исаии; 6) комментарий свт. Кирилла Александрийского на Книгу прор. Исаии; 7) толкование на нек-рые места Книги Притчей Соломоновых, составленное из схолий Иакова Эдесского, прп. Ефрема Сирина и Севира Антиохийского; 8) толкование на Книгу Екклесиаста из схолий разных авторов; 9) компилятивный комментарий на Послания ап. Павла, Евангелия от Матфея и от Иоанна, составленный предположительно мон. Севиром из толкований свт. Иоанна Златоуста, прп. Исидора Пелусиота, Севира Антиохийского, Иакова Эдесского и др. авторов. Во 2-ю редакцию, представленную кодексом Mingana. Chr. syr. 147, XIX в., вошли: 1) схолии Иакова Эдесского на Пятикнижие, книги Иова, Иисуса Навина и Судей Израилевых; 2) комбинированный комментарий на кн. Бытие из схолий Иакова Эдесского и прп. Ефрема, дополненный толкованиями свт. Афанасия Александрийского, свт. Василия Великого, свт. Кирилла Александрийского и Севира Антиохийского; 3) фрагменты комментария прп. Ефрема Сирина на кн. Исход; 4) комментарий Даниила Салахского на псалмы (сер. VI в.). Катенарный материал на кн. Бытие (Mingana. Chr. syr. 147) в том же составе и в том же порядке содержится в рукописи Harv. Hought. syr. 123, XIX в., где он дополняется фрагментами толкования свт. Епифания Кипрского (Ibid. P. 87-88).

Данная компиляция представляет собой не столько катену, сколько экзегетический сборник, к-рый содержит полный текст произведений 2 авторов (прп. Ефрема Сирина и Иакова Эдесского), расположенных автономными группами. Каждый из этих комментариев (а не сам библейский текст, как это обычно бывает в К.) может содержать как схолии одного из 2 основных авторов, так и краткие толкования др. экзегетов: свт. Кирилла Александрийского, свт. Иоанна Златоуста, прп. Исидора Пелусиота, Севира Антиохийского, Даниила Салахского, Маруты Тагритского и др. Эти краткие схолии внесены в текст сборника мон. Симеоном из Хисн-Мансура (ранее Перре, ныне Адыяман, Турция), насельником близлежащего мон-ря Семи мучеников и переписчиком рукописи Vat. syr. 103, к-рого и считают первым редактором сборника. Фрагменты сочинений цитируемых авторов не всегда снабжены маргинальными леммами, что часто приводит к смешению толкований разных писателей. Толкования прп. Ефрема Сирина и Иакова Эдесского, извлеченные из катены Севира (Vat. syr. 103), изданы: Assemani. 1737; Idem. 1740. Комментарии прп. Ефрема на Книгу Плач Иеремии, книги пророков Исаии, Ионы, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея взяты из катены Севира (изд.: Lamy. 1886). Отнесение того или иного текста к прп. Ефрему, Иакову Эдесскому или др. авторам, сделанное братьями Ассемани, не всегда обосновано и требует проверки путем сопоставления с текстом др. рукописей, а для нек-рых комментариев прп. Ефрема - с арм. переводами. Напр., ряд текстов, приписываемых в катене Севира Иакову Эдесскому, вошли в арм. версию комментария на Бытие прп. Ефрема Сирина под именем последнего (The Armenian Сommentary on Genesis Attributed to Ephrem the Syrian / Transl. E. G. Mathews. Louvain, 1998. P. XL-XLV. (CSCO; 573. Arm.; 24)). Текст комментария на кн. Исход прп. Ефрема в катене не соответствует тексту такого же комментария в рукописи Vat. syr. 110, VI в.

III. Несторианский сборник «Сад наслаждений» (  ,    ок. VIII-X вв.) представляет собой коллекцию дословных толкований разных авторов на литургические чтения всего года из ВЗ и НЗ (список чтений: Vosté. 1928. P. 386-391) и является важным источником для изучения экзегезы восточносир. авторов, мн. сочинения которых были утрачены и сохранились в этом сборнике лишь фрагментарно. Сборник начинается с чтений из ВЗ и НЗ (в переводе Пешитты) в 1-е воскресенье периода Благовещения и заканчивается чтениями 4-й недели периода Освящения Церкви (см. в ст. Восточно-сирийский обряд; о рукописной традиции сборника см.: Reinink. 1977. P. 103-175; древнейшие рукописи - Siirt. Chald. 28, XIV в., и Princ. Speer Lib. Cabinet C. Nest. 28, XIV-XV вв.). Цитируются следующие авторы: Диодор Тарсийский, Феодор Мопсуестийский, свт. Григорий Богослов, Несторий, прп. Ефрем Сирин, свт. Иоанн Златоуст, Селиба Зека (Сехарбокт; по др. источникам неизвестен), Феодорит Кирский, Мар Аба Кашкарский (католикос Мар Аба II (741-751)), католикос Ишо бар Hон († 827), Хенана Адиабенский († 610), католикос Хенанишо I († 699/700), Ишодад Мервский (IX в.), Бабай Великий (VI-VII вв.), католикос Тимофей I († 823), Гавриил Катрая (1-я пол. VII в.), Даниил бар Туванита (кон. IX в.), Феодор бар Кони (VIII в.), Нарсай († 503), Бар-Хадбшабба Арбайя (VI в.), свт. Амвросий Медиоланский и др.

В предисловии к сборнику составитель называет себя «компилятором» ( ,  ). Тексты мн. авторов, в частности Феодора Мопсуестийского и Ишодада Мервского, анонимны. Толкования на ВЗ (кроме кн. Бытие) отличаются краткостью, что затрудняет их идентификацию. По времени жизни последнего цитируемого автора, Авдишо бар Брихи, патриарха Нисибинского († 1318), сборник обычно датировали кон. XIII в., однако есть основания полагать, что основная его часть была составлена намного раньше - не позже X в. Часть сборника издана (Reinink. 1988).

Иногда к К. необоснованно относят компилятивные комментарии сир. авторов: Феодора бар Кони, Ишодада Мервского, Григория Бар Эвройо и др. Эти тексты не имеют главных характеристик К., основная масса толкований в них либо принадлежит самим составителям, либо является пересказом мнений известных экзегетов, в отдельных случаях сочинения последних цитируются дословно.

Армянская традиция

Для обозначения К. в арм. письменности используется ряд терминов. Чаще всего катена именуется просто комментарием или толкованием (մեկճռւթիւճ, meknut‘iwn). В некоторых случаях, чтобы подчеркнуть компилятивный, собирательный или обобщающий характер толкования, составитель называл катену հաւաղռւմճ մեկճռւթեաճ (hawak‘umn meknut‘ean - собрание толковательное) или համաոօտ մեկճռւթիւճ (hamaro t meknut‘iwn, резюмированный или краткий комментарий). Однако так же могут называться и компилятивные комментарии, к-рые могли быть составлены в т. ч. и с использованием К. К жанру К. в арм. лит-ре примыкают сборники, носящие название ժռղռվ (žołov) - собрание выдержек из различных полных комментариев на книги Свящ. Писания, а также из К. Составные части сборника выступают как автономные группы толкований и вместе не образуют катену. Напр., рукопись Матен. 1138, XIV в. («жолов»), содержит выборку из катены Ванакана Вардапета на Книгу Иова, резюмированный комментарий прп. Исихия Иерусалимского на Книгу Иова и компилятивный трактат, известный в арм. письменности под названием Ով ե դա (Ov e  da - «Кто есть сей?», по первым словам Иов 38. 2). Не относятся к К. комментарии, написанные в жанрах պատածաղ ( patacał - «причина, тема, содержание» - разъяснение обстоятельств написания библейской книги и краткое изложение ее содержания на основе одного или неск. толкователей), լռւծմռւճղ (lucmunk‘, σχόλια - краткие примечания на нек-рые трудные места Писания), հավաղռւմճ (havak‘umn, ἐπιτομή - сокращенный пересказ одного или неск. комментариев). Признаки К. имеют следующие произведения арм. лит-ры:

I. Катена Вардана Великого († 1271) на Пятикнижие состоит в основном из фрагментов сочинений греч. экзегетов, переведенных на арм. язык и заимствованных, по-видимому, из греч. К. на Пятикнижие. Вопрос об отношении этой катены к греч. К. специально не изучался. Помимо толкований Филона Александрийского, свт. Епифания Кипрского, прп. Ефрема Сирина, свт. Григория Богослова, свт. Григория Нисского, свт. Иоанна Златоуста, Севериана Габальского, свт. Кирилла Александрийского и др. в ней встречаются отрывки из произведений арм. авторов, напр. Елише (Егише; V-VI вв.) и самого Вардана. Др. рукописи, содержащие катену: CPol. Galat. Arm. 66; Vindob. Mechit. 229.

II. Катена на кн. Левит (CPGS. C. 3b; изд.: Zanolli. 1938) сохранилась в 3 рукописях (Venez. Mechit. 873. Fol. 216v - 253r, XIII в.; Venez. Mechit. 352, 2-я пол. XII в., и Venez. Mechit. 740, XIX в.), в которых она названа «комментарием» на кн. Левит. По мнению издателя, данная катена-комментарий является переводом утерянной греч. катены, зависящей от «Эпитомы» Прокопия Газского на кн. Левит. Колофон рукописи указывает на то, что катена была переведена с греч. языка в 716 г. в К-поле неким Давидом, сыном свящ. Илии, и что сам текст был составлен Степаносом Сюнеци († 735). Известно, что последний находился в К-поле с 712 по 718 г. (Zanolli. 1938. P. 96-97). В этой же рукописи (Venez. Mechit. 873. Fol. 68r - 117r) содержится комментарий на Восьмикнижие и 1-4-ю Книги Царств, надписанный именем свт. Кирилла Александрийского (изд.: Renoux, ed. 1980). В 20-х гг. XX в. В. Ованнесян исследовал комментарий на кн. Бытие и приписал его сначала Езнику Колбаци (V в.), а затем Евсевию Эмесскому (Ованнесян. 1923; Он же. 1924; Он же. 1935). По мнению А. Дзанолли, комментарий на кн. Бытие является компилятивным трудом, включающим рассуждения о способе толкования Свящ. Писания (в духе антиохийской школы), серию дословных цитат из произведений разных авторов, среди них преобладают отрывки из толкований Евсевия Эмесского, ряд схолий исторического и типологического характера и коллекция вопросоответов, похожих на те, к-рые присущи традиции мидрашей (Zanolli. 1938. P. 83-86). Т. о., комментарий на Бытие, приписываемый Кириллу, и, возможно, др. книги Восьмикнижия Дзанолли рассматривал как коллективный труд мн. авторов или катену без лемм. В наст. время это мнение отвергнуто, большинство ученых склоняются к авторству Евсевия Эмесского. Ованнесян до своей смерти († 1977) работал над подготовкой издания комментария, завершенного его коллегами-мхитаристами в 1980 г. (комментарий на кн. Бытие переиздан и снабжен франц. пер.: Petit, ed. 2011).

III. Катена Ванакана Вардапета († 1251) на Книгу Иова (համառոտ մեկճռւղիւճ Յռբայյ; резюмированный комментарий на Иова; CPGS. C. 52) сохранилась примерно в 50 рукописях XIII-XVIII вв., часть к-рых содержит только предисловие Ванакана, другие - лишь нек-рые схолии на Книгу Иова, третьи - полный текст катены. Сочинение отличается от всех известных греч. К. на Книгу Иова. Его основным источником послужили гомилии прп. Исихия Иерусалимского на Книгу Иова, сохранившиеся только на арм. языке. Кроме того, составитель использует фрагменты утраченного комментария прп. Ефрема Сирина на Книгу Иова, а также сочинений Филона Александрийского, Оригена, Евагрия Понтийского, святителей Василия Великого, Кирилла Александрийского и др.- в составе, отличном от фрагментов греч. К. Гомилии прп. Исихия используются в арм. катене либо в качестве прямых цитат, снабженных леммой «Исихия», либо в форме толкований (только на Иов 21-42), к-рые в подавляющем большинстве рукописей атрибутируются Давиду Кобайреци († 1220 (?)). По мнению К. Чракяна, эти фрагменты следует приписывать прп. Исихию, поскольку на такую атрибуцию указывают стилистические особенности текста этих отрывков и метод комментирования. Ш. Рену показал, что атрибуция фрагментов Давиду Кобайреци является следствием ошибки переписчика, неправильно понявшего примечание Иов 21. 1, содержащееся в большинстве рукописей катены: «Конец Исихия, теперь вардапета Давида…» Толкования, предваряемые леммой «вардапета Давида», являются в действительности парафразом гомилий прп. Исихия Иерусалимского (Renoux. 1986). Катена предваряется предисловием Ванакана, где объясняется цель составления комментария, основанного на сочинениях разных авторов, а также указываются 3 основных источника: комментарии прп. Исихия, прп. Ефрема Сирина и Степаноса Сюнеци. Кроме греч. авторов и прп. Ефрема катена содержит леммированные фрагменты произведений 4 арм. писателей: Степаноса Сюнеци, Шапуха Багратуни (IX в.), Мовсеса Ерзнкаци († 1323?) и Ванакана Вардапета. Ряд фрагментов снабжен леммой այյլ (другой), ճռրիճ (того же), а также пока не расшифрованными сиглами արծղ (?) и ակ (Анания Ширакаци (?), Анания Нарекаци (?)). Тексты, приводимые Ванаканом, являются не дословными цитатами, а лишь их адаптацией, пересказом, более или менее следующим за оригиналом, сокращающим фразы, пропускающим слова, иногда делающим добавки, но сохраняя тем не менее общую последовательность мысли авторов. Фрагмент катены Ванакана был использован мхитаристом К. Чракяном для восполнения лакун рукописи при издании полного текста комментария прп. Исихия Иерусалимского на Книгу Иова (Чракян. 1913; текст фрагмента напечатан мелким шрифтом внизу страницы). Это же издание приводит в приложении отрывки толкования Степаноса Сюнеци, содержащиеся в катене (Ibid. С. 304-310). Фрагменты прп. Исихия на Иов 23 из катены Ванакана изданы (Renoux. 1986. P. 672-682). Предисловие к комментарию прп. Ефрема Сирина с толкованиями на Иов 1. 1-12, взятыми из катены Ванакана, издано (Vardanian. 1912); франц. перевод части катены (Иов 23. 1-17; 30. 30 - 31. 10), выполненный по рукописи CPol. Galat. arm. 132, кон. XVI в., см.: Renoux. 1996.

IV. Катена Геворга Скевраци на Книгу прор. Исаии (համաոաւտ ժռղռվռւմճ մեկճռւթեաճ սռւրբ մարգարեիճ Եսայեա ի լռւսառր մեկմչաց սրբռյ հաւրճ Եփրեմի, Յռվհաճճռւ Ոսկեբերաճիճ եւ Կիւրղի Աղեղսաճդրռւ հայրապետիճ, հրամաճաւ Տեաոճ հայռց հեթմռւ, Գեռրգեա Վարդապետի արարեալ; «Краткий сборник толкований на св. пророка Исайю ученых комментаторов: св. отца Ефрема, Иоанна Златоуста и патриарха Кирилла Александрийского, составленное вардапетом Геворгом по повелению Царя Армян Хетума» (CPG. C. 63)) сохранилась в 48 рукописях (древнейшая - Матен. 4825, 1295 г.). Она была составлена во 2-й пол. XIII в. мон. Геворгом († 1301) из мон-ря Скевра в Киликии по повелению царя Киликийской Армении Хетума II. Текст не имеет следов зависимости от греч. К. и состоит из фрагментов толкований свт. Иоанна Златоуста, прп. Ефрема Сирина, святителей Афанасия Великого, Кирилла Александрийского, Епифания Кипрского, Саргиса Кунда (XII в.) и др. (Faulhaber. 1899; Zanolli. 1934/1935). На свои источники Геворг Скевраци указывает как в предисловии к катене, так и в леммах.

V. Катена Геворга Скевраци на кн. Деяния св. апостолов (Մեկճռւթիւճ Գռրծռց Աոաղելռց խմբագիր արարեալ ճախճեռց յՈսկեբերաճե եւ Եփրեմե; «Собранное толкование на Деяния Апостолов, извлеченное из древних [Отцов], Златоуста и Ефрема») представляет собой коллекцию леммированных фрагментов ок. 8 авторов, разделенную на 55 глав в соответствии с числом гомилий свт. Иоанна Златоуста на Деяния св. апостолов, которые являются главными источниками катены. Кроме того, в ней используются толкования прп. Ефрема Сирина, свт. Кирилла Александрийского, свт. Григория Богослова, свт. Григория Нисского, Нерсеса Ламбронаци, Киракоса Гандзакеци († 1271) и Давида Анахта (70-е гг. V - 1-я пол. VI в.). Составитель обращается с источниками вольно, сокращает и перефразирует их. Издание мхитаристов (Комментарий на Деяния апостолов. 1839) основано на 2 рукописях: Jerus. S. Jacob. 338, XVII в., и, возможно, Jerus. S. Jacob. 351 (сами издатели не называют рукописи, к-рыми пользовались). Согласно колофону 1-й из них, составителем катены был мон. Геворг Скевраци (Ламбронаци) из мон-ря Скевра, к-рый выполнял поручение Иоанна, еп. Молевона в Киликии (Ованнеса Царебрата), брата царя Хетума I. Др. свидетелями текста катены являются рукописи: Jerus. S. Jacob. 84 и 179, XVIII в.; Venez. Mechit. 1347, XVI в.; Матен. 4119, XIV в.; Матен. 2605, XVI в.; Матен. 2971, XVII в. Геворг Скевраци использовал перевод гомилий свт. Иоанна Златоуста на Деяния св. апостолов, к-рый был сделан в 1077 г. (сохр. полностью в ркп. Матен. 1315, XIII в.; изд.: La version arménienne ancienne des Homélies sur les Actes des Apôtres: Homélies de Jean Chrysostome, I, II, VII, VIII / Ed. R. V. Chetanian. Louvain, 2004. (CSCO; 607. Arm.; 27)). Полный текст комментария прп. Ефрема Сирина на Деяния св. апостолов (но с нек-рыми лакунами) был обнаружен только в 20-х гг. XX в., он издан по рукописи Vindob. Mechit. 571, XIII в.; Акинян. 1921. Англ. перевод отрывков комментария прп. Ефрема в арм. катене, предпринятый Ф. К. Конибиром, опубликован (The Acts of the Apostles / Ed. F. J. Foakes-Jackson, K. Lake. L., 1926. Vol. 3. P. 373-453).

VI. Катена на соборные Послания из кодекса Матен. 1408, XII в., имеет надписание: Սրբռյճ Աթաճասի Ալեղսաճդրացւռյ արարեալ պայծաղ եւ գեղեցիկ կարգաւ Մեկճռւթիւճ Կաթռղիկեից թղթռց («Св. Афанасия Александрийского Комментарий на соборные Послания, составленный ясно и с совершенной точностью»). Эта компиляция, не имеющая следов зависимости от греч. К., была составлена на основе фрагментов толкований свт. Афанасия Великого (главный источник), прп. Ефрема Сирина, свт. Иоанна Златоуста, Степаноса Сюнеци, архидиак. Нонна (Нана, IX в.), Мовсеса Кертога (VII в.), Анании Санахнеци (XI в.) и др. Судя по упоминаниям Нестория, свт. Кирилла Александрийского и Диоскора Александрийского, катена была составлена в контексте антихалкидонской полемики (Анасян. 1959. T. 1. С. 360-361). Ее составителем считается Саргис Кунд (XII в.) (изд.: Саргис Кунд. 2003).

VII. Катена Нерсеса Ламбронаци на соборные Послания в редакции (հաւաղռւմճ մեկճռւթեաճ Եւթաճցռւճց թղթռցճ կաթռղիկեցճ; «Собрание толковательное на семь соборных Посланий»); CPG. C. 180) является переводом греч. катены пресв. Андрея (CPG. C. 176), осуществленным с рукописи, отличной от той, к-рую использовал издатель греч. текста Крамер. Катена сохранилась в ок. 20 рукописях (древнейшая - Venez. Mechit. 1462, кон. XII в.). Сохранился колофон утраченной рукописи из арм. мон-ря Кармирванк (XII в.), где сам Нерсес упоминает о мон. Григоре, к-рый в 1163 г. перевел катену с одной к-польской рукописи. Нерсес отредактировал этот перевод, приведя его в соответствие с нормами классического арм. языка (Renoux, ed. 1985. P. 13). Нерсес является, т. о., только редактором арм. катены. Каждое из соборных Посланий предваряется 7 предисловиями, не совпадающими с теми, к-рые входят в состав греч. катены, а также с др. известными греч. предисловиями (диак. Евфалия, т. н. Псевдо-Икумения, блж. Феофилакта Болгарского). Экзегетические фрагменты, к-рые пронумерованы и помещены на полях рукописей, делятся на 3 группы: анонимные, леммированные с именами авторов II-VIII вв. и принадлежащие Нерсесу Ламбронаци. Анонимные толкования, как правило, совпадают с аналогичными отрывками греч. катены, иногда они приводят более обширный текст. Многие из анонимных фрагментов арм. катены, не имеющих параллелей в греч. катене пресв. Андрея, соответствуют анонимным толкованиям, входящим в т. н. исходную катену (CPG. C. 175) и катену т. н. Псевдо-Икумения. Имена авторов в леммах стоят, как и в греч. оригинале, в родительном падеже, иногда с указанием сана (епископ, архиепископ), в редких случаях - с указанием сочинения. Арм. катена не упоминает имени Филона (есть в греч. оригинале), но приводит фрагменты Феодора Ираклийского и некоего Тимофея, отсутствующие в греч. катене. 12 схолий Нерсеса Ламбронаци, имеющие лемму Ներսեսի (Нерсеса), приводятся только для Иак 1. 1-2. 2. В издании Рену (Renoux, ed. 1985-1996), основанном на одной рукописи - Jerus. S. Jacob. 1301, XIV в., приводится не весь текст катены, а только ее фрагменты: a) предисловия к каждому посланию; b) толкования авторов, арм. переводы которых неизвестны по др. рукописям; c) схолии Нерсеса Ламбронаци; d) анонимные фрагменты, не имеющие параллелей в греч. К. или в чем-то отличающиеся от греч. оригинала.

Т. н. катена на Книгу прор. Даниила (CPG. C. 76), приписываемая Вардану Великому и изданная в К-поле в качестве приложения к комментарию Нерсеса Ламбронаци († 1198) на книги малых пророков (Нерсес Ламбронаци. Толкование на двенадцать пророков. К-поль, 1826. P. 242-280 (на арм. яз.)), в действительности является не катеной, а комментарием Вардана Великого на видения прор. Даниила, в котором он использует ок. 14 фрагментов толкований прп. Ефрема Сирина, сщмч. Ипполита Римского и арм. писателя Степаноса Сюнеци (VII-VIII вв.). Новое изд.: Вардан Аревелци, Ованес Цорцореци, Товма Мецопеци. Комментарий на Книгу прор. Даниила. Св. Эчмиадзин, 2007. С. 19-164 (на арм. яз.). Видимо, такую же форму компилятивного комментария с привлечением материала др. экзегетов имеют толкования Вардана Великого на Псалтирь, книги Песни Песней Соломона и малых пророков.

Грузинская традиция

Все груз. К. зависят от греч., оригинальный вклад груз. переводчиков в составление К. минимален. Для обозначения К. в древней груз. письменности чаще всего употребляются термины თარგმანი (  - толкование), თარგმანებაჲ (  - толкования), განმარტება (ganmarteba - комментарий) или თარგმანი განოკრებული (   - толкование избранное). Калька c лат. catenae - კატენები - используется только в совр. груз. языке. Библейский текст в рукописях, содержащих К., предваряется иногда леммой კიმენი (  от греч. κείμενον, текст; букв.- «лежащее») или реже - груз. переводом указанного греч. слова - მდებარე (  лежащее). Известны следующие груз. переводы К.:

I. Катена на книги Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Судей Израилевых, Руфь из т. н. Гелатской Библии (НЦРГ. A 1108, XII в., и ее апограф: НЦРГ. Q 1052, XII-XIII вв.) содержит 1095 толкований, расположенных на полях рукописи; большинство из них анонимны или предваряются леммой სხუაჲ (другой). В. Джугели идентифицировала фрагменты текстов следующих 28 авторов (в порядке убывания числа толкований): свт. Кирилла Александрийского (254 фрагмента), Аполлинария Лаодикийского (233), Феодорита Кирского (185), Оригена (163), Севира Антиохийского (47), сщмч. Иринея Лионского (16), свт. Иоанна Златоуста (15), свт. Василия Великого (11), Севериана Габальского (9), свт. Григория Нисского (8), Диодора Тарсийского (7), Феодора Мопсуестийского (5), Нила Монаха (4), прп. Исидора Пелусиота (4), Виктора Антиохийского (4), мч. Иустина Философа (3), Филона Александрийского (3), свт. Дионисия Александрийского (2), Феодула (2), Евсевия Эмесского (2), Прокопия (2), свт. Геннадия К-польского (1), Акакия Кесарийского (1), свт. Григория Богослова (1), Дидима Слепца (1), прп. Ефрема Сирина (1), сщмч. Ипполита Римского (1), Полихрония (1) (Джугели. 2008. Т. 1. С. 178-179). Состав толкований свидетельствует о том, что груз. перевод катены на Восьмикнижие был сделан с греческого оригинала, близкого к катене типа II, а не Collectio Coisliniana, как утверждает В. Джугели ([Рец. на:] Jugeli. 2009. P. 350). Рукопись НЦРГ. A 1108 является неполной. Катена, видимо, охватывала также кн. Исход. Вариация форм слов и методов перевода отдельных частей свидетельствует о том, что переводчиком-составителем катены было не одно лицо, а группа лиц, обычно связываемых с эллинофильским кругом Иоанна Петрици (сер. XI - 1-я четв. XII в.). Издание полного текста катены: Катены Гелатской Библии. 2011. С. 5-624.

II. Катена на книги пророков из Гелатской Библии. Рукопись НЦРГ. A 1108 содержит текст книг 3 великих пророков (Исаии, Иеремии (Варуха), Иезекииля) и 9 малых пророков (отсутствуют книги пророков Авдия, Захарии и Малахии). Толкованиями снабжены неск. стихов Книги прор. Иеремии (отрывки из комментариев Феодорита, Олимпиодора и свт. Иоанна Златоуста), а также книги малых пророков, каждая из которых имеет структуру из 4 частей: 1) полный текст соответствующего комментария Феодорита Кирского на книги малых пророков; 2) т. н. Главы о 12 пророках прп. Исихия Иерусалимского (CPG, N 6557); 3) библейский текст; 4) соответствующая часть из соч. «О жизни и кончине пророков» (CPG, N 6596), ошибочно приписываемого прп. Исихию Иерусалимскому. Груз. текст «Глав о 12 пророках» и соч. «О жизни и кончине пророков» не всегда совпадает с греч. текстом в издании Миня (PG. 93. Col. 1345-1369, 1384-1385). Не исключена вероятность того, что составители-переводчики катены использовали уже готовые груз. переводы толкований Феодорита, в частности комментариев на книги пророков Амоса (НЦРГ. S 417, XII в.; Кут. 3, XVI в.) и Михея (Кут. 1, XVI в.) (изд. полного текста катены на книги малых пророков: Катены Гелатской Библии. 2011. С. 625-647; отдельно издана катена на Книгу прор. Михея: Гелатские Катены. 2007).

III. Катена на псалмы и библейские песни в переводе прп. Ефрема Мцире (2-я пол. XI в.) (НЦРГ. Q 37, 1091 г.; Hieros. Patr. georg. 1, XIII в.; Кут. 29, XIII-XIV вв.) содержит фрагменты комментариев на Пс 2, 5-6, 8-12, 14-18, 20-31, 33-35, 37-45, 47-51, 53, 57-59, 62, 64, 66-67, 71, 73-74 Феодорита, свт. Кирилла Александрийского и схолии свт. Афанасия Великого, прп. Исихия Иерусалимского, Астерия Софиста, свт. Василия Великого, прп. Максима Исповедника, Оригена, Диодора Тарсийского и др. авторов. Судя по предисловию к катене (текст: Такаишвили. 1913/1914; Твалтвадзе Д. Колофоны Ефрема Мцире. Тбилиси, 2009. C. 173-198 (на груз. яз.); анализ: Шанидзе. 1968), прп. Ефрем Мцире использовал экземпляр греч. катены из лавры прп. Симеона Столпника на Чёрной Горе (близ Антиохии), в ней не упоминалось имя Феодорита. Однако отрывки его комментария встречаются среди толкований др. авторов, иногда включены в последние, иногда даны отдельно - в виде дословных цитат или пересказа. Вопрос о греч. прототипе катены не изучался; судя по составу толкователей, она включает элементы как палестинского, так и к-польского происхождения (о рукописях см.: Габидзашвили. 2009. С. 312; изд. фрагментов блж. Феодорита см.: Джугели. 2008. Т. 1. С. 524-554).

IV. Катена на Псалтирь из кодексов Кут. 29, XIII в.; НЦРГ. S 1472, XVIII в., თარგმანი გამოკრებული (избранное толкование) на Псалтирь, переведена неизвестным представителем «школы Ефрема Мцире» с греч. оригинала, несколько отличного от того, к-рый использовался при переводе катены кодекса НЦРГ. Q 37. Бо́льшая часть фрагментов Феодорита отличается от толкований катены прп. Ефрема Мцире. Имя Феодорита упоминается лишь 1 раз (Пс 78. 6-7; Кут. 29. Л. 189), его толкования, как правило, анонимны или помещены под именами др. авторов: святителей Афанасия Александрийского, Кирилла Александрийского, Василия Великого, прп. Исихия Иерусалимского (часть катены по кодексу Кут. 29 изд.: Доборджгинидзе. 1996; Он же. 2007).

V. Катена на Послания ап. Павла в переводе прп. Евфимия Святогорца († 1028) сохранилась в 2 редакциях: пространной - «Кирилла Александрийского… краткое толкование Посланий св. ап. Павла» (Ath. Iver. georg. 39. Fol. 16v - 102v, XI в.; Послание к Римлянам и 1 Кор 1. 1 - 8. 3) и краткой - «Толкование труднопонимаемых слов ап. Павла, избранное из речений свт. Иоанна Златоуста» (НЦРГ. S 4579, XIX в.; Кут. 234, XVIII-XIX вв., все 14 Посланий ап. Павла). Катена состоит из толкований Феодорита, святителей Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Афанасия Александрийского, Григория Нисского (обе редакции изд.: Кочламазашвили. 2003).

VI. Катена на Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла в переводе прп. Ефрема Мцире (НЦРГ. Q 1158, XI в.; НЦРГ. A 390, XI-XII вв.; Hieros. Patr. georg. 16, XII в.; Hieros. Patr. georg. 9, XI-XII вв.) - рамочная катена, содержащая гл. обр. отрывки из сочинений свт. Иоанна Златоуста и нек-рых др. отцов (свт. Василия Кесарийского, свт. Григория Богослова, свт. Афанасия Александрийского). На полях греч. рукописи, лежащей в основе этой катены, помещались также толкования свт. Кирилла Александрийского. Прп. Ефрем Мцире считал его составителем сборника. Сам сборник именуется прп. Ефремом «Комментированный Павел» (პავლე თარგმნიანი) в отличие от «Толкования на Павла» (პალეს თარგმანი), т. е. текста полного комментария (в данном случае гомилий свт. Иоанна Златоуста на Послания ап. Павла). Рукопись, к-рой пользовался прп. Ефрем Мцире, содержала редакцию греч. катены, созданную греч. мон. Климентом, насельником лавры прп. Симеона Столпника на Чёрной Горе (Ath. Iver. georg. 18. Fol. 238). Эта редакция была снабжена системой примечаний: над тем или иным словом библейского текста стояла цифра, отсылающая к определенному отрывку на полях, отмеченному той же цифрой (см. колофоны в ркп. Ath. Iver. georg. 18. Fol. 235-238; Ath. Iver. georg. 39. Fol. 16v; изд.: Твалтвадзе Д. Колофоны Ефрема Мцире. 2009. C. 210-212). Издание текста катены: Кочламазашвили. 2000. Т. 1; 2006. Т. 2. Вопрос о соответствии катены известным греч. типам требует дополнительного изучения.

Коптская традиция

Фрагментарная копт. катена на Четвероевангелие (CPG. C. 117, 127, 138, 148; изд.: Lagarde. 1886) сохранилась в единственной рукописи (Lond. Brit. Lib. Orient. 8812, 888 г.), происходящей из мон-ря Сирийцев (Дейр-эс-Суриани) в Вади-эн-Натрун (рукопись имеет лакуны и перепутанную нумерацию листов). Предположительно катена является переводом несохранившегося греч. оригинала и содержит фрагменты сочинений ок. 35 толкователей, среди к-рых преобладают толкования свт. Кирилла Александрийского, свт. Иоанна Златоуста и Севира Антиохийского († 538). Последний является самым поздним из цитируемых в катене авторов, следов., греч. оригинал ориентировочно мог быть составлен спустя нек-рое время после его смерти, в VII-VIII вв. (Achelis. 1897; идентификацию фрагментов Севира Антиохийского и их сравнение с араб. катеной см.: Yossef. 2004. P. 97-120). Вопрос об идентификации остальных толкований не ставился. Указания в леммах на авторство того или иного фрагмента требуют проверки.

Фрагменты копт. перевода схолий свт. Афанасия Великого на Псалтирь, которые широко используются в греч. К., были опубликованы по рукописи IX в. Vat. copt. 108, содержащей Псалтирь, снабженную схолиями одного автора (David J. Les éclaircissements de saint Athanase sur les Psaumes: Fragments d'une traduction copte sahidique // ROС. 1924. Vol. 24. P. 3-57 (текст: P. 15-57)). Копт. перевод в основном соответствует греч. оригиналу, часто он содержит фрагменты, отсутствующие в греч. корпусе схолий. Кроме того, копт. текст не имеет тех фрагментов, к-рые в издании мавристов были ошибочно приписаны свт. Афанасию, но содержит схолии, соответствующие изданным в греч. оригинале Вианом (Vian. 1978; Idem. 1989. P. 140-141).

Арабская традиция

Жанр К. в араб. лит-ре мало изучен; в наст. время известны следующие компиляции:

I. Яковитская катена на Пятикнижие сохранилась примерно в 15 рукописях (список см.: Graf. Geschichte. 1947. Bd. 2. S. 289). Она была составлена предположительно в XIII-XIV вв. неизвестным сиро-яковитом, жившим на территории совр. Ирака, об этом свидетельствует использование им Пешитты и Таргумов, а также ссылки на топографию Междуречья при описании райских рек (Быт 2. 14) и нек-рые кальки с сир. языка (Graf. Geschichte. 1947. Bd. 2. S. 285). Основными источниками катены послужили толкования прп. Ефрема Сирина (фрагменты не соответствуют сохранившимся в сир. катене Севира Эдесского), свт. Иоанна Златоуста, Иакова Саругского († 521), Иакова Эдесского и др. (всего ок. 20 авторов). Самым поздним цитируемым экзегетом является Дионисий бар Салиби († 1171). В катене сохранились фрагменты толкования, приписываемого сщмч. Ипполиту Римскому, к-рого составитель называет «комментатором Таргума», а также отрывки из краткой всеобщей истории Евтихия, правосл. патриарха Александрийского (933-940). Толкования объединены в смысловые разделы: книги Бытие - 65 разделов (в нек-рых рукописях 64, 66, 67), Исход - 22, Левит - 11, Числа - 12, Второзаконие - 10. В катене пропущены не только комментарии, но и текст Быт 39. 1 - 47. 7 (история Иосифа), поскольку, по мнению составителя, эта часть всем известна и не требует толкований. Составитель обращается с источниками вольно: пересказывает их, соединяет в один отрывок толкования 2 комментаторов (в особенности прп. Ефрема Сирина и свт. Василия Великого). Катена, вероятно, является не переводом с сир. языка, а оригинальным араб. произведением (араб. текст издан по ркп. Leiden. Univ. Orient. 230, 1528 г.: Lagarde. 1867).

II. Копто-араб. катена на Евангелия содержится во мн. араб. рукописях, среди них более или менее изучены 9: Vat. arab. 452, 1214 г.; Vat. arab. 410, XIII-XIV вв.; Vat. arab. 411, XIV в.; Goth. arab. 103, XIII в.; Bodl. Hunt. 262, XVI в.; Argentor. arab. 4315, XVI в.; Paris. arab. 55, XVII в.; Cair. Copt. Patr. 195, XVIII в.; Vat. karsh. 541, XVI в. (их описание см.: Caubet Iturbe. 1969. Vol. 1. P. XIII-XLVII). Араб. текст является переводом копт. катены, близкой к той, к-рую издал П. А. де Лагард. В араб. катене опущены некоторые фрагменты, часть толкований на Евангелия от Матфея, от Марка и от Иоанна не снабжена леммами. Бoльшинство толкований принадлежит Севиру Антиохийскому, свт. Иоанну Златоусту и свт. Кириллу Александрийскому. Ф. Х. Каубет Итурбе издал часть катены - на Евангелие от Матфея (CPG. С. 118; Caubet Iturbe. 1969-1970).

III. Яковитская катена на Евангелия была составлена на основе копто-арабской путем добавления фрагментов толкований прп. Ефрема Сирина и яковитских писателей Филоксена, еп. Маббугского († 523), Маруты Тагритского († 649), Иакова Саругского, Дионисия бар Салиби и неизвестного по др. источникам автора - Исидора, пресв. Мелитинского (обзор рукописей см.: Graf. Geschichte. 1947. Bd. 2. S. 292-293).

IV. Фрагментарная катена на нек-рые перикопы Евангелия из рукописи Vat. Borg. arab. 231. Fol. 242v - 268v, XVI в., составлена из копто-араб. катены с добавлением толкований свт. Иоанна Златоуста, Евсевия Кесарийского, свт. Кирилла Александрийского, прп. Ефрема Сирина. Пролог Евангелия от Иоанна сопровождается фрагментами комментария несторианского писателя Абдаллаха ибн ат-Тайиба аль-Ираки († 1043). Последнее сочинение имело широкое распространение среди коптов под названием «Толкования Восточного».

V. Катена на Деяния св. апостолов (CPG. C. 153), соборные Послания (CPG. C. 179) и Послания ап. Павла (CPG. C. 168) из кодекса Cair. Copt. Patr. 576, XII-XIII вв., содержит в основном анонимные толкования; местами катенарные фрагменты предваряются именами авторов: свт. Иоанна Златоуста, аввы Василия (свт. Василия Великого (?)), аввы Кириака. Каждая библейская книга предваряется предисловием, повторяющим в общих чертах прологи Евфалия. Катена на Послания ап. Павла по форме и составу близка к греч. катене, приписываемой Икумению (Staab. 1933. S. 182-183).

Араб. перевод схолий свт. Афанасия Великого на псалмы не является катеной, хотя внешне похож на нее. Он сохранился в 2 рукописях - Ambros. & 1 sup., XVI в., и Copt. Monast. Abu Maqar. 469, XVIII в., и имеет важное значение для изучения греч. катенарной традиции толкования свт. Афанасия на псалмы. В XVII в. Дж. Ф. Буцци сделал букв. перевод на лат. язык с миланской рукописи (не издан; сохранился в 4 рукописях: Ambros. N 349 sup. (1-я часть), N 351 sup. (2-я часть), N 350 sup. (3-я часть), N 348 sup. (все 3 части с параллельным араб. текстом)), судя по к-рому араб. версия очень близка к греч. оригиналу схолий рукописи Vat. gr. 754 и содержит ряд дополнительных фрагментов.

Эфиопская традиция

Известные К., переведенные на классический эфиоп. язык (геэз), имеют в основе араб. оригинал и практически не содержат оригинальных эфиоп. толкований.

Катена на Евангелие от Матфея из кодекса Lond. Brit. Lib. Add. 16220. Fol. 9-46, XVII в., именуется в заглавии «комментарием на св. Евангелие» (   ), составленным из сочинений мн. учителей Церкви; представляет собой адаптированный перевод копто-араб. катены на Евангелие от Матфея, содержит толкования святителей Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Григория Чудотворца, Григория Богослова, Григория Нисского, Василия Великого, Афанасия Александрийского, Епифания Кипрского, сщмч. Климента Римского, прп. Симеона Столпника, Севира Антиохийского, а также авторов, не упоминающихся в копто-араб. катене: Вениамина I, монофизитского патриарха Александрийского (622-661), Литоса (  litos, Ипполит (?)), Авсония (Евсевия (?)) и Иуста.

Фрагментарная катена на Евангелие от Матфея кодекса Lond. Brit. Lib. Add. 16248. Fol. 1-232, XVII в., является переводом одной из редакций копто-араб. катены. Помимо толкований свт. Иоанна Златоуста, свт. Кирилла Александрийского и Севира Антиохийского эфиоп. версия содержит отрывки сочинений яковитских авторов: Филоксена Маббугского и Иакова Саругского. Толкования простираются до Мф 5. 23 (Catalogus codicum manuscriptorum orientalium. 1847. P. 11).

Упоминаемая М. Герардом эфиоп. катена на Книгу Песни Песней Соломона (CPG. C. 87) представляет собой оригинальный комментарий, составленный в жанре схолий, и не имеет признаков катены (изд.: Euringer. 1936). Также не следует относить к К. традиц. библейские комментарии на амхарском языке, написанные в жанре андемта (   , от амхарского     - «или»). Эти комментарии имеют вид кратких примечаний, приводящих альтернативные мнения относительно значения того или иного слова или выражения, а иногда изъяснение аллегорического или типологического смысла. Отдельные места Свящ. Писания могут иметь неск. примечаний-толкований, вводимых леммой «андем» (см., напр., до 19 толкований на Откр 6. 2 - «белый конь»), однако эти толкования, как правило, не являются цитатами авторитетных экзегетов, лишь иногда они пересказывают мнения, заимствованные из агиографических или исторических сочинений: эфиоп. Патерика, Синаксаря, книг «Чудеса Марии», «Чудеса Иисуса», житий святых (гадл), «Хроники» Иоанна Никиусского (VII в.), «Всеобщей истории» ал-Макина († 1273) и др. В целом комментарии в жанре андемта выступают как оригинальные произведения. По форме и методу толкования они близки к раввинистическим трактатам Талмуда.

Славянская традиция

В традиц. классификации списков библейских книг в слав. письменности (богослужебные, четьи и толковые) К. относятся к толковому типу. Хотя не всякий толковый текст является катеной, сборники с фрагментами произведений мн. авторов, как правило переведенные с греч. языка, составляют довольно обширный корпус экзегетической лит-ры на слав. языке. Не следует считать К. рукописи, содержащие толкования одного автора, даже если комментарий носит компилятивный характер (Толкования сщмч. Ипполита Римского на Книгу прор. Даниила, Толковое Евангелие и Апостол блж. Феофилакта Болгарского, Толковый Апокалипсис свт. Андрея Критского и др.). Толковая Псалтирь со схолиями, приписываемыми свт. Афанасию Великому, к-рую иногда относят к К., является в строгом смысле коллекцией схолий одного автора, а именно прп. Исихия Иерусалимского. Ее древнейшими списками являются: Евгеньевская Псалтирь - рукопись рус. происхождения (БАН. 4.5.7; РНБ. Погод. 9, XI в.; фототип. изд.: Колесов. 1975); Толстовская Псалтирь (РНБ. F.n.I.23, XI-XII вв.) также рус. происхождения; Болонская Псалтирь (Bonon. 299, 1230-1241 гг.) среднеболг. происхождения (изд.: Jagić. 1907; фототип. изд.: Дуйчев. 1968); Погодинская Псалтирь (РНБ. Погод. 8, нач. XIV в.) среднеболг. происхождения. Также нельзя отнести к К. Толковую Псалтирь с комментарием Феодорита Кирского. Во всех рукописях (древнейший список - т. н. Чудовская Псалтирь: ГИМ. Чуд. 7, XI в.) толкования Феодорита обрываются на Пс 144, далее следуют схолии, приписываемые свт. Афанасию Александрийскому (прп. Исихию Иерусалимскому). Несмотря на то что текст содержит толкования 2 авторов, его следует рассматривать не как катену, а как экзегетический сборник, подобный греч. сборнику Златоуста-Феодорита, в котором объединены не фрагменты, а полный текст толкований 2 экзегетов, представленных как 2 автономные группы, следующие одна за другой.

Рамочное и маргинальное построение К. в слав. письменности встречается очень редко. Рамочную форму имеет катена на Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла Христинопольского Апостола сер. (?) XII в. (см. ниже). Расположение текста в 2 столбца (в левом - Псалтирь, в правом - толкования) характерно для некоторых рукописей Толковой Псалтири со схолиями, приписываемыми свт. Афанасию Великому (Евгеньевская, Болонская Псалтирь), которые нельзя считать К. Размещение библейского текста и толкований в 2 параллельных столбца встречается в рукописях XVII в. И при рамочном, и при параллельном расположении текста и толкований последние отличаются более мелким (иногда значительно) почерком, а нередко и типом письма - менее каллиграфическим. Основным способом размещения толкований в слав. рукописях являются «широкие катены», когда библейский текст и толкования на него чередуются на листах рукописи. Библейский текст либо написан киноварью, либо начинается киноварным инициалом. В последнем случае на полях почти обязательно располагаются леммы « », « », « », сокращенное название толкуемой библейской книги или номера библейских перикоп. Толкования начинаются киноварным инициалом и отмечаются на полях леммами « », « », « », « », именем экзегета или номером, совпадающим с номером библейской перикопы (Алексеев А. 1999. С. 34-35). Крайне редко (напр., в Псалтири толковой 1409-1422 гг. (ЯИАМЗ, инв. 15231); см. ниже) толкования пишутся киноварью, а текст - чернилами. К. наряду с др. толковыми редакциями библейских книг переводились на слав. язык и компилировались начиная с рубежа IX и X вв. и вплоть до 2-й пол. XVI в., наиболее активные периоды появления этого жанра приходятся на кон. IX - 1-ю треть X в. (Болгария), XI-XII вв. (Русь), 1-ю четв. XV в. (Афон, по заказу деспота Стефана Лазаревича), 1-ю треть XVI в. (переводы Максима Грека). К. и другие толковые тексты переписывали еще в XVII и XVIII вв., когда после широкого распространения книгопечатания резко сократилась переписка служебного и четьего типов библейских книг.

Наиболее известными в слав. письменности К. являются следующие толковые тексты:

I. Катена на Книги Царств - коллекция кратких толкований, заимствованных в основном из вопросоответов Феодорита Кирского (гл. обр. на 1-ю Книгу Царств, в меньшем количестве на 2-ю, единичными случаями на 3-ю, почти отсутствуют на 4-ю). Среди имен толкователей ошибочно упоминаются авторы греч. переводов, вошедших в Гекзаплы (Акила, Симмах, Феодотион), а также Иосиф Флавий. Катена была переведена с греч. языка в 1416 г. (судя по титулу заказчика, не ранее 1402) по заказу серб. деспота Стефана Лазаревича, ее оригинал не установлен. Слав. версия известна в 2 южнослав. (серб. ресавских) списках: ОГНБ. 6, 1418 г., и РГБ. Григор. 1, XVI в. Две серб. рукописи XVI в. погибли во время второй мировой войны (Николова. 1995. С. 61-62).

II. Катена Никиты Ираклийского на Книгу Иова сохранилась в 2 переводах: 1-й был выполнен на Афоне мон. Гавриилом в 1411-1412 гг. с греч. рукописи монастыря Эсфигмен (представлен 2 списками: сербским (ГИМ. Син. 202, вероятно, беловой оригинал перевода) и молдавским среднеболг. извода (Bucur. Acad. Romana. 96, 1503 г.)); писец 2-го списка (мон. Виссарион Хиландарский) в 1516 г. принимал участие в переписке Толкового Апостола (см. ниже). 2-й перевод содержится в рукописи Владислава Грамматика 1456 г. (РГБ. Григор. 4/14) и в списке б-ки Рильского мон-ря 2-й пол. XV в. (Болгария, б-ка Рильского мон-ря. N 1/4 (18)). Структурной особенностью греч. оригинала является деление текста на 33 главы, что отразилось в слав. переводе. Катена Никиты Ираклийского в 2 указанных переводах основана гл. обр. на толкованиях Олимпиодора Александрийского, ее следует отличать от перевода полного толкования Олимпиодора на Книгу Иова (древнейший рус. список: ГИМ. Чуд. 6, 1394 г.; изд. по списку Владислава Грамматика: Христова-Шомова. 2007; подробнее об особенностях перевода и рукописной традиции см.: Она же. 2006).

III. Катена Никиты Ираклийского на Псалтирь. На слав. язык было переведено предисловие к этой катене, известное в неск. рус. списках XVI в.: РНБ. Соф. 1464. Л. 200-217; РНБ. Соф. 1465. Л. 89-96; РГАДА. Ф. 181. № 478. Л. 97 об.- 116; РГБ. Унд. 53. Это предисловие, содержащее сведения о библейских переводчиках, цитирует архиеп. Геннадий Новгородский в своем послании архиеп. Иоасафу Ростовскому 1489 г. (Казакова Н. А., Лурье Я. С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV - нач. XVI в. М.; Л., 1955. С. 319). В болгарской рукописи 2-й пол. XIV в. (РГБ. Ф. 173/I. Собр. МДА. № 18) содержатся толкования на Пс 1-54 из катены Никиты Ираклийского (см.: Леонид (Кавелин), архим. Сведение о славянских пергаменных рукописях. М., 1887. С. 17-19).

IV. Катена на Псалтирь рукописей: ЯИАМЗ, инв. 15231, 1409-1422 гг., Спасо-Прилуцкий монастырь (см.: Плигузов А. И., Турилов А. А. Древнейший южнослав. письмовник 3-й четв. XIV в. // РФА. 1987. Вып. 3. Прил. 1. С. 556-561); ГИМ. Барс. 96, нач. XV в.; СаратГУ. ЗНБ, инв. 1250, XVI в., состоит гл. обр. из схолий, приписываемых свт. Афанасию Александрийскому (прп. Исихию Иерусалимскому), дополненных в нек-рых местах краткими фрагментами комментария Феодорита и толкованиями неизвестного автора, возможно слав. происхождения (в частности, антиязыческой глоссой о «человекоугодниках» к Пс 60 с перечислением древнерус. языческих божеств; см.: Турилов А. А., Чернецов А. В. О письменных источниках изучения восточнослав. народных верований и обрядов // СЭ. 1986. № 1. С. 101). В указанных русских списках присутствуют следы южнослав. орфографии (MacRobert. 2005), что, впрочем, вполне объяснимо, учитывая время их написания.

V. Толковая Псалтирь в переводе прп. Максима Грека (завершена в дек. 1522) сохранилась во мн. списках XV-XVIII вв. и представляет собой катену, состоящую из толкований 24 авторов, в т. ч. Феодорита Кирского, святителей Иоанна Златоуста, Василия Великого, Кирилла Александрийского, прп. Исихия Иерусалимского, Дидима Слепца, Оригена и др. (см.: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 1. C. 91-99). Вопрос о том, был ли прп. Максим переводчиком готовой греч. катены, или сам составил новую катену, не изучен. Не зная слав. языка, прп. Максим переводил толкования с греческого на латынь, а переводчики Димитрий Герасимов и Влас Игнатов - с латыни на церковнославянский. Остается неопубликованным исследование о составе Толковой Псалтири: Андреев В. А. Цепное толкование псалмов в переводе Максима Грека с выделением текстов каждого толкователя, статьей и приложением [авт. ркп.: РГБ ОР. Муз. 4183 (1-10), 1918 г.].

VI. Толковая Псалтирь, приписывавшаяся до недавнего времени кн. А. М. Курбскому († 1583), сохранилась в неск. списках кон. XVI-XVII в.: ГИМ. Новоспасск. № 1; РГАДА. Ф. 181. № 286; ЛНБ ОР. Ф. Мон-ри Василианские. № 86, 796 (последние 2 рукописи из б-ки Креховского мон-ря на Львовщине). Катена имеет явную антииудейскую и антисоцинианскую направленность, что следует из содержания киноварных помет. Хотя она и была составлена в Великом княжестве Литовском, роль кн. А. Курбского в ее создании сильно преувеличена. В этой компиляции прослеживается нек-рое влияние творчества московских книжников. Н. П. Попов обнаружил в ней текстуальные совпадения с «Новым Маргаритом» кн. А. Курбского, оригинальными и переводными сочинениями прп. Максима Грека (Попов Н. П. Рукописи московской синодальной (Патриаршей) библиотеки. М., 1905. Вып. 1. С. 117, 118). Истинными составителями Толковой Псалтири были, по всей видимости, старец Артемий, бывш. игум. Троице-Сергиева мон-ря († ок. 1575), и его ученик Марк Сарыхозин († после 1583), жившие с 60-х гг. XVI в. в Слуцке и поддерживавшие с кн. А. Курбским тесные лит. контакты (Калугин В. В. Андрей Курбский и Иван Грозный: (Теорет. взгляды и лит. техника древнерус. писателя). М., 1998. С. 89-90). Основу катены составляют толкования Феодорита Кирского и приписываемые свт. Афанасию Александрийскому (прп. Исихию Иерусалимскому) схолии антииудейской направленности, дополненные выдержками из творений визант. ученого и гос. деятеля Григория Амиритского (см. ст. Георгий Амируци, † ок. 1470), святителей Иоанна Златоуста (в переводе прп. Максима Грека), Кирилла Иерусалимского, Феогния и др., а также фрагментами оригинальных сочинений прп. Максима Грека. Обличая иудаизм, составители Толковой Псалтири выступали против антитринитариев-социниан, отрицавших троичность Божества.

VII. Комментарий-катена Олимпиодора Александрийского на Книгу Екклесиаста сохранился в слав. переводе лишь частично. В рукописи РГБ. Унд. 13, XVI в., содержится 53 стиха из первых 7 глав с соответствующими толкованиями на Еккл 1. 6, 7, 9-11; 2. 14, 21, 24-26; 3. 15-21; 4. 4-6, 9-17; 5. 2, 5, 9, 10, 18, 19; 6. 7-9; 7. 2-7, 9, 12, 13, 15-23). Др. подборка, из 36 стихов (отчасти тех же, отчасти других) с толкованиями, включена в четий текст Книги Екклесиаста, в сер. 12-го стиха 1-й главы (см. рукописи: РНБ. Погод. 1 (древнейший список 1-й пол. XV в.); РНБ. Солов. 807; РНБ. Соф. 1323; РГБ. Унд. 1; РГБ. Рум. 204). Эта же вставка, но без толкований есть в Геннадиевской Библии. Отдельные стихи с толкованиями и без них встречаются также в др. рукописях XV-XVII вв. (Алексеев А. 1999. С. 36-37).

VIII. Толкование на Книгу Песни Песней Соломона, известное в слав. письменности под именем Филона Карпафийского († 410), в действительности является катеной, составленной из толкований Филона Карпафийского, сщмч. Ипполита Римского, свт. Григория Нисского и «Эпитомы» Прокопия Газского на Книгу Песни Песней Соломона. Такой состав авторов не имеет параллелей в греч. К. на Песни Песней. Слав. катена сохранилась не менее чем в 24 рус. списках (древнейшие: РГБ. ОИДР. Ф. 171, 2-я пол. XIII в.; ГИМ. Чуд. 8, кон. XIII - нач. XIV в.) и может являться либо переводом несохранившегося греч. оригинала, либо самостоятельным трудом восточнослав. компилятора. Толкование сщмч. Ипполита Римского на Книгу Песни Песней Соломона сохранилось в греч. оригинале только в виде парафраза, об этом сочинении известно по слав. и груз. версиям (CPG, N 1871), они обе заканчиваются на Еккл 3. 8. Слав. перевод К. содержит 23 фрагмента произведений сщмч. Ипполита, но его именем надписаны только 7. «Эпитома» Прокопия Газского используется в слав. катене начиная с Еккл 5. 14, где в лемме дано имя Оригена. Подбирая толкования на последние главы Книги Песни Песней Соломона, составитель катены стремился, видимо, поскорее окончить свой труд и потому отказался от пространных толкований Филона, довольствуясь краткими фрагментами из «Эпитомы» Прокопия. Ок. 25 толковых отрывков не идентифицированы. Самым пространным из них, похожим на толкование сщмч. Ипполита, открывается вся компиляция. Если предположить, что слав. перевод катены был сделан с готового греч. текста или из разных греч. источников, то в нем участвовали по крайней мере 2 переводчика. Один из них довольно плохо перевел толкования свт. Григория Нисского. Редактором катены скорее всего был не переводчик, а др. лицо (изд. текста катены: Алексеев Б. 2002. С. 63-122).

IX. Толкование Феодорита Кирского на Книгу Песни Песней Соломона в переводе 1411/12 г. (см. ниже) в действительности является славянским переводом катены «трех отцов» на Книгу Песни Песней Соломона в редакции B 2, включающей комментарий Феодорита, метрическое толкование Михаила Пселла на Песн 1. 5 - 6. 9 и компилятивный комментарий типа B 1 на основе толкований свт. Григория Нисского, Нила Анкирского и прп. Максима Исповедника. Этот текст известен в единственном полном списке 2-й пол. XV в. (Болгария. Рильский мон-рь. N 2/24), а также в ряде неполных: сборнике 1556 г. (Черногория. Мон-рь Николяц. N 49), сборнике 1567 г. (Cavtat (Croatia). HAZU. Muzej i zbirka B. Bogišiča. N 19с) и др. Текст из сборника мон-ря Николяц издан (Tрифуновић. 1971), как и из сборника Богишича (Куев-Петков. 1986). До недавнего времени в литературе перевод толкования Феодорита приписывался Константину Костенецкому и датировался ок. 1427 г. Однако в нач. 2012 г. болг. исследовательница М. Димитрова установила, что из рильского кодекса происходит листок (РГБ. Григор. 52. II / М. 1734. II) с копией записи писца о переводе «книги премудрого Соломона» в 1411/12 (6920) г. на Афоне иноком Гавриилом (вероятно, переводчиком толкований на Книгу Иова (см. выше); установить последовательность выполнения им переводов не представляется возможным). Сопоставив с греч. оригиналом слав. перевод толкования блж. Феодорита в списке Рильского мон-ря, М. Димитрова пришла к выводу, что переводчик старался строго следовать греч. тексту (Димитрова. 2010).

X. Толковые пророки. Толкования на книги пророков охватывают книги пророков Исаии, Иеремии (гл. 26-45 и 52), Иезекииля, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии (гл. 1). Отсутствуют толкования на книги пророков Даниила, Софонии (гл. 2 и 3), Аггея, Захарии и Малахии. В основе катены лежит комментарий Феодорита Кирского на книги пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля и малых пророков. Он дополнен фрагментами неск. произведений др. авторов и компилятивными сказаниями о жизни пророков, составленными на основе сочинений Дорофея, еп. Тирского, и свт. Епифания Кипрского, а также греч. минологиев и синаксарей (Miltenov. 2010). Имена толкователей показаны только в леммах при Книге прор. Исаии: «Василий» (Великий), «Феодорит» (Кирский), «Кирилл» (Александрийский), «Хрисостом» (Иоанн Златоуст), «Феодул», «Севериан епископ» (Габальский). В остальных случаях самой распространенной леммой является «сказ». Известны более 40 списков XII-XVII вв., древнейший из них - РГБ. М. 640. 2, XII в.,- Исаия с толкованиями. Мн. рукописи восходят к списку 1047 г., списанному в Новгороде попом Упырем Лихим со старослав. (болг.) оригинала. Древнейшим свидетельством последнего является т. н. Библия Евфимия, патриарха Тырновского, среднеболг. извода (РНБ. F.I.461, 3-я четв. XIV в.). Этот перевод предположительно был выполнен в кон. IX - 1-й трети X в. в столице Первого Болгарского царства Преславе. Значительное число инициалов в многочисленных списках катены написаны глаголицей, по мнению некоторых исследователей, это свидетельствует о том, что южнослав. антиграф, к-рым пользовался поп Упырь, был глаголическим (см., напр.: Щепкин В. Н. Русская палеография. М., 1967 [1-е изд.: 1918]. С. 25-26). Не исключено, однако, что глаголические инициалы были внесены попом Упырем как украшения. Возможен и 3-й, промежуточный вариант объяснения: поп Упырь копировал болг. кириллический список с глаголическими инициалами и заголовками и использовал в своем послесловии запись болг. предшественника о переписке «ис куриловице». Н. Л. Туницкий подготовил издание книг малых пророков с толкованиями, но успел издать только 5 книг - пророков Осии, Иоиля, Амоса, Авдия и Ионы - по рус. списку кон. XV в. (РГБ. Троиц. № 89, с разночтениями из 4 рукописей XV в.- Туницкий. 1918; см. рец. И. Е. Евсеева - ИОРЯС. 1921. Т. 23. Кн. 2. С. 268-288; версия южнослав. списков, в частности лучшего из них: РНБ. F.I.461; изд.: Златанова. 1998 (малые пророки); Тасева, Йовчева. 2003 (Иезекииль)).

XI. К. на Деяния св. апостолов, соборные Послания и Послания ап. Павла из Христинопольского (Городисского) Апостола (ЛИМ. N 39 (основная часть кодекса); Киев. НБ НАНУ. М. VIII. 3/22. (8 листов); Bucur. Acad. Romana. Slav. 760, ок. сер. XII в.,- окончание Послания к Евреям, с конца гл. 8, и начало Послания Иакова; переписана на Волыни). Толкованиями сопровождаются в основном соборные Послания и Послания ап. Павла, на текст Деяний даются лишь краткие схолии. Катена представляет собой редкий (если не единственный) для слав. письменности случай рамочного расположения текста. Леммированные отрывки толкований помещены на 3 полях рукописи, к-рые занимают треть листа. Среди толкователей упоминаются: святители Василий Великий, Иоанн Златоуст, Кирилл Александрийский; Аполлинарий Лаодикийский, Дидим Слепец, Севир Антиохийский, пресвитер Аммоний, преподобные Исихий Иерусалимский, Максим Исповедник, Феодор Студит и др. Иногда леммы указывают на конкретное сочинение, из к-рого заимствован фрагмент: «Севирово о покаянии на спасение», «Севирово от слова», «Исихиево от псалма», «св. Василия к Созопольскому епископу» и др. Оригиналом слав. катены была греч. катена, не похожая ни на один из известных типов. Текст Апостола по этому списку опубликован Э. Калужняцким в 1896 г. без толкований. В 2008 г. Христинопольский Апостол был отреставрирован, специалистами Львовского исторического музея были сделаны его бумажная (факсимиле) и электронная копии (Ясiновська. 2010).

XII. Толковый Апостол. Включает 4 разновидности текстов, связанных между собой: 1) толкования на соборные Послания и Послания ап. Павла, близкие к катене пресв. Андрея, изданной Крамером. Оригиналом слав. перевода послужили поздние греч. катены XII в. разных типов. Древнейшая рукопись (ГИМ. Син. греч. 7), неполного состава, содержащая Послания ап. Павла к Римлянам, 1-е и 2-е послания к Коринфянам, Послания к Галатам и к Ефесянам, была написана в 1220 г. в Ростове. Полные пергаменные рукописи, содержащие все Послания, как ап. Павла, так и соборные: РНБ. Погод. 30 (до 1390 г.) и РНБ. F.п.I.24 (1-я пол. XV в.). Имеется разновидность этой катены, в к-рой апостольский текст делится на богослужебные зачала, соответственно сгруппированы и толкования. Эта разновидность представлена, напр., в 2 рус. списках XV в. (РГБ. Унд. 21 и РНБ. Солов. 24/24 - Алексеев А. 1999. С. 38). Отрывок из толкования на Послание ап. Иакова, принадлежащий свт. Иоанну Златоусту, включен в Пролог краткой редакции под 10 нояб. с заглавием «Слово Иоанна Златоуста о милостыни» (один из ранних списков - БАН. 4. 9. 21, 1-я пол.- сер. XIV в.);

2) толкования на кн. Деяния св. апостолов и соборные Послания в рукописи со смешанной (среднеболг. и ресавской) орфографией - РНБ. F.I.516, 1516 г. (одним из писцов был инок Виссарион, переписавший в 1503 толкования на Книгу Иова, см. выше) и в более поздних рукописях. Перевод выполнен в Болгарии в правление царя Иоанна Александра (1331-1371). В колофоне рукописи (изд.: Христова Б., Караджова Д., Узунова Е. Бележки на бълг. книжовници, X-XVIII в. София, 2003. Т. 1. С. 57-58, 171) упоминается о том, что переведены были также и Послания ап. Павла. Греч. оригиналом, видимо, послужили те же К., к-рые были использованы прежде при переводе Толкового Апостола (ГИМ. Син. 7; РНБ. F.п.I.24 и РНБ. Погод. 30);

3) толкования на кн. Деяния св. апостолов, Послания ап. Павла и соборные Послания, представляющие собой соединение 2 названных выше переводов, причем Послания ап. Павла с толкованиями на них заимствованы из 1-го (восточнослав.) перевода, остальной материал - из болг. перевода. Подавляющее большинство рукописей рус. происхождения: к XV в. относятся ГИМ. Син. 96, ГИМ. Барс. 122; к XVI в.- ГИМ. Син. 8, 9, 12, 97, 724; РНБ. Солов. 1035/1144 и РНБ. Соф. 1259. В тексте Деяний св. апостолов имеется лакуна, охватывающая Деян 13. 4 - 14. 35 и 16. 41 - 28. 10;

4) Толковый Апостол в редакции прп. Максима Грека (работа завершена в марте 1521; РНБ. Кир.-Бел. 24/149, 1520 г. (?) (см. выше); РГБ. Троиц. 118 и ГИМ. Хлуд. 49, XVI в.) отличается от предыдущего текста тем, что в нем восполнена лакуна Деян 13. 4 - 14. 35 и 16. 41 - 28. 10 (текст с толкованиями) рус. списков XV в. Прп. Максим оставил без изменения остальной текст Апостола, а лишь восполнил лакуну с помощью переводчика Власа Игнатова тем же способом, что и при переводе Толковой Псалтири. Перевод не отличается особенной тщательностью, толковательный отдел у него очень краток. Текст выписывается большими отделами, а толкуются из них только нек-рые стихи или слова. Иногда на целую страницу текста приходится неск. строк толкования. Перед толкованиями не выставляются имена толковников, как выставляются они до 31-го зачала и после него в тех местах, перевод к-рых был сделан раньше прп. Максима (Описание рукописей Соловецкого мон-ря, находящихся в б-ке КазДА. Каз., 1881. Ч. 1. С. 181). Этот текст вошел в ВМЧ под 29 и 30 июня, а также был издан не ранее 1787 г. (датировка по филиграням, в выходных данных - 1784 г.) в типографии Почаевского мон-ря по заказу купца-старообрядца Василия Железникова из Клинцов (Вознесенский А. В. Старообрядческие издания XVIII - нач. XIX в.: Введ. в изуч. СПб., 1996. С. 86-89; ср.: Романова А. А. Книгоиздательская деятельность Почаевского мон-ря (1732-1830) // Почаевский сборник / Oтв. ред.: Н. В. Колпакова. СПб., 2007. С. 8-14).

К числу важных источников для изучения слав. К. нужно относить отдельные толковые компиляции, в частности эротапокритические (вопросоответные) сборники, к-рые в форме вопросов и ответов дают толкования на самые важные места библейских книг. К. и тексты полных комментариев служили источниками для составления такого рода компиляций. Нек-рые толкования, заимствованные из К., частично сохранились только в составе эротапокритических сборников (толкования блж. Феодорита Кирского на Восьмикнижие, сщмч. Ипполита Римского на Притчи, Олимпиодора Александрийского на Книгу Екклесиаста). Наиболее ярким ранним представителем этого рода лит-ры является рус. экзегетический сборник сер. (?) XIII в. (РНБ. Q.п.I.18), содержащий подборку толкований на разные книги Свящ. Писания: извлечения из Толковой Псалтири со схолиями, приписываемые свт. Афанасию Великому, фрагмент катены-комментария Олимпиодора на Книгу Екклесиаста, отдельные толкования на Восьмикнижие, Книгу Притчей Соломоновых, НЗ (об источниках сборника см.: Бабицкая. 1995; изд. текста: Watrobska. 1987). Среди сборников восточнослав. происхождения близкого состава известны и более поздние, напр. укр. сборник кон. XVI в. (НБУВ ИР. Ф. Милецкого мон-ря. № 119/П; см.: Федер У. Р. Мелецкий сборник и история древнеболг. лит-ры // Старобългаристика. 1982. Год. 6. № 3. С. 154-165), но в целом их рукописная традиция, в особенности для XV-XVII вв., остается мало изученной. Более развитым представителем К. можно считать «Книгу Кааф», описанную и изданную В. М. Истриным (Истрин В. М. Замечания о составе Толковой палеи. СПб., 1898. Вып. 1). В ней содержится неск. десятков вопросоответов на Восьмикнижие Феодорита. Древнейшим ее списком, до настоящего времени неисследованным, является рукопись ГИМ. Муз. 4034, переписанная в 1414-1415 гг. в Кашине. Кодекс включает не только толкования, но и единственный известный список поучения митр. Феогноста (1328-1353), что позволяет датировать возникновение данной разновидности сборника не ранее кон. 1-й трети XIV в. Наиболее полное развитие вопросоответный жанр получил в сборнике кон. XV - нач. XVI в. (РНБ. Солов. 807/917), состоящем из «Книги Кааф» и кратких толкований на все книги ВЗ и НЗ, за исключением Откровения. Велика вероятность того, что К. использовались и при составлении Толковой Палеи и различных Хронографов - сложных компилятивных памятников, возникших на рус. почве, в к-рых библейский текст обильно дополнен апокрифическим материалом. Текст кн. Бытие в них пересказывается с полемическими, антииудейскими толкованиями, а также с многочисленными дополнениями и комментариями из Шестоднева Иоанна, экзарха Болгарского, и Севериана Габальского, с отрывками сочинений, приписываемых прп. Ефрему Сирину, Косме Индикоплову, свт. Епифанию Кипрскому и др.

Латинская традиция

Терминология

Начиная с XI в. наиболее распространенной формой лат. К. становятся glossae ordinariae (ед. ч. glossa ordinaria) - общепринятые глоссы, комментарий к Свящ. Писанию, имеющий статус официально признанного, общепринятого. Лат. термин glossa, происходящий от греч. γλῶσσα (язык, речь), обозначал сначала краткое пояснение к отдельному выражению к.-л. текста, часто просто синоним, лучше выражающий смысл трудно понимаемого слова. Глоссы могли быть как анонимными, так и составленными известными церковными писателями (Исидором Севильским, Иоанном Скотом Эриугеной, Гаймоном Осерским и др.). В VIII-IX вв. такие глоссы стали объединяться в специальные словари (глоссарии), в к-рых приводился список встречающихся в Свящ. Писании трудных слов с глоссами на них (древнейшая рукопись глоссария: Paris. lat. 346, XI в.). Такого рода глоссы следует отличать от glossa ordinaria и предшествовавших им компилятивных толкований на книги Свящ. Писания, также носивших название glossa. В последнем случае под глоссой понималось не просто слово-синоним, а sententia - связное, иногда довольно обширное предложение, содержащее толкование смысла не одного слова, а целого стиха. Чаще всего такая глосса воспроизводила дословно или в сокращенном пересказе мнение к.-л. отца Церкви или авторитетного толкователя.

Возникновение glossae ordinariae связано с процессом унификации толкований на Свящ. Писание, к-рый заключался в составлении единого общепринятого и авторитетного комментария на все библейские книги, основанного на трудах отцов Церкви. Первые издатели glossa ordinaria замечают, что в средние века известные толкователи библейских книг называли эти схолии общепринятой глоссой или самим языком Писания (quasi ordinariam glossam, seu linguam ipsam, Scripturae appellarent) (Nicolai de Lyra, ed. 1617. Prologus = Duacensium theologorum in glossam ordinariam Prologomena: (Ex ed. Duacensi anni 1617) // PL. 113. Col. 17C). По мысли первых издателей, для поколений, живших до появления glossa ordinaria, читать Библию означало обращаться к тексту, к-рый не имеет языка или не может быть правильно понят: …qua nimirum ipsam nobis loquentem intelligeremus, cum sine ea legentes sacra verba, linguam, quam non noveramus, audire nos putaremus («Если же [Писание] говорит нам через нее [глоссу], мы понимаем, а когда мы читаем священные словеса без нее, то нам кажется, что мы слышим язык, который не знаем») (Biblia Latina cum glossa ordinaria. 1992. Vol. 1. P. XXVI).

По форме общепринятые глоссы представляли собой т. н. аппарат глосс (apparatus glossarum), т. е. особую, заранее продуманную систему расположения библейского текста и толкований на него, к-рая, хотя и претерпевала изменения с течением времени, всегда соответствовала определенному плану. В средневековых каталогах манускрипт, содержащий глоссы, обозначался как glosatus (глоссированный) и противопоставлялся пространному сплошному комментарию (commentarius, expositio) или просто книге, содержащей библейский текст без к.-л. толкований. Прилагательное ordinaria в отношении глосс начинает широко употребляться лишь с XIV в. Термином glosatura обозначались только три коллекции глосс на псалмы и Послания ап. Павла: Ансельма Ланского (Parva glosatura, Малые глоссы), Гильберта Порретанского (Media glosatura, Средние глоссы) и Петра Ломбардского (Magna glosatura, Великие глоссы). Такие названия были даны указанным коллекциям Стефаном Лангтоном († 1228) (Smalley B., Lacombe G. Studies on the Commentaries of Cardinal Stephen Langton // AHDLMA. 1931. Vol. 5. P. 60). Др. термин - glosule - является более общим, он может обозначать рукописи с отдельными анонимными заметками на библейские книги, а не apparatus glossarum (De Hamel. 1984. P. 23).

В рукописях общепринятых глосс библейский текст помещался в отдельной колонке, сами глоссы находились по краям (glossa marginalis) и между строк (glossa interlinearis). В эпоху позднего средневековья считалось, что первые принадлежат Валафриду Страбону, а вторые - Ансельму Ланскому. Однако многие рукописи содержат глоссы или в сокращении, или, наоборот, с добавлениями или же приводят общепринятый текст маргинальных глосс и неканонический текст glossa interlinearis. В каталогах рукописей такие коллекции обычно называются glossa partim ordinaria (глоссы отчасти общепринятые). Б. Смолли (Smalley. 1961) предложила для этих глосс термин «глоссы, утратившие силу» (франц. gloses périmées). Они остаются практически не изученными.

Термин postilla (или postillae, от лат. post illa verba textus - «после сих слов текст») появился во 2-й трети XIII в. и относился сначала к комплексным библейским комментариям Гуго Сен-Шерского, а затем вообще ко всем комментариям Свящ. Писания. Позднее в Римско-католической Церкви так называлась простейшая форма проповеди (гомилии), состоящей из объяснения только что прочитанных слов Евангелия или Апостола. То же название носили сборники проповедей экзегетического характера. Не совсем ясно, почему возникла необходимость в новом термине. Видимо, отличие postilla от комментария или коллекции глосс состояло в формате подачи материала. Глоссированная рукопись (glossatus) включала как сам библейский текст, так и глоссы, в то время как в postilla колонка с текстом Свящ. Писания отсутствовала, приводились только леммированные глоссы.

Ранние латинские катены и экзегетические сборники

В лат. традиции сборники, похожие на К., появляются в сер. VI в. под влиянием греч. традиции. Т. н. «Книга ответов» (Liber Responsorum) свт. Виктора, еп. Капуанского († 554), представляет собой собрание схолий различных писателей на Пятикнижие, к-рые принадлежат исключительно вост. отцам и учителям Церкви (PLS. 4. Col. 1191). Свт. Виктор цитирует сщмч. Поликарпа, еп. Смирнского, Оригена, свт. Василия Великого, Диодора, еп. Тарсийского, Севериана Габальского. Мн. цитаты из Поликарпа Смирнского, приводимые свт. Виктором, по др. источникам неизвестны. Свт. Виктору приписывается также составление сборника толкований (Collectaneum) на Послание к Римлянам, предположительно состоявшего из отрывков комментария Пелагия (CPPMA, N 2960a; CPL, N 956; изд.: Morin G. Jean Diacre et le Pseudo-Jérôme sur les Épîtres de S. Paul // RBen. 1910. Vol. 27. P. 113-117). Эти сочинения еп. Виктора полностью не сохранились. Неск. фрагментов из них вошли в «Толкование на Шестикнижие» Иоанна Диакона Римского (VI в.), Алкуина, Беды Достопочтенного (Pitra. Spicilegium. T. 1. P. 287-289), а также в катену на Послание к Римлянам Элизахара (Fransen. 1996). К VII в. относятся первые попытки систематизации толкований какого-либо одного лат. автора, в частности свт. Григория Великого. Хотя его «Expositio in librum Iob sive Moralia» (Толкование на Книгу Иова, или Нравственные толкования; в 35 кн.) посвящено изъяснению Книги Иова, свт. Григорий попутно истолковал в этом произведении мн. места др. книг Библии. Эти толкования вошли в Liber testimonialium (CPL, N 1718; PL. 79. Col. 683-916), компилятивный сборник извлечений из разных сочинений свт. Григория Великого, к-рые нотарием папы Патерием (VII в.) и более поздними редакторами распределены по отдельным книгам Свящ. Писания. Этот сборник затем использовал Рабан Мавр († 856) при составлении компилятивных комментариев почти на все книги Библии, а также Гильберт Порретанский († 1154) при составлении глосс на книги от Иисуса Навина до пророков (Wasselynck. 1965).

Период Каролингского возрождения (кон. VIII - сер. IX в.) характеризуется расцветом лат. компилятивной экзегетики, начало к-рой положили Беда Достопочтенный († 735), Алкуин († 804) и Рабан Мавр. Во мн. крупных мон-рях империи (в Туре, Корби, Фульде, Реймсе, Райхенау и др.) были учреждены школы, ставшие центрами изучения и комментирования Библии, основанного на толковании древних экзегетов. Хотя создававшиеся в этих школах компилятивные комментарии нельзя считать К. в собственном смысле слова, они во многом способствовали распространению этого жанра в XI-XIII вв., послужив источником для общепринятых глосс. Наиболее плодовитой была лит. деятельность Рабана Мавра, к-рый составил толкования почти на все книги Библии. В них он приводит дословные цитаты из лат. и неск. греч. экзегетов, сопровождаемые собственными толкованиями (см. обзор источников: Hrabani Mauri Opera exegetica: Repertorium fontium. Turnhout, 2006. 3 vol.).

В этот же период продолжается начатая в VII в. традиция составления сборников толкований одного автора. Напр., Флору Лионскому († ок. 860) принадлежит ряд сборников толкований на отдельные стихи Посланий ап. Павла. Каждый из них включает извлечения из разных трудов к.-л. одного авторитетного экзегета: блж. Августина (Divi Augustini Expositio in omnes beati Pauli epistolas, per Venerabilem Bedam / [Ed.] G. Boussard. Parisiis, 1499 [под именем Беды Достопочтенного]), блж. Иеронима (не издан; см.: Fransen P. I. Description de la collection hiéronymienne de Florus de Lyon sur l'Apôtre // RBen. 1984. Vol. 94. P. 195-228), свт. Григория Великого (не издан; см.: Fransen P. I. Description de la collection grégorienne de Florus de Lyon sur l'Apôtre // RBen. 1988. Vol. 98. P. 278-317). Сохранился также сборник, объединяющий коллекции фрагментов 12 авторов, следующие автономными группами одна за другой: сщмч. Киприана Карфагенского, свт. Илария Пиктавийского, свт. Амвросия Медиоланского, свт. Пациана Барселонского, Феофила Александрийского, свт. Григория Богослова, прп. Ефрема Сирина, свт. Льва Великого, свт. Кирилла Александрийского, Фульгенция Руспийского, свт. Павлина Ноланского и свт. Авита Вьеннского (Flori Lugdunensis Collectio ex dictis XII Patrum / Ed. P. I. Fransen e. a. Turnhout, 2002-2007. T. 1-3. (CCCM; 193, 193A, 193B)).

Характерная для греч. традиции форма катены, состоящей как из выдержек авторитетных толкователей, так и из текста Свящ. Писания, является для этой эпохи редкостью. Известна неизданная катена на Послание к Римлянам, составленная по инициативе аббата Элизахара из Сен-Рикье († после 835). Она сохранилась в единственной рукописи (Paris. lat. 11574, IX в.) и состоит преимущественно из толкований блж. Августина (Enarrationes in Psalmos и др. сочинений), дополненных выдержками из комментария на Послания к Римлянам Оригена (в переводе Руфина), гомилий свт. Иоанна Златоуста, свт. Прокла К-польского, писем свт. Кирилла Александрийского, трактата «О Св. Духе» Дидима Слепца, сочинений блж. Иеронима, Кассиодора, свт. Виктора Капуанского, Пелагия, Амброзиастера (под именем Амвросия). Всего катена содержит не менее 840 леммированных толкований. Нек-рые леммы дают ошибочную атрибуцию. Так, 58 отрывков, приписанных свт. Иоанну Златоусту, принадлежат Пелагию. Комментарий последнего вошел в катену почти полностью (PLS. 1. Col. 1119-1181). Толкования древних экзегетов Элизахар заимствует не напрямую из их сочинений, а из компилятивных комментариев Беды Достопочтенного и Рабана Мавра. По мнению Б. Бишоффа, такой труд мог появиться только в соседнем с Сен-Рикье аббатстве Корби, где была достаточно богатая для этого б-ка (Bischoff B. Die südostdeutschen Schreibschulen und Bibliotheken in der Karolingerzeit. Wiesbaden, 1980. Bd. 3. S. 142).

Glossa ordinaria

Начавшаяся в кон. VIII в. традиция снабжать текст Свящ. Писания краткими глоссами-синонимами, а затем глоссами-сентенциями в течение 3 последующих столетий подверглась переосмыслению. Самые ранние анонимные глоссы были более или менее оригинальными произведениями. Впервые лат. глоссы-сентенции появляются в рукописях англо-ирл. происхождения (см., напр., рукописи VIII-IX вв.: Turic. SA. A.G.19.XII и W3.19.XII (Иезекииль с глоссами); S. Gallen. Stiftsbibl. Song. 27 и Gottwic. Stiftsbibl. 30 (глоссированная Псалтирь); также серия рукописей, написанных ок. 860 г., связанных с мон. Отфридом: Guelpherb. Wissemb. 32 (Книга прор. Иеремии), 33 (Книга прор. Исаии), 36 (книги малых пророков), 59 (Деяния св. апостолов и соборные Послания)) (Ferrari. 2005; Gibson. 1992). Начиная с XI в. в глоссах все более заметным становится элемент компиляторства, наблюдается тенденция к стандартизации текста. До XX в. появление первых общепринятых глосс (glossa ordinaria) обычно связывалось с именем Валафрида Страбона († 849). В наст. время такая атрибуция отвергнута. Формирование свода glossae ordinariae начинается во 2-й пол. XI в. По мнению комментаторов XIII в., начало собиранию глосс положил Ансельм Ланский († 1117), который ок. 1100 г. составил глоссы к Псалтири, Евангелию от Иоанна, Посланиям ап. Павла и, вероятно, на Песни Песней. Его брат Радульф († 1131 или 1133) составил глоссы к Евангелию от Матфея; кто-то из них или оба вместе - к Евангелию от Луки. Глоссы к Евангелию от Марка составлены значительно позже. Дело Ансельма продолжили его ученики. Гильберту Универсалу (ок. 1110-1120 - диакон в Осере, а в 1128-1134 - епископ Лондона) принадлежат глоссы на Пятикнижие, книги пророков и Плач Иеремии, а также на книги от Иисуса Навина до 2-й Царств. Ему же приписываются глоссы на малых пророков. В школе Лана появились глоссы к Соборным Посланиям и на Апокалипсис. Др. центр создания библейских глосс возник в XII в. в Сен-Викторском аббатстве в Париже, где преподавал один из учеников Ансельма Ланского и Радульфа Гильберт Порретанский († 1154). Петр Ломбардский († 1160) значительно расширил глоссы Ансельма Ланского к Псалтири и Посланиям ап. Павла. Его труд был назван «Magna glosatura» (Великие глоссы), комментарий Гильберта Порретанского на псалмы - «Media glosatura» (Средние глоссы), Ансельма Ланского на ту же книгу - «Parva glosatura» (Малые глоссы). Согласно общепринятому мнению, 2-я и 3-я коллекции являются развитием 1-й, расширяют и заменяют ее в качестве стандартного текста: примерно до 1140 г. каноническим текстом считалась Parva glosatura, затем она была расширена и заменена на Media glosatura Гильберта Порретанского, пока, наконец, ок. 1160 г. не появилась Magna glosatura Петра Ломбардского. Между тем история формирования глосс на Псалтирь и Послания ап. Павла намного сложнее. Гильберт Порретанский начал составлять глоссы на псалмы еще при жизни Ансельма Ланского, его труд был не просто переработкой и дополнением глосс Ансельма, а компиляцией, текстуально не зависящей от коллекции последнего. В то время как Ансельм Ланский цитировал источники (блж. Августина и Кассиодора) дословно, Гильберт приводил толкования в парафразе; его труд является не столько глоссами, сколько комментарием, близким по структуре к «Эпитоме» Прокопия Газского. Кроме того, Гильберт не мог использовать глоссы Ансельма, т. к. в то время (10-е гг. XII в.) Parva glosatura еще не существовала в форме, к-рую она приобрела в сер. XII в. (Gross-Diaz Th. The Psalms Commentary of Gilbert of Poitiers: From lectio divina to the Lecture Room. Leiden etc., 1996. P. 32). Этим именем обозначается 2-я редакция глосс Ансельма Ланского, возникшая в результате того, что либо сам Гильберт, либо кто-то другой дополнил коллекцию Ансельма частями комментария Гильберта. Скорее всего Ансельм написал сначала компилятивный комментарий на псалмы, схожий с сочинениями Рабана Мавра, а затем на его основе составил 1-ю редакцию глосс (Wilmart. 1936). Т. о., хотя коллекцию Гильберта называют Media glosatura, это не означает, что она составлена позже Parva glosatura. Обе коллекции появились приблизительно в одно время и распространялись независимо друг от друга как 2 равноценных сочинения. Петр Ломбардский в начале своей лит. деятельности взялся за составление комментария на псалмы и Послания ап. Павла, используя глоссы в качестве источника и включая часть из них в свой труд. Получившиеся в результате глоссы на псалмы обычно называют комментарием (Сommentarius), а глоссы на Послания ап. Павла - сборником толкований (Collectanea). Петр составлял их для собственных нужд, в качестве учебного пособия, однако после его смерти глоссы имели хождение как авторитетные сборники толкований - Magna glosatura. Тем не менее они не вытеснили полностью коллекции Ансельма Ланского и Гильберта Порретанского.

Аналогичное редактирование глосс на др. книги Свящ. Писания происходило во время их использования в процессе преподавания в европ. ун-тах и кафедральных школах. Долгое время бытовало мнение, что текст glossa ordinaria унифицировался в 30-х гг. XII в., период с 1140 по 1220 г. характеризуется массовым распространением рукописей примерно с одинаковым составом глосс. При отсутствии критического издания полного корпуса glossa ordinaria трудно оценить правильность такой датировки. Исследователи тех частей корпуса, к-рые изданы критически (глоссы на Книгу Песни Песней Соломона и часть Книги Плач Иеремии), склонны утверждать, что традиц. датировка не соответствует действительности. Процесс унификации глосс протекал в неск. этапов. Текст, сформировавшийся в первые десятилетия XII в., подвергался затем редактированию и адаптации к нуждам учебного процесса. Бо́льшая часть рукописей, переписанных после 1200 г., содержит уже 2-ю редакцию глосс с заметной тенденцией к упрощению и сокращению текста, иногда приводящая к его ухудшению. Самой поздней частью глосс на те или иные книги, как правило, являются предисловия исагогического характера, к-рые добавлялись уже после того, как сформировался основной корпус глосс. Одна библейская книга могла содержать неск. предисловий разного времени и разных авторов. Самым поздним из них считается 3-е предисловие к глоссам на Книги Маккавеев сер. XIII в.

Источники общепринятых глосс и проблема авторства

Библейский текст в глоссированных рукописях соответствует той редакции Вульгаты, к-рая сформировалась благодаря деятельности Алкуина (ок. 730-804) и др. писателей Каролингского возрождения. Glossae ordinariae в свою очередь способствовали возникновению следующей редакции Вульгаты, т. н. Парижской Библии (1-я четв. XIII в.) - собирательного названия лат. перевода Свящ. Писания, являвшегося адаптацией текста глоссированных рукописей XI-XII вв., к-рые содержали варианты перевода LXX, а также характерную разбивку библейского текста на стихи, легшую в основу деления Стефана Лангтона и в конечном счете - в основу совр. деления на главы и стихи.

Содержание глосс представляет собой дословные цитаты или краткие пересказы толкований отцов Церкви и писателей Каролингского возрождения. Комментарии заимствовались преимущественно из лат. переводов сочинений Оригена, прп. Исихия Иерусалимского, свт. Иоанна Златоуста, из оригинальных трудов свт. Амвросия Медиоланского и Амброзиастера, блж. Иеронима, блж. Августина, свт. Григория Великого, Кассиодора, Исидора Севильского, Беды Достопочтенного, Алкуина, Рабана Мавра, Валафрида Страбона, Иоанна Скота Эриугены, Пасхазия Радберта, Ремигия и Гаймона Осерских, Беренгара Турского, Ланфранка Бекского и Гильберта Универсала. В Magna glosatura Петра Ломбардского включены также комментарии в жанре quaestiones (вопросы). Кроме того, в состав glossa ordinaria входят ряд анонимных примечаний или редакторских ремарок.

В глоссированных рукописях леммы, указывающие на авторство тех или иных толкований, как правило, сопровождают только маргинальные глоссы. Интерлинеарные глоссы анонимны, их обычно приписывают Валафриду Страбону. Считается, что межстрочные глоссы комментируют отдельные слова, тогда как маргинальные - целые пассажи. Однако строгой зависимости места расположения глосс от их содержания нет. Интерлинеарные глоссы были поставлены между строк для удобства чтения. Их краткость, естественно, накладывает ограничения на объем комментируемого ими текста. Пока не обнаружено ни одной рукописи, к-рая содержала бы маргинальные глоссы без интерлинеарных и наоборот, причем в разных манускриптах одни и те же глоссы могут быть как маргинальными, так и межстрочными. Т. к. межстрочные глоссы отличаются краткостью, при переписывании их легко было пропустить, поэтому нек-рые переписчики выносили их на поля рукописи. Когда размер обоих типов глосс примерно одинаков, могло иметь место их смешение: изначально маргинальная глосса при копировании рукописи переписывалась как интерлинеарная и наоборот. Заслуга Ансельма Ланского и его учеников состояла в том, что они внесли некоторый порядок в расположение 2 видов глосс. Атрибуция межстрочных глосс Валафриду Страбону не может считаться полностью доказанной, однако этот вид глосс скорее всего является более древним и больше соответствует оригинальной идее сопровождать краткими толкованиями отдельные слова и недлинные фразы библейского текста.

Больше всего лемм с указанием имен толкователей в маргинальных глоссах на первые главы комментируемых книг, в последующих главах их становится все меньше. Леммы, в к-рых прямо указывается на конкретное произведение, являются редкостью. В глоссах на нек-рые книги леммы с именами авторов довольно редки (1-я и 2-я Паралипоменон, книги пророков Исаии, Иеремии, малых пророков, Евангелие от Луки, Послания ап. Павла) или вообще отсутствуют (1-я и 2-я Книги Царств, Книга Иова, Псалтирь, книги Песни Песней Соломона, Притчей Соломоновых, Есфири, Маккавеев, Евангелие от Матфея, Иоанна, соборные Послания, Откровение). Больше всего лемм имеют глоссы, использующие в качестве главного источника сочинения Беды Достопочтенного, к-рый считал важным давать ссылки на цитируемых авторов. Отдельный случай составляют глоссы на Плач Иеремии, составленные Гильмбертом Универсалом. В них леммы указывают не на к.-л. автора, а исключительно на метод толкования Свящ. Писания: allegorice (аллегорически), tropologice, iuxta tropologiam (тропологически), аnagoge или iuxta anagogen (анагогически), moralia (этическое толкование), ad litteram (буквально), historice (исторически). Подобные леммы встречаются и в глоссах на др. книги (Пятикнижие, книги Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Иова, пророков, Евангелия). Их преобладание в глоссах на Плач Иеремии связано со структурой главного источника этих глосс - комментария Пасхазия Радберта.

Там, где леммы присутствуют, они чаще всего приводятся в форме сигл-сокращений: Aug (= Augustinus), Cas (= Cassiodorus), Hier/Ier/Jer (= Hieronymus), Rab (= Rabanus), Gr (= Gregorius), Or (= Origenes) и т. д. Нек-рые авторы обозначаются лишь одной буквой: A (= Augustinus, Ambrosius или Ambrosiaster), B (= Beda), R (= Rabanus). Сигла J может означать как блж. Иеронима (Jeronymus, искажение Hieronymus), так и Исидора Севильского (от смешения J и I; обычная сигла для Исидора - Is или Is's'). В одних случаях переписчики рукописей воспринимали сиглу Ie как сокращение выражения Id est (то есть), в других трактовали ее как Je (= Jeronymus). Сигла Id могла пониматься и как Idem (тот же), и как Id est (то есть), и как Isidorus (Исидор).

Как в первом, так и во всех последующих полных изданиях glossa ordinaria леммы требуют тщательной проверки. В рукописной традиции нередки ошибочные атрибуции, связанные с неправильной трактовкой сигл. Составители глосс, видимо, не придавали большого значения системе ссылок в отличие от более ранних комментаторов - Беды Достопочтенного и Рабана Мавра. Последний в своих сочинениях не только ссылался на использованные толкования экзегетов, но и приводил incipit и explicit (начальные и конечные слова) каждого отрывка. Цитаты древних писателей могли заимствоваться глоссаторами как непосредственно из их сочинений, так и из компилятивных комментариев каролингской эпохи (Рабана Мавра, Пасхазия Радберта, Гаймона Осерского), приводивших обширные выдержки из трудов отцов Церкви. Некоторые авторы составляют, т. о., своего рода вторичный уровень атрибуции. Так, в глоссах есть толкования, надписанные именами Симмаха и свт. Илария Пиктавийского. Но все эти тексты заимствованы не из первичной традиции, а через посредство более поздних комментаторов (Рабана Мавра или Беды Достопочтенного), атрибуциям к-рых составитель глосс доверял. Цитаты Оригена в одних случаях приводятся под леммой Origenes, в других - Adamantius, что обусловлено разными источниками глосс: одна часть толкований взята из первичной традиции гомилий Оригена в переводах Руфина и блж. Иеронима, др. часть - из компилятивных комментариев. Иногда имеют место более сложные случаи заимствования. Напр., мн. цитаты свт. Григория Великого в глоссах на Песни Песней взяты из комментария Гаймона Осерского, к-рый переписал их из комментария Беды Достопочтенного, а последний - из толкований свт. Григория Великого (Dove M., ed. 1997. P. 29-30). В editio princeps (Biblia Latina cum glossa ordinaria. 1992) и во всех изданиях глосс, зависящих от него (кроме новых критических), нередки случаи двойной атрибуции (особенно в глоссах на псалмы): Ra/Hier (Рабан/Иероним), Cass/Remi (Кассиодор/Ремигий), Cass/Aug (Кассиодор/Августин), Aug/Jero (Августин/Иероним); Hiero/Aug (Иероним/Августин); Amb/Aug (Амвросий/Августин), Hiero/Alcuin (Иероним/Алкуин), Aug/Remig (Августин/ Ремигий). Такого рода сиглы отсутствуют в рукописях. Первые исследователи глосс ошибочно полагали, что они указывают на вторичную атрибуцию: текст заимствуется из 2-го автора посредством 1-го. Скорее всего двойные сиглы появились в результате того, что издатель, работая с разными рукописями, в к-рых тот или иной отрывок приписывался то одному, то др. автору, не стал отдавать предпочтение кому-то из них, а приводил обе атрибуции. Перед специалистами, готовящими критические издания отдельных частей корпуса глосс, стоит, т. о., сложная задача по выявлению цитат авторитетных толкователей, исследованию их происхождения и отношения к тексту как оригинальных комментариев и гомилий древних отцов Церкви, так и компилятивных сочинений раннего средневековья.

Помимо леммированных отрывков толкований глоссы содержат ряд примечаний, внесенных позже, когда глоссы использовались в учебном процессе. Эти примечания указывают на риторические фигуры, встречающиеся в тексте Свящ. Писания, классифицированные в соответствии с общераспространенной теорией Цицерона (De inventione): ironia (ирония), hyperbolice (гиперболически), hyperbole (гипербола), synecdochen (синекдоха), metonymy (метонимия) и т. п.

Глоссы на каждую книгу Свящ. Писания имеют неодинаковое количество источников. Как правило, их число ограничено (от 1 до 9). Большее количество авторов цитируется в глоссах на кн. Бытие, в к-рых чаще всего приводятся толкования блж. Августина (De Genesi ad litteram, Quaestiones in Heptateuchum libri VII), в меньшей степени - Исидора Севильского, блж. Иеронима, свт. Григория Великого (напрямую и через компиляцию Патерия), Беды Достопочтенного (Libri quatuor in principium Genesis; De natura rerum liber; De temporum ratione liber; особенно при толковании кн. Чисел), а также Валафрида Страбона, Алкуина и Рабана Мавра. Заметно отсутствие прямых ссылок на «Шестоднев» свт. Амвросия Медиоланского. Возможно, это связано с тем, что его толкования вошли в комментарии Беды и Рабана Мавра. Главными источниками глосс на кн. Исход послужили гомилии Оригена (In Exodum homilia) и комментарии Беды Достопочтенного, блж. Августина (Quaestiones in Heptateuchum libri VII; Locutiones in Heptateuchum libri VII), свт. Григория Великого (в форме выдержек из Патерия), Исидора Севильского (Mysticorum expositiones sacramentorum), Рабана Мавра, блж. Иеронима и Валафрида Страбона. Нек-рые глоссы, приписанные Рабану Мавру, принадлежат др. писателям: Иосифу Флавию, блж. Августину, Исидору Севильскому и др. В глоссах на кн. Исход кое-где используются толкования Гильберта Осерского (Исх 6, 7, 19, 30) и свт. Иоанна Златоуста (Исх 23. 23). Глоссы на кн. Левит составлены гл. обр. на основе гомилий Оригена (In Leviticum homiliae), комментария прп. Исихия Иерусалимского на кн. Левит (в форме извлечений из комментария Рабана Мавра). Ссылки на др. толкования (блж. Августина, Амвросия, свт. Григория Великого, Исидора, Беды, Гильберта Осерского и др.) немногочисленны. Фрагменты Адаманция являются выдержками Оригена, взятыми из комментария Рабана Мавра. Такой же состав источников, за исключением толкований прп. Исихия, имеют глоссы на кн. Числа. Основным комментатором в глоссах на Второзаконие выступает блж. Августин, к-рый лишь в очень редких случаях дополняется глоссами др. авторов. В глоссах на книги Иисуса Навина и Судей Израилевых вновь преобладают толкования Оригена (In liber Iesu Nave homilia; In liber Iudicum homilia), предваряемые во мн. рукописях леммой «Adamantius» и заимствуемые из комментариев Рабана Мавра. Глоссы с леммой «Origenes», видимо, восходят к др. источнику: или прямой традиции его гомилий, или к др. коллекции глосс. Гомилии Оригена комментируют книги Иисуса Навина и Судей Израилевых не полностью, поэтому в глоссах на нек-рые главы преобладают толкования блж. Августина, Исидора Севильского и свт. Григория Великого (из компиляции Патерия).

Глоссы на книги Царств и Паралипоменон составлены по большей части на основе комментариев Рабана Мавра, в к-рых приводятся цитаты из сочинений блж. Иеронима, свт. Григория Великого и Исидора Севильского (Commentaria in libros IV Regum ad Hilduinum; Commentaria in libros II Paralipomenon), а также на основе комментария Беды Достопочтенного на Книги Царств (In Regum librum XXX Quaestiones) и трактата Quaestiones super Regum libros, ошибочно приписываемого тому же автору. Фрагменты свт. Григория Великого заимствуются как из прямой традиции (Expositiones in librum Primum Regum), так и из сборника Патерия. Глоссы на книги Ездры, Неемии и Товита зависят исключительно от 2 комментариев Беды Достопочтенного (In Ezram et Neemiam libri III; In librum Beati Patris Tobiae). В некоторых рукописях объединяются вместе глоссы на книги Товита, Иудифи, Есфири и Руфь. Последние 3 также заимствуют толкования из единственного источника - комментариев Рабана Мавра (Expositio in librum Iudith; Expositio in librum Esther; Commentarius in librum Ruth).

Книга Иова также сопровождается толкованиями только одного автора - свт. Григория Великого (Moralia in Iob). Причем имя толкователя в рукописях, как правило, не указывалось, т. к. оно и так было всем известно. Глоссы на Книгу Иова превышают по объему глоссы на др. книги. Это связано с тем, что их единственный источник - «Moralia in Iob» - распространяется на всю Книгу Иова и отличается систематичностью изложения и широтой охвата материала, приводя как буквальные, так и аллегорические и нравственные толкования. Два главных источника глосс на псалмы - комментарии блж. Августина (Ennarationes in Psalmos) и Кассиодора (Expositio Psalmorum). Маргинальные глоссы по содержанию представляют собой парафраз источников, к-рый лишь в общих чертах воспроизводит мысль авторов, интерлинеарные, напротив, более близки к оригинальной прямой традиции. Очень часто толкования обоих авторов смешиваются в один текст. Сокращение и унификация толкований блж. Августина и Кассиодора были связаны с тем, что их комментарии настолько обширны, что прямое цитирование привело бы к чрезмерному разрастанию объема компиляции. Др. источники используются составителем спорадически: блж. Иероним (Пс 22, 23), Алкуин (Пс 54), Ремигий Осерский (Пс 85), свт. Амвросий Медиоланский (Пс 117, 118).

Глоссы на Книгу Притчей заимствуют толкования в основном из сочинения Беды Достопочтенного «In Proverbia», из комментария с тем же названием (его ошибочно приписывают Беде), а также из толкования Рабана Мавра (Expositio in Proverbia Salomonis), который часто ссылается на блж. Иеронима. Главным источником глосс на Книгу Екклесиаста послужил комментарий блж. Иеронима (Commentarius in Ecclesiasten), иногда он дополняется толкованиями Алкуина и свт. Григория Великого. Основной источник глосс на Книгу Песни Песней - зависящий от свт. Григория Великого комментарий Беды Достопочтенного (In Cantica Canticorum) непосредственно или в форме выдержек из толкований Гаймона Осерского и Алкуина. Кое-где в него добавлены глоссы Оригена и свт. Григория Великого (в основном из флорилегиев). Глоссы на Книгу премудрости Соломона и Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова, зависят исключительно от комментариев Рабана Мавра (Commentarii in librum Sapientiae; Commentarii in Ecclesiasticum).

Блж. Иероним является главным источником глосс на все книги пророков. В состав глосс на Книгу прор. Исаии его толкования вошли в виде сокращенной выборки, выполненной в каролингскую эпоху и ставшей затем основой комментариев Рабана Мавра и Гаймона Осерского. Встречаются также толкования Оригена, Исидора Севильского и свт. Григория Великого. Глоссы блж. Иеронима на Иеремию (до Иер 32) заимствованы из комментария Рабана Мавра. Начиная с гл. 32, на к-рой комментарий блж. Иеронима обрывается, приводятся толкования свт. Григория Великого, Оригена, блж. Августина, Кассиодора (все также из Рабана Мавра). Глоссы на Плач Иеремии, составленные Гильбертом Универсалом, используют в качестве главного источника комментарий Пасхазия Радберта (Enarrationes in Threnos), а он в свою очередь делал заимствования из толкования Рабана Мавра (Expositio super Jeremiam libri XX). Глоссы на Иез 1-4, 40 составлены из отрывков гомилий свт. Григория Великого (Homiliae in Hiezechielem Prophetam), на остальные главы - из толкований блж. Иеронима (в форме выдержек из прямой традиции и комментария Рабана Мавра), глоссы на Иез 41-46 цитируют толкования Рабана Мавра и Исидора Севильского (из того же комментария Рабана). Главный источник глосс на Книгу прор. Даниила - прямая традиция комментария блж. Иеронима и Беды Достопочтенного (Enarratio in Daniel; De natura rerum liber). Толкования блж. Иеронима (в виде извлечений из комментария Гаймона Осерского) легли в основу глосс на малых пророков. В нек-рых местах они дополняются отрывками из свт. Григория Великого. Самая поздняя коллекция глосс на ветхозаветные книги - глоссы на 1-ю и 2-ю Книги Маккавеев составлены исключительно из сокращенных толкований Рабана Мавра.

Глоссы на Евангелие от Матфея состоят из отрывков соч. Оригена (в переводе блж. Иеронима) и парафраза комментария блж. Иеронима, к-рые заимствованы из толкования Пасхазия Радберта (Expositio in Matheo libri XII), хотя имя последнего и не упоминается. Иногда встречаются глоссы Беды Достопочтенного, Рабана Мавра, свт. Амвросия Медиоланского, свт. Григория Великого, Исидора Севильского. Главный источник глосс на Евангелие от Марка - прямая традиция толкования Беды и комментарий, приписываемый блж. Иерониму (Expositio in Marcum // PL. 30. Col. 589-644). Вторичные источники (Ориген, свт. Григорий, блж. Августин, свт. Иларий Пиктавийский) извлечены из комментария Беды. Эти же авторы ( преимущественно с толкованиями Беды) преобладают в глоссах на Евангелие от Луки. Блж. Августину принадлежит большинство толкований в глоссах на Евангелие от Иоанна (In Iohannis Evangelium tractatus). Заметное место в них занимают глоссы Иоанна Скота Эриугены, хотя последний нигде не называется по имени. В глоссах на Деяния св. апостолов чередуются толкования Беды Достопочтенного (Expositio Aduum apostolorum; Retractatio in Actus Apostolorum) и Рабана Мавра (Tractatus super Actus), которые кое-где дополнены выдержками из блж. Августина, блж. Иеронима, свт. Григория Великого и Исидора Севильского. Основной источник глосс на соборные Послания - комментарий Беды Достопочтенного (In epistolas VII catholicas) с редкими вставками из соч. блж. Августина, блж. Иеронима и Кассиодора. В глоссах на Послания ап. Павла преобладают толкования Амброзиастера (Commentarius in epistulas Paulinas) и блж. Августина. Отрывки Оригена и блж. Иеронима заимствованы из комментария Гаймона Осерского. Глоссы на Послание к Евреям содержат также толкования свт. Иоанна Златоуста, Беренгара Турского и Ланфранка Бекского. В глоссах на Апокалипсис используются толкования Беды Достопочтенного (Expositio Apocalypseos), свт. Григория Великого и блж. Иеронима.

Форма расположения текста в рукописях

В рукописях VIII-IX вв. глоссы, как правило, являются фрагментарными, т. е. сопровождают не весь текст библейских книг, а лишь те места, на к-рые составитель хотел обратить особое внимание. Полные комментарии каролингской эпохи с обширными цитатами из св. отцов и учителей Церкви, хотя и изъясняли весь текст, однако были труднодоступны и в силу большого объема неудобны для массового использования в учебном процессе. Новаторство Ансельма Ланского и его учеников состояло в том, что они смогли резюмировать материал авторитетных толкователей так, чтобы максимально приспособить его для нужд преподавателей и студентов. Во время лекции преподаватель читал отрывок из Свящ. Писания, затем приводил для каждого стиха авторитетное толкование, добавляя кое-что от себя. Для этих целей было намного удобней иметь под рукой сборник извлечений из обширных комментариев, нежели полный текст последних.

Простейшая и самая первая форма glossa ordinaria (на псалмы и Послания ап. Павла) имела вид 3 прямых колонок. В центральной колонке помещался библейский текст с краткими интерлинеарными глоссами, по обеим сторонам от него располагался текст маргинальных глосс. Колонка на внешних полях листа была несколько шире, что давало возможность вносить дополнительные примечания, заметки или новые, т. н. индивидуальные глоссы (см., напр., ркп. Bodl. Auct. D.3.12, XII в.; Ребдорфская Псалтирь - Oslo. Schøyen. 712, 1-я четв. XII в.). Особенностью этой формы является отсутствие системы нумерации глав и стихов, что часто затрудняло работу с текстом и приводило к путанице. Номера глав и примитивная система примечаний, встречающиеся в ранних рукописях, являются, видимо, плодом усилий индивидуальных читателей.

Недостатки были учтены составителями глосс на др. книги, что привело к образованию 2-й, более сложной модели форматирования текста, также состоящей из 3 колонок, но с гораздо более свободным расположением. Ширина столбца, содержащего маргинальные глоссы, не фиксирована, а ориентируется на размер толкований. Если последние кратки, то и колонка, в к-рую они помещаются, будет небольшой, и наоборот, колонка с обширными толкованиями может занимать больше половины ширины листа, а сам библейский текст с межстрочными глоссами переписывается в довольно узкую колонку или же располагается зигзагом, переходя из одной колонки в др. (см., напр., Пятикнижие - ркп. Bodl. Auct. E. inf. 7, 2-я треть XII в.; глоссированный Апостол - ркп. Paris. lat. 15236, 2-я пол. XIII в.). Колонка на внутреннем поле листа иногда вообще исчезает, или же внешняя и внутренние колонки разделяются в нек-рых местах на 2 и более столбцов, так что образуется от 4 до 7 колонок. В результате лист заполняется текстом почти полностью, на нем остается меньше свободного места для внесения индивидуальных глосс. В нек-рых случаях внешние поля заполняются целым комментарием к.-л. автора (Стефана Лангтона, Гуго Сен-Шерского, Николая де Лиры) или перекрестными ссылками на Свящ. Писание, номерами глав и стихов. В таком виде глоссы предназначались не столько для того, чтобы служить пособием при чтении лекций, сколько для частного ознакомления за пределами аудитории. В отдельных рукописях англ. происхождения модели 1-го и 2-го типов сочетаются. Особый формат имеют нек-рые коллекции глосс Гильберта Порретанского. Текст в них располагается в 2 колонки: на внутренних полях - текст Свящ. Писания, на внешних - леммированные глоссы (т. н. глоссы cum textu; см.: Gross-Diaz. Th. The Psalms Commentary of Gilbert of Poitiers. Leiden, 1996. P. 41). Такую же структуру иногда имеют авторские комментарии на псалмы, в частности Бруно Вюцбургского (XI в.). Magna glosatura Петра Ломбардского также расположена в 2 колонки, в каждой из к-рых помещается текст глосс, а библейские пассажи выделяются в отдельные области в виде прямоугольников. В средневековых каталогах манускрипт, имеющий такую форму текста, обычно обозначается как intercisum (прерывистый; аналог широких К. греч. традиции). В большинстве изданий glossa ordinaria имеют форму рамочной катены: в центре помещается библейский текст в 1 или 2 колонки (с межстрочными глоссами), по периметру, с 2 или со всех 4 сторон - маргинальные глоссы.

Издания glossa ordinaria

Первое печатное издание glossa ordinaria было предпринято в 1480 или 1481 г. (титульный лист не указывает год) Адольфом Рушем в Страсбурге (Biblia Latina cum glossa ordinaria. 1992). Десятилетием раньше (в 1471 или 1472) был издан первый печатный библейский комментарий, составленный в жанре глосс: Postilla super totam Bibliam Николая де Лиры (Nicolaus de Lyra. Postilla litteralis super totam Bibliam / Ed. C. Sweynheym, A. Pannartz. Romae, 1471-1472). Все последующие 12 изданий глосс воспроизводили библейский текст и толкования из editio princeps Руша (с незначительными изменениями), добавляя др. материалы: «Postillae» Николая де Лиры, «Additiones» Пабло де Санта-Марии, «Replica» Маттиаса Дёринга (см. их список: Smith. 2009. P. 189-191). В издании Л. де Санкто Мартино и Ж. Галлемара (Nicolai de Lyra, ed. 1617; репринт: Idem. 1634) были удалены отрывки нехрист. авторов и добавлены патристические толкования (в частности, прологи блж. Иеронима). В «Патрологии» Миня издана только часть маргинальных глосс в виде сплошного компилятивного комментария под именем Валафрида Страбона (PL. 113-114). В этом издании отсутствуют интерлинеарные глоссы, библейский текст в переводе Вульгаты, предисловия из glossa ordinaria к каждой книге, а также маргинальные глоссы на книги пророков Иезекииля, Даниила, Плач Иеремии, малых пророков, прор. Варуха и Книги Маккавеев. Эти маргинальные глоссы Минь считал не принадлежащими Валафриду Страбону. В наст. время критически изданы и обстоятельно изучены лишь 2 части корпуса glossa ordinaria - глоссы на Песни Песней (Dove, ed. 1997) и часть глосс на Плач Иеремии (Andrée, ed. 2005). При ссылках на остальные части глосс обычно используются антверпенские издания 1619 и 1634 гг.

Традиция глоссаторства в XIII-XV вв.

В традиции glossa ordinaria были написаны «Postillae in totam Bibliam» доминиканца Гуго Сен-Шерского († 1263). В намерения Гуго не входило создание чего-то нового. Он просто хотел адаптировать текст общепринятых глосс для нужд доминиканского ордена, устав которого предписывает каждому члену изучение Свящ. Писания. В интерпретации Гуго глоссы становились более понятными и лучше организованными. Помимо традиц. толкований он использовал ряд новых источников: соч. Бернарда Клервоского, Петра Коместора, Петра Кантора, Ансельма Кентерберийского, Стефана Лангтона, Вильгельма Овернского и др. До Гуго совр. авторы цитировались в глоссах без указания имен («alii dicunt…», другие говорят…). В «Postillae in totam Bibliam» имена как древних, так и новых экзегетов, как правило, называются. Критического издания труда Гуго Сен-Шерского не существует. Об изданиях XV-XVII вв. см.: Hugues de Saint-Cher († 1263): bibliste et théologien / Ed. L.-J. Bataillon e. a. Turnhout, 2004).

Другая попытка адаптировать общепринятые глоссы была предпринята францисканцем Николаем де Лирой († 1349), к-рый составил «Postilla literalis» и «Postilla moralis» на всю Библию. Этот труд представляет собой не просто дополнение к глоссам, а их пересмотр и переработку. Николай де Лира проявлял особый интерес к букв. смыслу Свящ. Писания, знал евр. язык и был знаком с евр. комментариями своего времени. В его «Postilla...» практически отсутствуют аллегорические и духовные толкования и преобладают историко-филологические объяснения. В XV в. обращенный раввин Пабло де Санта-Мария († 1435), впосл. еп. Картахены и Бургоса, составил глоссы в виде заметок на полях «Postilla...» Николая де Лиры и сделал более 1100 предложений и дополнений к ним (Paulus Burgensis. [Additiones] // Nicolai de Lyra. Postilla super Biblia. Norimbergae, 1481, 1485, 1487 etc. Venetiis, 1481, 1482 etc.). В ответ на эту публикацию францисканец Маттиас Дёринг († 1469) составил трактат в защиту труда Николая де Лиры («Defensorium postillae Nicolai Lyrani» или «Replica»), в к-ром разбирает предложения Пабло и отвергает больше половины из них. Как «Postilla...» Николая де Лиры, так и «Additiones» Пабло вместе с возражениями М. Дёринга вошли в качестве дополнения в большинство печатных изданий glossa ordinaria. В жанре postilla были написаны комментарии Альберта Великого († 1280) почти на все книги Библии (сохранились его «Postilla...» на книги Иова, пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля (2 последних во фрагментах), Даниила, Варуха, Плач Иеремии, на Четвероевангелие и др.), однако они не имеют ничего общего с традицией глосс, т. к. в них практически не используются прямые цитаты известных толкователей. Аналогичную структуру имеют экзегетические сочинения Фомы Аквинского († 1274). Исключение составляет т. н. Catena aurea (Золотая цепь) на 4 Евангелия, составленная между 1263 и 1268 гг. по просьбе папы Урбана IV (1261-1264) (S. Thomae Aquinatis Catena aurea. 1938). Это произведение практически не содержит комментариев самого Фомы Аквинского, оно состоит исключительно из леммированных фрагментов толкований авторитетных греч. и лат. экзегетов: Оригена, свт. Афанасия Великого, свт. Василия Великого, Евсевия Кесарийского, свт. Иоанна Златоуста, Севериана Габальского, еп. Тита Бострийского, свт. Григория Богослова, свт. Григория Нисского, свт. Кирилла Александрийского, прп. Иоанна Дамаскина, Феофилакта Болгарского, свт. Илария Пиктавийского, свт. Амвросия Медиоланского, блж. Августина, блж. Иеронима, Беды Достопочтенного, Рабана Мавра, Ремигия Осерского и др. (Conticello. 1990). Оригинальным заголовком компиляции, вероятно, следует считать «Expositio continua» (Сплошной комментарий), однако по структуре она представляет собой катену. Велика вероятность того, что толкования греч. отцов заимствованы из греч. К. Мн. святоотеческие цитаты в нек-рых др. произведениях Фомы Аквинского, в частности 3-й ч. «Суммы теологии» и «Комментарии на Евангелие от Иоанна» («Lectura super Iohannem»), взяты им из «Золотой цепи». В XIV в. «Catena aurea» была переведена на восточносредненем. язык (изд: Thomas von Aquin. Catena aurea deutsch: Die ostmitteldeutsche Übers. des Katenenkommentars des Thomas von Aquin / Hrsg. P. Horner. B.; N. Y., 2008. Bd. 1: Lukasevangelium; 2012. Bd. 2: Markusevangelium).

Распространение и стандартизация glossa ordinaria не означали полного прекращения компилятивного комментаторства в виде глосс. В XIII-XIV вв. наряду с переписыванием общепринятых глосс в нек-рых центрах средневек. учености продолжалось составление новых компиляций в жанре глосс, никак не связанных с glossa ordinaria. Примером таких «необщепринятых» глосс могут служить т. н. Glossae Tripartitae super Cantica (Трехчастные глоссы на Песни Песней), сохранившиеся в 3 редакциях и составленные в кон. XIII - нач. XIV в. неизвестным францисканцем. Кроме прямой традиции сочинений блж. Августина, Оригена, Бернарда Клервоского, свт. Григория Великого, Гуго Сен-Викторского, Бонавентуры и др. они заимствуют материал из 3 основных источников: анонимной коллекции глосс, составленной в картузианском мон-ре в Сеналесе (близ Больцано, Сев. Италия), сохранившейся в единственной рукописи Innsbr. Univ. 144, 1425 г. (Cantuariensis super сantica), состоящей из толкований Кассиодора, Рабана Мавра, прп. Иоанна Дамаскина, Валафрида Страбона и др.; компилятивного комментария на Песни Песней францисканца Иоанна Рассела ( † после 1305), построенного на основе сочинений поздних комментаторов (Александра Неккама († 1227), Вильгельма Ньюбергского († 1198), Фомы Галла († 1246), Иоанна Пекема († 1292) и др.); комментария на Песни Песней кодекса Utrecht. Rijksuniv. 302 (1 M 3), сер. XV в., использующего толкования Гуго Сен-Шерского, Фомы Галла и Беды Достопочтенного (изд.: Schepers, ed. 2006). Бoльшая часть др. подобных компиляций остается неизученной.

Катены Нового и Новейшего времени

В XVI в. интерес к составлению новых К. и адаптации старых постепенно исчезает. На Востоке это было связано с тур. игом и общим упадком образования, на Западе - со снижением авторитета средневек. экзегетической традиции, распространением протестантизма и идеи Sola Scriptura. Тем не менее известны поздние попытки возродить жанр глосс. В XVII в. францисканцем Жаном де Ла-Э (Jean de La Haye, † 1661) были предприняты 2 издания букв. комментария на всю Библию, построенного в традиции глосс: Biblia Magna (P., 1643. 5 vol.) и Biblia Maxima (P., 1660. 19 vol.). В основе каждого из этих изданий лежит лат. текст Вульгаты, сопровождаемый прямыми цитатами из комментариев (adnotationes) совр. католич. экзегетов: Николая де Лиры, Ж. де Геньи († 1549), В. Хесселса ван Эста (лат. Estius, † 1613), иезуитов М. ди Са (португ. Manoel de Sa, † 1596), Дж. С. Менокьо († 1655), Я. Тирина († 1635). Комментарии были дополнены вариантами различных переводов Свящ. Писания, краткими синопсисами, в к-рых эти варианты приводятся в гармонию и обсуждается букв. смысл текста.

В кон. XX в. интерес к К. как жанру вновь возрос. С 1998 по 2006 г. международная межконфессиональная группа редакторов и переводчиков под рук. Т. Одэна, проф. богословия ун-та Дру (г. Мадисон, шт. Нью-Джерси, США), члена Методистской церкви США, вела работу по составлению 29-томной антологии «Библейские комментарии отцов Церкви и др. авторов I-VIII вв.», к-рая по принципу организации материала представляет собой катену из толкований греч., лат. и вост. авторов, переведенных на совр. языки. В наст. время полностью издана серия на англ., нем., франц., испан. и итал. языках. Близится к завершению рус. издание, начатое в 2001 г. (на авг. 2012 изд. 18 т.). Начат перевод антологии на араб. и кит. языки. Ведутся переговоры о др. переводах. Составители серии поставили перед собой задачу охватить все жанры древнехрист. письменности: богословские и экзегетические трактаты, письма, литургические тексты, поэзию, молитвы и др. источники. При этом были использованы электронные технологии. Поиск соответствующих отрывков велся с помощью 2 наиболее полных на сегодняшний день баз данных древних текстов: Thesaurus Linguae Graecae (TLG), разработанной в Калифорнийском ун-те (г. Эрвайн, пригород Лос-Анджелеса), и Б-ки лат. христ. текстов, выходящей под названием Cetedoc Library of Christian Latin Texts (CLCLT), к-рая готовится в Лувенском католическом ун-те (Лувен-ла-Нёв). В дополнение и параллельно с компьютерными поисками для амер. серии были просмотрены имеющиеся переводы греч., лат., сир., копт., арм. и др. источников. Данный проект не преследовал цели составить издание компендиума святоотеческой экзегетики, он был призван дать лишь общее представление о подходах толкования тех или иных книг Свящ. Писания в первые 8 веков христинства, поэтому научное использование этих К. ограничено.

Греческая традиция. Лит.: Possevinus A. Apparatus sacer ad scriptores Veteris et Novi Testamenti. Coloniae Agrippinae, 1608; Simon R. Histoire critique des principaux commentateurs du Nouveau Testament depuis le commencement du Christianisme jusques à notre temps. Rotterdam, 1693. P. 422-467; Ittig Th. De bibliothecis et catenis Patrum. Lipsiae, 1707; Wolf J. Ch. Exercitatio in catenas Patrum Graecorum easque potissimum Mss. Wittenberg, 1712; Fabricius J. A. Bibliotheca graeca, sive notitia scriptorum veterum graecorum quorumcunque monumenta integra, aut fragmenta edita exstant, tum plerorumque e mss. ac deperditis. Hamburg, 1715 3. T. 7. P. 727-788; Augustin J. F. S. De catenis Patrum Graecorum in NT observationes. Halae, 1762; Fabricius J. A., Harles G. Ch. Bibliotheca graeca sive notitia scriptorum veterum graecorum quorumcunque monumenta integra, aut fragmenta edita exstant: tum plerorumque e mss. ac deperditis. Hamburg, 1802. T. 8. P. 637-700; Lietzmann H. Catenen: Mitteilungen über ihre Geschichte und handschriftliche Überlieferung. Freiburg i. Br., 1897; Karo G., Lietzmann H. Catenarum graecarum catalogus. Gött., 1902; Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des AT. B., 1914. (Mitt. des Septuaginta-Unternehmens; 2); Devreesse R. Chaînes exégétiques grecques // Dictionnaire de la Bible: Suppl. P., 1928. Vol. 1. Col. 1084-1233; Κρικώνης Χ. Περὶ ρμηνευτικῶν σειρῶν (Catenae) // Βυζαντινά. 1976. Τ. 8. Σ. 89-139; Belting H., Cavallo G. Die Bibel des Niketas: Ein Werk der höfischen Buchkunst in Byzanz und sein antikes Vorbild. Wiesbaden, 1979; CPG. 1980. Vol. 4: Conciliae. Catenae. P. 185-259; CPGS. 1998. P. 485-491; Dorival G. Des commentaires de l'Écriture aux chaînes // Le monde grec ancien et la Bible / Sous la dir. C. Mondésert. P., 1984. P. 361-386; idem. L'intérêt pour les chaînes exégétiques grecques dans l'Europe de la Renaissance // L'humanisme italien de la Renaissance et l'Europe / Éd. T. Picquet e. a. Aix-en-Provence, 2010. P. 121-126; Curti C. La tradizione catenaria e il recupero dei commenti greci alla Bibbia: Validità e limiti // Metodologie della ricerca sulla tarda antichità: Atti del 1. Convegno dell'Assoc. di Studi Tardoantichi / A cura di A. Garzya. Napoli, 1989. P. 159-165; Leanza S. Problemi di ecdotica catenaria // Ibid. P. 247-266; idem. La letteratura esegetica in frammenti: la tradizione catenaria // Augustinianum. R., 1997. Vol. 37. P. 25-36; Mühlenberg E. Katenen // TRE. 1989. Bd. 18. S. 14-21; Uthemann K.-H. Was verraten Katenen über die Exegese ihrer Zeit?: Ein Beitr. zur Geschichte der Exegese in Byzanz // Stimuli: Exegese und ihre Hermeneutik in Antike und Christentum: FS f. E. Dassmann / Hrsg. G. Schöllgen. Münster, 1996. S. 284-296. (JAC. Erg.-Bd.; 23); Barbàra M. A. I frammenti attribuiti ad Ambrogio e Agostino nella tradizione catenaria bizantina // Annali di Storia dell'Esegesi. Bologna, 1998. Vol. 15. P. 275-280; Roosen B. The Works of Nicetas Heracleensis: ὁ τοῦ Σερρῶν // Byz. 1999. Vol. 69. P. 119-144; Curti C., Barbàra M. A. Catene esegetiche greche // Quasten. Patrology. 2000. Vol. 5. P. 609-655; Sautel J.-H. Aspects de la mise en page des manuscrits grecs à chaînes exégétiques: (Paris, BNF, Fonds Coislin) // Le commentaire entre tradition et innovation: Actes du colloque intern. de l'Inst. des traditions textuelles (22-25 sept. 1999) / Sous la dir. M.-O. Goulet-Cazé. P., 2000. P. 89-98; Aussedat M. Une pratique érudite de lecture des textes bibliques: Les chaînes exégétiques grecques // Reg. 2008. Vol. 121. P. 547-570; eadem. Les chaînes exégétiques: Une forme littéraire et une pratique d'érudition florissantes dans le domaine de l'exégèse de langue grecque // Le païen, le chrétien, le profane, recherches sur l'Antiquité tardive / Éd. B. Goldlust. P., 2009. P. 169-179.
Восьмикнижие и Книги Царств. Изд.: Lippomanus A. Catena in Genesim ex authoribus ecclestasticts… usque partim graecis, partim latinis connexa. P., 1546; idem. Catena in Exodum. P., 1550; Zephyrus F. Cathena, seu explicatio locorum qui in Pentateucho subobscuriores occurrunt ex antiquis graecorum theologis deprompta. Florentiae, 1546. Padovae, 15642. Coloniae Agrippinae, 15723; Novarinus A. Catena in Genesim ex graecis patribus contexta, Latina veste donata. Verona, 1647; ̓Νiκηφόρος (Θεοτόκης), αρχιεπ. Σειρὰ ἑvὸϛ καὶ πεντήκονια ὑπομνηματιστὣν εἰς τήν Ὀκτάτευχον και τὰ τὣν Βασιλειὣν. Λειψία, 1772-1773. 2 τ. Devreesse R. Les anciens commentateurs grecs de l’Octateuque et des Rois: (Fragments tirés des chaines). Vat., 1959. (ST; 201); Petit F, ed. Les fragments grecs du livre VI des Questions sur la Genèse de Philon d’Alexandrie: Éd. crit. // Le Muséon. Louvain-la-Neuve, 1971. Vol. 84. P. 93–150; eadem. Catenae Graecae in Genesim et in Exodum. Turnhout, 1977. Vol. 1: Catena Sinaitica. (CCSG; 2); 1986. Vol. 2: Collectio Coisliniana in Genesim. (CCSG; 15); eadem. Philon d’Alexandrie. Quaestiones in Genesim et in Exodum: Fragmenta graeca. P., 1978. (Les oeuvres de Philon d’Alexandrie; 33); eadem. La chaîne sur la Genèse: Éd. intégrale. Leuven, 1991–1996. 4 vol. (TEG; 1–4); eadem. Les fragments grecs d’Eusèbe d’Émèse et de Théodore de Mopsueste: L’apport de Procope de Gaza // Le Muséon. 1991. Vol. 104. P. 349–354; eadem. La chaîne sur l’Exode: Éd. intégrale. Leuven, 1999–2001. 4 vol. in 3. (TEG; 9–11); eadem. Autour de Théodoret de Cyr: La «Collectio Coisliniana» sur les derniers livres de l’Octateuque et sur les Règnes, le «Commentaire sur les Règnes» de Procope de Gaza. Leuven, 2003. (TEG; 13); eadem. Sévère d’Antioche. Fragments grecs tirés des chaînes sur les derniers livres de l’Octateuque et sur les Règnes. Leuven, 2006. (TEG; 14); eadem. Eusèbe d’Emèse. Commentaire de la Genèse: texte arménien de l’édition de Venise (1980), fragments grecs et syriaques. Leuven, 2011. (TEG; 15).
Лит.: Faulhaber M., von. Die Katenenhandschriften der spanischen Bibliotheken // BiblZschr. 1903. Bd. 1. S. 247-252 [кн. Царств]; Deconinck J. Essai sur la chaîne de l'Octateuque: avec une édition des commentaires de Diodore de Tarse, qui s'y trouvent contenus. P., 1912; Doutreleau L. Recherches autour de la Catena Romana de Combefis (B. N. Suppl. Gr. 428 - Vat. Barb. Gr. 529 - Mosq. 385), II // Corona gratiarum: Miscellanea patristica, historica et liturgica E. Dekkers XII lustra complenti oblata. Brugge, 1975. Vol. 2. P. 367-388; Petit F. Les chaînes exégétiques grecques sur la Genèse et l'Exode: Programme d'exploration et d'édition // StPatr. B., 1975. Vol. 12. P. 46-50. (TU; 115); eadem. Une chaîne exégétique peu connue: Sinaï gr. 2. Description et analyse // Studia codicologica / Hrsg. K. Treu. B., 1977. P. 341-350. (TU; 124); eadem. L'édition des chaînes exégétiques grecques sur la Genèse et l'Exode // Le Muséon. 1978. Vol. 91. P. 189-194; eadem. Le dossier origénien de la chaîne de Moscou sur la Genèse: Problèmes d'attribution et de double rédaction // Ibid. 1979. P. 71-104; eadem. La tradition de Théodoret de Cyr dans les chaînes sur la Genèse // Ibid. Vol. 92. P. 281-286; eadem. Les fragments grecs d'Eusèbe d'Émèse et de Théodore de Mopsueste: L'apport de Procope de Gaza // Ibid. 1991. Vol. 104. P. 349-354; eadem. La chaîne grecque sur la Genèse, miroir de l'exégèse ancienne // Stimuli: Exegese und ihre Hermeneutik in Antike und Christentum. Münster, 1996. S. 243-253; eadem. La Chaîne grecque sur l'Exode: Description générale et problèmes spécifiques // StPatr. 1997. Vol. 30. P. 97-101; eadem. Diodore de Tarse dans la tradition caténique sur la Genèse et l'Exode: Une mise au point // Le Muséon. 1999. Vol. 112. P. 363-379; Carrara P. Severo di Antiochia nelle catene esegetiche alla Genesi // Sileno: Riv. di studi classici e cristiani. R., 1988. Vol. 14. P. 171-178; Leanza S. L'esegesi del «Levitico» nella tradizione catenaria // Annali di Storia dell'Esegesi. Bologna, 1996. Vol. 13. N 1. P. 211-227; Metzler K. Genesiskommentierung bei Origenes und Prokop von Gaza // Adamantius. Pisa, 2005. Vol. 11. P. 114-123.
Книга Иова. Изд.: Comitolus P. Catena in beatissimum Iob absolutissima … e graeco in latinum conversa. Lugduni, 1586 [Vat. gr. 1231]. Venetiis, 1587? [Vat. gr. 1231; Ambros. B 117 sup.]; Junius [Young] P. Catena Graecorum Patrum in beatum Iob / Coll. Niceta Heracleae Metropolita, ex duobus mss. Bibliothecae Bodleianae codicibus, graece nunc primum in lucem edita et latine versa. Londini, 1637; ̓ Ζειρὰ τὣν πατέρων εἰϛ τὸν μάκαριον Ἰὼβ συλλεχθεἳσα παρὰ Νικήτα μητροπολίτου Ἡρακλείαϛ νεωστὶ μετοτυπωθεἳσα σπουδἣ καὶ δανάνη ἐξ Ἀθηνὣν Ἰωάννου Μαρμαροτούρη καὶ μετὰ ἀκριβοὓϛ ἐπιμελίαϛ διορθωθεἳσα παρὰ Γεωργίυ χρυσοφοὓ τοὓ ἐξ εὐρίπου, προφονηθεἳσα δὲ τὣ ὑψηλοτάτω ἐκλαμπροτάτω τε καὶ μεγαλοπρεπεστάτω Ἀυθέντη καὶ ἡγεμόνι πάσηϛ Οὐγγροβλαχίαϛ, κυρίω κυρίω Ἱω. Μιχαὴλ Σούτω. Ἑνετίησιν, 1972; Tisserant E. Un manuscrit palimpseste de Job // RB. N. S. 1912. Vol. 9. P. 481–503; Hagedorn U., Hagedorn D., Hrsg. Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob. B.; N. Y., 1994–2004. 4 Bde. (PTS; 40, 48, 53, 59); iidem. Hexaplarische Fragmente des Buchs Hiob in der Katenen_Epitome des Leo Magister (Vaticanus gr. 709) // «Quaerite faciem eius semper»: Stud. zu den geistesgesch. Beziehungen zwischen Antike und Christentum. Hamburg, 2008. S. 91–100; Sosower M. L. A Manuscript of the Catena in Iob in the Beinecke Library Written by Nicholas Choniates // Manuscripta. St. Louis, 2001/2002. Vol. 45/46. P. 133–150 [катена Никиты Ираклийского].
Лит.: Draguet R. Un commentaire grec arien sur Job // RHE. 1924. Vol. 20. P. 38-65; Hagedorn U., Hagedorn D. Zur Katenenüberlieferung des Hiobkommentars von Didymos dem Blinden // The Bull. of the American Soc. of Papyrologists. 1985. Vol. 22. P. 55-78; iidem. Neue Fragmente des Hiobkommentars Didymos' des Blinden? // Miscellanea papyrologica in occasione del bicentenario dell'edizione della Charta Borgiana / Ed. M. Capasso. Firenze, 1990. Vol. 1. P. 245-254. (Papyrologica Florentina; 19); iidem. Fragmente der Hiobkatene im Florilegium Marcianum (Ven. gr. 23) // Mousopolos Stephanos: FS f. H. Görgemanns / Hrsg. M. Baumbach. Hdlb., 1998. S. 235-244; iidem. Hexaplarische Fragmente des Buchs Hiob in der Katenen-Epitome des Leo Magister (Vat. gr. 709) // «Quaerite faciem eius semper». 2008. S. 91-100; Irigoin J. Le Livre de Job commenté // Mise en page et mise en texte du livre manuscrit / Ed. H.-J. Martin. P., 1990. P. 66-71; Ciccarese M. P. Sulle orme di Gerolamo. La «Expositio in lob» del presbytero Filippo // Motivi letterari ed esegetici in Gerolamo: Atti del Convegno di studi, Trento, 6-7 dicembre 1995 / Ed. C. Moreschini. Brescia, 1997. P. 258-267.
Псалтирь. Изд.: Barbaro D. Aurea in quinquaginta Davidicos Psalmos doctorum Graecorum catena. Venetijs, 1569; Corderius B., ed. Expositio Patrum Graecorum in psalmos. Antverpiae, 1643–1646. 3 vol.; Harl. M., ed. La Chîane palestinienne sur le Psaume 118 (Origene, Eusèbe, Didyme, Apollinaire, Athanase, Théodoret). P., 1972. 2 vol. (SC; 189, 190); Vian G. M. Testi inediti dal Commento ai Salmi di Atanasio. R., 1978. P. 19–52. (SEAug.; 14); idem. Un’antologia esegetica bizantina sui Salmi con inediti di Atanasio e Giovanni Crisostomo // Annali di Storia dell’Esegesi. 1989. Vol. 6. P. 125–149 (текст: 140–141); Curti C. Eusebiana. Catania, 19892. [Vol.] 1: Commentarii in Psalmos; idem., ed. La catena palestinese sui Salmi graduali. Catania, 2003. (Saggi e testi classici, cristiani e medievali; 18); Ferrari Toniolo C. Cyrilliana in Psalmos: I frammenti del Commento ai Salmi di Cirillo di Alessandria nel cod. Laudiano gr. 42. R., 2000.
Лит.: Devreesse R. La chaîne sur les Psaumes de Daniele Barbaro // RB. 1924. Vol. 33. P. 65-81, 498-521; idem. Le commentaire de Théodore de Mopsueste sur les Psaumes. R., 1939. (ST; 93); idem. Les anciens commentateurs grecs des Psaumes. Vat., 1970. (ST; 264); Mariès L. Note sur les manuscrits utilisés par Cordier pour la compilation de son «Expositio in Psalmos» // ROC. 1924. Vol. 24. P. 181-186; Mercati G. Osservazioni a Proemi del Salterio di Origene, Ippolito, Eusebio, Cirillo Alessandrino e altri, con frammenti inediti. Vat., 1948. (ST; 142); idem. Il Frammento Maffeiano di Nestorio e la catena dei Salmi d'onde fu tratto. Vat., 1950. (ST; 154); idem. Alla ricerca dei nomi degli «altri» traduttori nelle omilie sui Salmi di S. Giovanni Crisostomo e variazioni su alcune catene del Salterio. Vat., 1952. (ST; 158); Richard M. Quelques manuscrits peu connus des chaînes exégétiques et des commentaires grecs sur le Psautier // Bull. d'information de l'IRHT. P., 1954. Vol. 3. P. 87-106; idem. Les prémières chaînes sur le Psautier // Ibid. 1956. Vol. 5. P. 87-98; idem. Les manuscrits de la chaîne du type VI sur les Psaumes // RHT. 1973. Vol. 3. P. 19-38; Curti C. Il valore dei codici Ambrosiano F. 126 sup. e Patmos 215 per la ricostruzione della catena palestinese sui Salmi // RSLR. 1974. Vol. 10. P. 92-111; idem. Ancora sulla tecnica di abbreviazione del compilatore della Catena palestinese, I // Idem. Eusebiana. 19892. [Vol.] 1: Commentarii in Psalmos. P. 249-271; idem. La catena palestinese sui Salmi graduali // Paideia. Brescia, 1990. Vol. 45. P. 93-101; idem. Ancora sulla tecnica di abbreviazione del compilatore della Catena palestinese // Studi di filologia classica in onore di G. Monaco. Palermo, 1991. Vol. 1. P. 497-515; idem. La Catena palestinese sul Salmo 133: Rettifica all'attribuzione di un passo e paternità di un altro passo anonimo // Ad Contemplandam Sapientiam: Studi... in memoria di S. Leanza. Soveria Mannelli (Catanzaro), 2004. P. 195-198; Dorival G. L'apport des chaînes exégétiques grecques à une réédition des «Hexaple» d'Origène (à propos du psaume 118) // RHT. 1974. Vol. 4. P. 45-74; idem. Les chaînes exégétiques grecques sur le Psaume 118: Rech. sur les filiations des chaînes exégétiques grecques sur les psaumes et publication de fragments inédits: Diss. P., 1975; idem. Le Commentaire sur les Psaumes de Nicétas David (début du 10e siècle): Une œuvre inconnue dans un manuscrit de la Bibliothèque de Leyde // ReB. 1981. Vol. 39. P. 251-300; idem. Aperçu sur l'histoire des chaînes exégétiques grecques sur le psautier (Ve-XIVe siècles) // StPatr. 1984. Vol. 15. P. 146-169; idem. Nouveaux fragments grecs de Sévère d'Antioche // ΑΝΤΙΔΩΡΟΝ: Hommage à M. Geerard pour celebrer l'achevement de la CPG. Wetteren, 1984. Vol. 1. P. 101-121; idem. La reconstitution du Commentaire sur les Psaumes d'Eusèbe de Césarée grâce aux chaînes exégétiques grecques, en particulier la chaîne de Nicétas // StPatr. 1984. Vol. 15. P. 171-176; idem. La postérité littéraire des chaînes exégétiques grecques // REB. 1985. Vol. 43. P. 209-226; idem. Les chaînes exégétiques grecques sur les Psaumes: Contribution à l'étude d'une forme littéraire. Louvain, 1986-1995. T. 1-4. (SSL. EtDoc; 43-46); Mühlenberg E. Psalmenkommentare aus der Katenenüberlieferung. B., 1975-1978. 3 Bde. (PTS; 15, 16, 19); Schenker A. Hexaplarische Psalmenbruchstücke: Die hexaplarischen Psalmenfragmente der Handschriften Vat. gr. 752 und Canonitianus graecus 62. Freiburg; Gött., 1975. (OBO; 8); Hagedorn D. [Рец. на:] Mühtenberg E. Psalmenkommentare aus den Katenenüberlieferung. Untersuchungen zu den Psalmenkatenen II/III // JAC. 1979. Bd. 22. S. 209-213; Rondeau M.-J. Les commentaires patristiques du Psautier (IIIe-Ve siècles): Les travaux des Pères grecs et latins sur le Psautier: Rech. et bilan. R., 1982. Vol. 1. (OCA; 219); idem. Un témoin méconnu de la chaîne «Athanasio»-évagrienne sur les Psaumes: le Vindob. theol. gr. 298 // RHT. 1989. Vol. 19. P. 351-367; Tuccari L. Il Salterio AgP della Biblioteca di Grottaferrata // Annali di Storia dell'Esegesi. 1986. Vol. 3. P. 65-70; Metzler K., Hanus B. Die palästinische Katene der Gradualpsalmen // Adamantius. Pisa, 2008. Vol. 14. P. 420-425.
Библейские песни. Изд.: Carafa A., card. Beati Theodoreti episcopi Cyri nterpretatio in omnes Davidis Psalmos. Patavii, 1565. P. 265–299; Corderius B., ed. Expositio Patrum graecorum in psalmos in Paraphrasin, Commentarium et Catenam digesta. Antverpiae, 1646. Vol. 3. P. 853–962; Heinrici C. F. G. Beiträge zu Geschichte und Erklärung des Neuen Testamentes. Lpz., 1905. Bd. 3. S. 111–115; Jagić V. Supplementum Psalterii Bononiensis: Incerti auctoris explanation graeca. W., 1917. P. 301–320; Duval Y.-M. Le livre de Jonas dans la littérature chrétienne grecque et latine. P., 1973. Vol. 2. P. 629–645, 647–671. (Études augustiniennes; 54); Reuss J. Studien zur Lukas Erklärung des Presbyters Hesychius von Jerusalem // Biblica. 1978. Vol. 59. P. 562–571.
Лит.: Faulhaber M., von. Eine wertvolle Oxforder Handschrift // ThQ. 1901. Bd. 83. S. 218-232; Schneider H. Die biblischen Oden im christlichen Altertum // Biblica. 1949. Vol. 30. P. 28-65, 239-272, 433-452, 479-500.
Книга Притчей Cоломоновых. Изд.: Peltanus Th. Catena graecorum Patrum in Proverbia Salomonis. Antverpiae, 1614; Mai. NPB. 1854. T. 7. P. 1–81; PG. 87. Col. 1779–1880; Achelis H., ed. Hippolytus Werke. Lpz., 1897. Bd. 1: Exegetische und homiletische Schriften. S. 157–178. (GDS; 1); Richard M. Les fragments du Commentaire de S. Hippolyte sur les Proverbes de Salomon // Le Muséon. 1966. Vol. 79. P. 61–94; idem. Les fragments d’Origène sur Prov. XXX, 15–31 // Epektasis: Mélanges patristiques offerts au card. J. Daniélou. P., 1972. P. 385–394; Géhin P., ed. Évagre le Pontique. Scholies aux Proverbes. P., 1987. (SC; 340).
Лит.: Faulhaber M., von. Hohelied- Proverbien- und Prediger-Catenen. W., 1902. S. 74-138. (Theol. Studien der Leo-Gesellschaft; 4); Richard M. Les fragments du Commentaire de S. Hippolyte sur les Proverbes de Salomon // Le Muséon. 1965. Vol. 78. P. 257-290; 1966. Vol. 79. P. 61-94; 1967. Vol. 80. P. 327-364; idem. Le commentaire de S. Jean Chrysostome sur les Proverbes de Salomon // Συμπόσιον: Studies on St. John Chrysostom. Θεσσαλονίκη, 1973. Σ. 99-103. (᾿Ανάλεκτα Βλατάδων; 18); idem. Le commentaire du codex Marcianus gr. 23 sur Prov. XXX, 15-33 // Miscellanea Marciana di Studi Bessarionei. Padova, 1976. P. 357-370; Frickel J. Zu Hippolyts Kommentar zu den Proverbien // Letture cristiane dei Libri Sapienziali: XX Incontro di studiosi dell'antichità cristiana, 9-11 maggio 1991. R., 1992. P. 179-182. (SEAug; 37); Pasini C. Resti della «Catena sui Proverbi» di Procopio di Gaza in un frammento pergmenaceo nel codice Ambrosiano B 85 sup. // Aevum. Mil., 2000. Vol. 74. N 2. P. 421-430.
Книга Екклесиаста. Изд.: Olympiod. Alex. Comm. in Eccl. // PG. 93. Col. 477–628; Boli Th., Hrsg. Olympiodor von Alexandia. Kommentar zum Ekklesiastes: Eine krit. Ed. Hdlb., 2004; Leanza S., ed. Procopii Gazaei Catena in Ecclesiasten: Necnon Pseudochrysostomi commentarius in eundem Ecclesiasten. Turnhout etc., 1978. (CCSG; 4); Lucà S., ed. Anonymus in Ecclesiasten commentarius qui dicitur Catena trium patrum. Turnhout etc.; Leuven, 1983. (CCSG; 11); Labate A., ed. Catena Hauniensis in Ecclesiasten in qua saepe exegesis seruatur Dionysii Alexandrini. Turnhout, 1992. (CCSG; 24); Géhin P., ed. Évagre le Pontique. Scholies à l’Ecclésiaste. P., 1993. (SC; 397).
Лит.: Faulhaber M., von. Hohelied- Proverbien- und Prediger-Catenen. W., 1902. S. 139-166; Leanza S. L'esegesi di Origene al libro dell'Ecclesiaste. Reggio Calabria, 1975; idem. La catena all'Ecclesiaste di Procopio di Gaza del Cod. Marc. gr. 22 (ff. 67v-83r) // Studia codicologica / Ed. K. Treu. B., 1977. P. 279-289. (TU; 124); idem. Le catene esegetiche sull'Ecclesiaste // Augustinianum. R., 1977. Vol. 17. P. 545-552; idem. Ancora sull'esegesi origeniana dell'Ecclesiaste // Studi in onore di A. Ardizzoni. R., 1978. Vol. 1. P. 491-506; idem. Il Commentario sull'Ecclesiaste di Dionigi Alessandrino // Scritti in onore di S. Pugliatti. Mil., 1978. Vol. 5. P. 399-429; idem. Un nuovo testimone della catena sull'Ecclesiaste di Procopio di Gaza: il Cod. Vindob. theol. gr. 147. Turnhout; Leuven, 1983. (CCSG; 4 sup.); Lucà S. L'esegesi di Nilo di Ancira sull'Ecclesiaste // Sileno. R., 1977. Vol. 3. N 1. P. 13-39; idem. La catena dei 3 padri sull'Ecclesiaste // Studi in onore di A. Ardizzoni. 1978. Vol. 1. P. 556-582; idem. Gli scolii sull'Ecclesiaste del Vallicelliano greco E 21 // Augustinianum. 1979. Vol. 19. P. 287-296; idem. Nilo d'Ancira sull'Ecclesiaste: Dieci scolii sconosciuti // Biblica. 1979. Vol. 60. P. 237-246; Labate A. L'esegesi di Evagrio al libro dell'Ecclesiaste // Studi in onore di A. Ardizzoni. 1978. Vol. 1. P. 483-490; idem. Nuovi codici della catena «sull'Ecclesiaste» di Policronio // Augustinianum. 1978. Vol. 18. P. 551-553; idem. La catena sull'Ecclesiaste del cod. Barb. gr. 388 // Ibid. 1979. Vol. 19. P. 333-339; idem. Nuove catene esegetiche sull'Ecclesiaste // ΑΝΤΙΔΩΡΟΝ: Hommage à M. Geerard. Wetteren, 1984. Vol. 1. P. 241-263; idem. Sulla catena all'Ecclesiaste di Policronio // StPatr. 1989. Vol. 18/2. P. 21-35; idem. Il recupero del Commentario all'Ecclesiaste di Dionigi Alessandrino attraverso le catene bizantine // Koinonia. Napoli, 1992. Vol. 16. P. 53-74; Géhin P. Un nouvel inédit d'Évagre le Pontique: Son comment. sur l'Ecclesiaste // Byz. 1979. Vol. 49. P. 188-198; De Vocht C. Deux manuscrits perdus de la «Catena Trium Patrum in Ecclesiasten» (CPG. C.100) // Byz. 1989. Vol. 59. P. 264-266; Vinel F. Que reste-t-il des Homélies sur l'Ecclésiaste de Grégoire de Nysse dans les Chaînes sur l'Ecclésiaste? // StPatr. 1997. Vol. 32. P. 220-228.
Книга Песни Песней Соломона. Изд.: Zini. P., ed. Beati Theodoreti In Canticum Canticorum explanatio: inter jectis Maximi, Nili, Psellique notationibus. R., 1563; Meursius I. [van Meurs], ed. Eusebii, Polychronii, Pselli in Canticum Canticorum expositiones. Lugd. Batav., 1617. P. 1–71, 75–112; Idem // Joannis Meursi Operum / Ed. J. Lami. Florentiae, 1746. Vol. 8. P. 213–260; Τοὓ μακαριωτάτου Θεοδωρήτου Έπισκόπου Κύρου εἱρμηνία [sic] εἰϛ τὸ Ἄσμα τὣν ἀσμάτων τοὓ σοφοὓ Σολομὣντοϛ μετὰ καί τιωυ ἐξηγήσεων εἰϛ τὴν αὐτὴν εἱρμηνείαν [sic] κατὰ παραφράσιν τοὓ ἁγίου Γρϛγορίου Νύσσηϛ, τοὓ ἁγίου Νείλου τοὓ ἁσκητοὓ, καὶ τοὓ ἁγίου Μαξίμου τοὓ ὁμολογητοὓ, μεθ ἑτέραϛ ἐξηγήσεωϛ πάνυ ὡραίαϛ, διὰ στιχων πολλικὣν, τὣν ὑπερτιμον Ψελλοὓ νεωστι τυποθέν ειϛ κοινὴν ὠφέλειαν, σιὰ δαπάνηϛ καὶἀναλωμάτων, τοὓ ἐν ἱερομονάχοιϛ ὁσιωτάτου κυρίον Ἱεροθέον τοὓ Ἀββατίον, τοὓ ἐκ τἣϛ νἣσου Κεφαλληνίαϛ, καὶ διορθοθὲν, παρὰ Ματθαίου ἱερέωϛ Κιγάλα τοὓ Κυπρίαυ... Ἑνετίησιν, 1639; Mai A., ed. Classicorum Auctorum e Vaticanis codicibus editorum. R., 1834. T. 6. P. 348–387 = PG. 87. Col. 1756–1780 = PG. 122. Col. 664–685; Barbаra M. A., ed. Origene. Commentario al Cantico dei Cantici: Testi in lingua greca: Introd., testo, trad. e commento. Bologna, 2005. (Biblioteca patristica; 42); Νικολόπουλοϛ Π. Εἳναι ἕργον τοὓ Γρηγορίου Νύσσηϛ ἡ συνέχεια εἰϛ τὸ Ἄισματοϛ τὣυ ἀσμάτων // ΕΕΒΣ. 2007/2009. Τ. 53. Σ. 467-502; Auwers J.-M., ed., Procopii Gazaei Epitome in Canticum canticorum. Turnhout, 2011. (CCSG; 67).
Лит.: Faulhaber M., von. Hohelied- Proverbien- und Prediger-Catenen. W., 1902. S. 1-73; Kirchmeyer J. Un commentaire de Maxime le Confesseur sur le Cantique? // StPatr. 1966. Vol. 8/2. P. 406-413; Rosenbaum H. U. Der Hoheliedkommentar des Nilus von Ancyra, Ms. Ogden 30 und die Katenenüberlieferung // ZKG. 1980. Bd. 91. S. 187-206; Barbàra M. A. Progetto di edizione critica dei frammenti di Origene sul «Cantico»: Spoglio delle catene e stato delle ricerche // Annali di Storia dell'Esegesi. 1993. Vol. 10. N 2. P. 439-450; eadem. Su un frammento catenario di Origene dalle «Homiliae in Canticum Canticorum» // Origene e l'alessandrinismo cappadoce (III-IV secolo) / Ed. M. Girardi. Bari, 2002. P. 45-47. (Quaderni di VetChr; 28); eadem. La catena sul «Cantico dei cantici» trasmessa dal codice Barberiniano gr. 388 // Adamantius. Pisa, 2008. Vol. 14. P. 329-351; Михаил Пселл. Богословские сочинения / Пер.: архим. Амвросий (Погодин). СПб., 1998. С. 122-267; Bossina L. Per un'edizione della «Catena dei Tre Padri» sul «Cantico»: Cirillo di Alessandria o Nilo «Ancirano»? // Medioevo greco. Alessandria, 2001. Vol. 1. P. 29-51; idem. Trasposizioni di fogli nel Vindobonense theol. gr. 314: Come ripristinare il testo di Teodoreto e della Catena dei Tre Padri // Ibid. 2002. Vol. 2. P. 63-72; idem. Teodoreto restituito: Ricerche sulla catena dei Tre Padri e la sua tradizione. Alessandria, 2008; Guérard M.-G. Le contenu de l'Épitomé de Procope sur le Cantique // StPatr. 2001. Vol. 36. P. 9-22; eadem. Procope de Gaza, «Épitomé sur le Cantique des Cantiques»: Les trois plus anciens témoins, Paris. gr. 153, 154, 172 // Byz. 2003. Vol. 73. P. 9-59; Auwers J.-M. Lectures patristiques du Cantique des cantiques // Les nouvelles voies de l'exégèse: En lisant le Cantique des cantiques / Ed. J. Nieuviarts, P. Debergé. P., 2002. P. 129-157. (Lectio Divina; 190); idem. Les chaînes exégétiques comme modèle de lecture polysémique: L'exemple de l'Epitomé sur le Cantique des cantiques // RThL. 2009. Vol. 40. N 2. P. 213-235; idem. L'interprétation du «Cantique des Cantiques» à travers les chaînes exégétiques grecques. Turnhout, 2011. (Instrumenta patristica et mediaevalia; 56); Ceulemans R. A «Catena Hauniensis» Discovered for the Book of Canticles // EThL. 2009. Vol. 85. N 1. P. 63-70; idem. A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of the Book of Canticles, with Emphasis on their Reception in Greek Christian Exegesis: Diss. / Katholieke Univ. Leuven, 2009; idem. The Catena Marciana on the Song of Songs // Encyclopedic Trends in Byzantium?: Proc. of the Intern. Conf. Held in Leuven, 6-8 May 2009 / Ed. P. van Deun, C. Macé. Leuven, 2011. P. 177-209. (OLA; 212); idem. New Manuscripts of the Catena Trium Patrum (‘B2') and of the Commentaries by Theodoret of Cyrrhus and the Three Fathers (‘B1') on the Song of Songs // JÖB. 2011. Bd. 61. S. 105-120; idem. Origène dans la catena Hauniensis sur le Cantique des cantiques // Origeniana decima: Origen as Writer. Leuven, 2011. P. 307-330. (BETL; 244); idem. Nouveaux témoins manuscrits de la chaîne de Polychronios sur le Cantique (CPG. C. 83) // BZ. 2012. Bd. 104. N 2. S. 603-628.
Книги великих пророков. Изд.: Agellius A. In Lamentationes Ieremiae commentarium ex auctoribus graecis collectum. R., 1589; Ghisleri M. In Ieremiam Prophetam commentarii. Lugduni, 1623. 3 vol.; Mai A. Scriptorum veterum nova collectio. R., 1825. T. 1(2). P. 161–221; 1831. T. 1(3). P. 27–56; Pitra. Analecta sacra. 1877. T. 2. P. 253–268; PG. 24. Col. 81–83; Ioan. Chrysost. Fragm. in Ier.; PG. 106. Col. 1060–1061; Klostermann E. Die Überlieferung der Jeremiahomilien des Origenes. Lpz., 1897. S. 34–35. (TU; Bd. 16. H. 3); Faulhaber M., von. Die Propheten-Catenen nach römischen Handschriften. Freiburg i. Br., 1899. S. 192–196. (Bibl. Stud.; Bd. 4. H. 2/3); Vianès L. La chaine monophysite sur Ézéchiel 36-48: Présentation, texte crit., trad. franç. comment. P., 1996. P. 165–251.
Лит.: Faulhaber M., von. Die Propheten-Catenen nach romischen Handschriften. Freiburg i. Br., 1899. S. 39-190; idem. Die Katenenhandschriffen der spanischen Bibliotheken // BiblZschr. 1903. Bd. 1. S. 361-367; Dieu L. Le commentaire sur Jérémie du Pseudo-Chrysostome serait-il l'œuvre de Polychronius d'Apamée? // RHE. 1913. Vol. 14. P. 687-688; Miller D. R. Found: A Folio of the Lost Full Commentary of John Chrysostom on Jeremiah // HarvSCPh. 1992. Vol. 94. P. 379-385; Vianès L. Les Gloses sur Ézéchiel d'Hésychius de Jérusalem dans le Laurentianus Pluteus XI 4 // REAug. 1995. Vol. 41. P. 315-323; idem. La chaîne monophysite sur Ézéchiel 36-48: Préséntation, texte crit., trad. franç., comment. P., 1996. P. 5-164; idem. Aspects de la mise en page dans les manuscrits de chaînes sur Ézéchiel // Le commentaire entre tradition et innovation: Actes du colloque intern. de l'Inst. des traditions textuelles (22-25 sept. 1999). P., 2000. P. 79-88; Sütterlin-Aussedat M. Les chaînes exégétiques grecques sur le Livre de Jérémie (chap. 1-4): Présentation, éd. crit., trad. franç., comment.: [Thèse de doct.]. Lille, 2009; eadem. (Aussedat M.). Les deux types de chaînes exégétiques sur le livre de Jérémie: Une mise en page adaptée au contenu? // The Legacy of Bernard de Montfaucon: Three Hundred Years of Studies on Greek Handwriting: Proc. of the 17th Intern. Colloquium of Greek Palaeography (Madrid-Salamanca, 15-20 Sept. 2008) / Ed. A. Bravo García, Turnhout, 2010. Vol. 1. P. 427-436; eadem. Versions et traduction du texte biblique dans les chaînes exégétiques grecques du livre de Jérémie // Eukarpa: Études sur la Bible et ses exégètes en hommage à G. Dorival. P., 2011. P. 45-54.
Книги малых пророков. Изд.: PG. 81. Col. 1545–1988; Faulhaber M., von. Die Propheten - Catenen nach römischen Handschriften. Freiburg i. Br., 1899. S. 21–26, 32–33, 156; idem. Hesychii Hierosolymitani Interpretatio Isaiae prophetae. Freiburg i. Br., 1900. P. IX–X; Diekamp F. Analecta patristica: Texte und Abhandl. z. griechischen Patristik. R., 1938. S. 130–151; Duval Y.-M. Le livre de Jonas dans la littérature chrétienne grecque et latine. P., 1973. Vol. 2. P. 625–644, 651–652; Stark M. Hesychius von Jerusalem, Scholien zum Propheten Joel // JAC. 1994. Bd. 37. S. 37–44.
Лит.: Zuntz G. Die Aristophanes-Scholien der Papyri // Byz. 1939. Vol. 14. P. 545-614; Duval Y.-M. Le livre de Jonas dans la littérature chrétienne grecque et latine. P., 1973. Vol. 2. P. 625-671; Leanza S. Uno scoliaste del V sec.: Esichio di Gerusalemme // Annali di Storia dell'Esegesi. 1991. Vol. 8. N 2. P. 519-533; Barbàra M. A. Il prologo della catena di Filoteo sui Profeti minori // Motivi e forme della poesia cristiana antica tra Scrittura e tradizione classica: XXXVI Incontro di studiosi dell'antichità cristiana, Roma 3-5 mag. 2007. R., 2008. Pt. 2. P. 831-834. (SEAug; 108); Cassin M. Théophylacte et Théodoret sur les douze Prophètes // Scriptorium. 2008. Vol. 62. N 2. P. 252-277.
Евангелия. Изд.: Serrarigus Chr., ed. Divi Iohannis Chrysostomi in Evangelium S. Matthaei brevis enarratio… Venetiis, 1553; Peltanus Th., ed. Victoris Antiocheni [commentarii] in Marcum et Titi Bostrorum episcopi in Evangelium Lucae commentarii. Ingolstadt, 1580; Fronto Ducaeus, ed. Victoris Bibliotheca veterum patrum et auctorum ecclesiasticorum. Parisiis, 1624. T. 2. P. 762–836; Corderius B., ed. Catena sexaginta quinque Graecorum Patrum in S. Lucam. Antverpiae, 1628; idem. Catena Patrum graecorum in S. Iohannem. Antverpiae, 1630; idem. Symbolarum in Matthaeum tomus alter, quo continetur catena Patrum graecorum triginta collectore Niceta episcopo Serrarum. Tolosae, 1647; Possinus P., ed. Symbolarum in Matthaeum tomus prior, exhibens catenam graecorum Patrum unius et viginti. Tolosae, 1646; idem. Catena graecorum Patrum in Evangelium secundum Marcum. Romae, 1673; Marguerin de La Bigne, ed. Magna bibliotheca veterum patrum et antiquorum scriptorum ecclesiasticorum. Parisiis, 1654. T. 13. P. 762-836; Βίκτωροϛ πρεσβυτέρου Ἀντιοχείαϛ καί ἄλλων τινὣν ἁγίων πατέρων ἐξήγησιϛ εἰϛ τὸ κατὰ Μάρκον ἅγιον Εὐαγγέλιον ex codicibus mosquensibus / Еd. Ch. F. Matthaei groesta Thuringus Gymnasiorum Universitatis Mosquensis rector. Moscoviae, 1775. 2 vol.; Mai A. Classicorum auctorum e vaticanis codicibus editorum. R., 1837. T. 9. P. 460–512 (= PG. 106. Col. 1217–1289); idem. Scriptorum veterum nova collectio. R., 1837. T. 9. P. 626–724; idem. NPB. 1853. T. 6. P. 379–494 (= PG. 106. Col. 1077–1173); Cramer J. A., ed. Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum. Oxonii, 1838, 1840. T. 1; 1844. T. 2; Márkfi S. Codex graecus quatuor Evangeliorum e Bibliotheca Universitatis Pestinensis cum interpretatione hungarica. Pestini, 1860; Heinrici C. F. G. Des Petrus von Laodicea Erklärung des Matthäusevangeliums. Lpz., 1908. (Beitr. z. Geschichte und Erklärung des NT; 5); Thomas L. Les collections anonymes de scolies grecques aux ävangiles. R., 1912. 2 vol.; Rauer M. Origenes Werke. Bd. 9: Die Homilien zu Lukas in der Übersetzung des Hieronymus und die griechischen Reste der Homilien und des Lukas-Kommentars. B., 19592. S. 227–338. (GCS; 49); Reuss J. Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche: aus Katenenhandschriften. B., 1984. S. 3–320. (TU; 130); Vayanos S. G. Mount Athos Megisti Lavra Codex 174 (A. D. 1274): A Diplomatic Edition of a Catena on the Gospel According to St. Luke, with Patristic, Paleographic and Codicological Studies: Diss. / Boston College. Boston, 2002. P. 94–489.
Лит.: Sickenberger J. Titus von Bostra: Studien zu dessen Lukashomilien. Lpz., 1901. (TU; 21/1); idem. Die Lukaskatene des Niketas von Herakleia. Lpz., 1902. (TU; 22/4); idem. Eine Athoshandschrift der Lukaskatene des Niketas // ZNW. 1940. Bd. 39. N 1. S. 151-161; Heinrici C. F. G. Die Bergpredigt (Matth. 5-7, Luk. 6, 20-49): bergiffgeschichtlich untersucht: Aus der Hinterlassenschaft des Petrus von Laodicea. Lpz., 1905. (Beitr. z. Geschichte und Erklärung des NT; Bd. 3/2); Smith H. Some Catenae Fragments of Origen's Commentary on Matthew // JThSt. 1916. Vol. 17. N 68. P. 101-103; idem. The Sources of Victor of Antioch's Commentary on Mark // Ibid. 1917/1918. Vol. 19. N 76. P. 350-370; Rauer M. Der dem Petrus von Laodicea zugeschriebene Lukaskommentar. Münster, 1920. (NTA; Bd. 8, N 2); Devreesse R. Notes sur les chaînes grecques de Saint Jean // RB. 1927. Vol. 36. P. 192-215; Richard M. Les citations de Théodoret conservées dans la chaîne de Nicétas sur l'Évangile selon saint Luc // Ibid. 1934. Vol. 43. P. 88-96; Reuss J. Matthäus-, Markus- und Johannes-Katenen nach den handschriftlichen Quellen untersucht. Münster, 1941. (NTA; Bd. 18, 4/5); idem. Die Evangelienkatenen im Cod. Athon. gr. Lawra B 113 // ZNW. 1949. Bd. 42. N 1. S. 217-228; idem. Die Evangelienkatenen im Cod. Archivio di S Pietro gr. B 59 // Biblica. 1954. Vol. 35. N 2. P. 207-216; idem. Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche. B., 1957. (TU; 61); idem. Johannes-Kommentare aus der griechischen Kirche. B., 1966. (TU; 89); idem. Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche: aus Katenenhandschriften. B., 1984. (TU; 130); Spanneut M. Hippolyte ou Eustathe?: Autour de la chaîne de Nicétas sur l'Evangile selon St. Luc // MSR. 1952. Vol. 9. P. 215-220; Greenlee J. H. The Catena of Codex Zacynthius // Biblica. 1959. Vol. 40. P. 992-1001; Heitlinger A. Der «codex Cusanus 18» die Vorlagehandschrift der «Corderius-Katene» zum Johannesevangelium // Ibid. 1961. Vol. 42. N 4. P. 443-454; Ehlers B. Eine Katene zum Johannes-Evangelium in Moskau, auf dem Athos (Dionysiu), in Athen und in Oxford (050) // Materialien zur neutestamentlichen Handschriftenkunde / Ed. K. Aland. B., 1969. Bd. 1. S. 96-133. (Arbeiten z. NT. Textforsch.; 3); Κρικώνης Χ. Συναγωγὴ πατέρων εἰς τὸ κατὰ Λουκᾶν Εὐαγγέλιον ὑπὸ Νικήτα ῾Ηρακλείας. Θεσσαλονίκη, 1973. (Βυζαντινά κείμενα καὶ μέλεται; 9); Aubineau M. Les Catenae in Lucam de J. Reuss et Cyrille d'Alexandrie // BZ. 1987. Bd. 80. N 1. S. 29-47; Guida A. Il commento a Luca di Teodoro di Mopsuestia: Frammenti veri e presunti // BollGrott. 1991. Vol. 45. P. 59-68; Van Deun P. Les extraits de Maxime le Confesseur contenus dans les chaînes sur le NT // OLP. 1992. Vol. 23. P. 205-217; idem. Les extraits de Maxime le Confesseur contenus dans les chaînes sur l'Évangile de Marc // Ibid. 1994. Vol. 25. P. 169-173; idem. Les extraits de Maxime le Confesseur contenus dans les chaînes sur l'Evangile de Matthieu // Philohistôr: Miscellanea in honorem C. Laga septuagenarii. Leuven, 1994. P. 295-328. (OLA; 60); Birdsall J. N. The Source of Catena Comments on John 21:25 // Novum Testamentum. 1994. Vol. 36. N 1. P. 271-279; Barbàra M. A. I frammenti attribuiti ad Ambrogio e Agostino nella tradizione catenaria bizantina // Annali di Storia dell' Esegesi. 1998. Vol. 15. N 1. P. 275-280; Sautel J.-H. Trois tétraévangiles jumeaux entourés de la chaîne de Pierre de Laodicée // Quinio: Intern. J. on the History and Conservation of the Book. R., 2001. Vol. 3. P. 113-135; The Catena in Marcum: a Byzantine Anthology of Early Commentary on Mark / Ed. W. R. S. Lamb. Leiden; Boston, 2012. (Texts and editions for NT study; 6).
Деяния святых апостолов. Изд.: Ἐξηγήσεις παλαιαὶ λίαν ὠφέλιμοι βραχυλογίαν τε καὶ σαφήνεαν τοὓ Λόγυ ἔχουσαι θαυμασιὴν ἐκ διαφόρων τὣν ἁγίων πατερων ὑπομνημάτων ὑπὸ Οἰκουμενίου καὶ Ἀρέθα συλλεχθεἳσαι εἰϛ τὰϛ τἣϛ Νέαϛ Διαθήκηϛ πραγματείαϛ. Βερόνα, 1532. Σ. 1-110; Enarrationes vetustissimorum Theologorum in Acta quidem Apostolorum et in omnes Divi Pauli ac catholicas epistolas ab Oecumenio... / Сollectae J. Hentenio interprete. Antverpiae, 1545; Felicianus I. B. Catena explanationum veterum Sanctorum Patrum [ab Oecumenio] in Acta Apostolorum et Epistolas catholicas. Venetiis, 1545; Morellus E., ed. Oecumenii Commentaria in hosce Novi Testamenti tractatus in Acta Apostolorum, in omnes Pauli Epistolas, in epistolas catholicas omnes. Accesserunt Arethae Caesareae... Explanationes in Apocalypsin / Interprete Ioann. Hentenio, emendatore et praelectore huius ed. Fed. Morello. Lutetiae Parisiorum [Paris], 1631. Vol. 1. P. 1–188 (= PG. 118. Col. 43–308); Cramer J. A., ed. Catenae graecorum patrum in Novum Testamentum. Oxonii, 1838. Hildecheim, 1967r. T. 3.
Лит.: Martin Ch. Un prétendu commentaire de Sévère d'Antioche sur les Actes des Apôtres // RHE. 1929. Vol. 25. P. 708-715; De Groote M. Die Quaestio Oecumeniana // Sacris Erudiri. 1996. Vol. 36. P. 67-105.
Соборные Послания. Изд.: Ἐξηγήσεις παλαιαὶ λίαν ὠφέλιμοι βραχυλογίαν. Βερόνα, 1532. Σ. 113-232; Morellus F., ed. Oecumenii Commentaria in hosce Novi Testamenti tractatus in Acta Apostolorum. Lutetiae Parisiorum [Paris], 1631. Vol. 2. P. 441–635; (= PG. 119. Col. 452–721); Matthaei C. F., ed. Sanctorum apostolorum septem epistolae catholicae: Ad codd. vss. Mosgg. primum. Scholia ad septem epistolas catholicas nunc primum edita e codicibus D et H. / Ed. Chr. F. von Mattaei, J. F. Hartknoch. Rigae, 1782. P. 181–245. (Novum Testamentum; XII, t. 11); Cramer J. A., ed. Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum. Oxonii, 1844. T. 8: In epistolas catholicas et Apocalypsin. P. 1–170, 583–596; Καλογὲραϛ Ν. Εὐθυμίου τοὓ Ζιγαβηνοὓ ἑρμηεία εἰϛ τὰϛ ιδ ἐπιστολὰϛτὰϛ τοὓ ἀποστόλου Παύλου καὶ εἰϛ τὰϛ ζ καθολικάϛ. Ἀθἣαι, 1887. 2 τ.; PG. 125. Col. 1132–1288; PG. 126. Col. 9–104.
Лит.: Staab K. Die griechischen Katenenkommentare zu den katholischen Briefen // Biblica. 1924. Vol. 5. P. 296-353; Ropes J. H. The Greek Catena to the Catholic Epistles // HarvTR. 1926. Vol. 19. P. 383-388; Strobel A. Ein Katenenfragment mit Irenäus Adv. Haer. V 24, 2 f. // ZKG. 1957. Bd. 68. S. 139-143; Kertsch M. Isidor von Pelusion in der sog. Catena Andreae (CPG C 176) zu Jud. 12/13: zur Nachwirkung des Origenes und seiner Vorgänger sowie zu einem bislang unbeachten Reflex aus der antiken Astronomie // JAC. 1997. Bd. 40. S. 158-167.
Послания ап. Павла. Изд.: Ἐξηγήσεις παλαιαὶ λίαν ὠφέλιμοι βραχυλογίαν. Βερόνα, 1532. Σ. 237-873; Veteris cuiusdam theologi graeci succincta in Paulli ad Romanos epistolam exegesis ex graecis Sacrae Scripturae interpretibus desumta latine J. Lonicero interprete. Basileae, 1537; Enarrationes vetustissimorum Theologorum in Acta quidem Apostolorum. Antverpiae, 1545; Morellus E., ed. Oecumenii Commentaria in hosce Novi Testamenti tractatus in Acta Apostolorum. Lutetiae Parisiorum [Paris], 1631. Vol. 1. P. 189–769; Vol. 2. P. 1–439 (= PG. 118. Col. 307–1325; 119. Col. 9–452); Maxima Bibliotheca veterum Patrum et antiquorum Scriptorum ecclesiasticorum. Lugduni, 1677. T. 8. P. 587–618; Matthaei C. F. Glossaria graeca minora et alia anecdota graeca ex variis codicibus... Mosquae, 1774. P. 59–85; Cramer J. A., ed. Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum. Oxonii, 1844. T. 4; 1841. T. 5; 1842. T. 6; 1843. T. 7; Staab K. Pauluskommentare aus der griechischen Kirche aus Katenenhandschriften gesammelt. Münster, 1933. S. 423–469. (NT Abhandl.; 15).
Лит.: Staab K. Die Pauluskatenen nach den handschriftlichen Quellen untersucht. R., 1926. (Scripta Pont. Inst. Biblici); Schatkin M. Cramer's Catena on Galatians and Origen // Traditio. 1970. Vol. 26. P. 303-307; Thompson J. W. The Structure and Purpose of the Catena in Heb 1:5-13 // CBQ. 1976. Vol. 38. P. 352-363; Jipp J. W. The Son's Entrance into the Heavenly World: the Soteriological Necessity of the Scriptural Catena in Hebrews 1. 5-14 // NTS. 2010. Vol. 56. N 4. P. 557-575.
Откровение ап. Иоанна Богослова. Изд.: Cramer J. A., ed. Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum. Oxonii, 1844. T. 8. P. 173-496, 497–582; Harnack A., von. Der ScholienKommentar des Origenes zur Apokalypse Johannis: Nebst einem Stück aus Irenaeus, liber V Graece. Lpz., 1911. (TU; 39); Hoskier H. C. The Complete Commentary of Oecumenius to the Apocalypse for the First Tinze from Manuscripts at Messina, Rome, Salonika and Athos Edited. Ann Arbor (Mich.), 1928; Schmid J. Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes. Münch., 1955. Bd. 1. Tl. 2: Der Apokalypse-Kommentar des Andreas von Kaisareia; De Groote M. Die Σύνοψις σχολική aus dem Kommentar des Oecumenius zur Apokalypse // Sacris Erudiri. 1991. Vol. 32. P. 107–119; idem. Die Scholien aus dem Oecumenius-Kommentar zur Apokalypse: Krit. Herausgabe // Ibid. 1997. Vol. 37. P. 111–131; idem., ed. Oecumenii Commentarius in Apocalypsin. Louvain, 1999. (TEG; 8).
Лит.: De Groote M. Die L Σύνοψις σχολική zum Apokalypse-Kommentar des Arethas: Nebst einem Anhang: die handschriftliche Überlieferung des Apokalypse-Kommentars des Arethas // Sacris Erudiri. 1994. Vol. 34. P. 125-134; idem. Die Scholien aus dem Oecumenius-Kommentar zur Apokalypse // Ibid. 1995. Vol. 35. P. 31-43; idem. Die Quaestio Oecumeniana // Ibid. 1996. Vol. 36. P. 67-105; idem. Die Literatur der Kirchenväter im Apokalypse-Kommentar des Oecumenius // ZAChr. 2003. Vol. 7. N 2. S. 251-262.
Сирийская традиция. Изд.: Assemani J. S., ed. Sancti Patris nostri Ephraem Syri Opera Omnia quae exstant graece, syriace, latine, in sex tomos distributa. R., 1737. Т. 1[4]. P. 116-193, 236; 1740. Т. 2[5]. P. 315; Ceriani A. M. Codex Syro-hexaplaris Ambrosianus: Photolithogr. ed., curante et adnotante. Mil., 1874. (Monumenta sacra et profana; 7); Lamy T. J., ed. Sancti Ephraem Syri Hymni et Sermones. Mechliniae, 1886. T. 2. Col. 103-310; Reinink G. J., ed. Gannat Bussame. 1: Die Adventssonntage. Louvain, 1988. (CSCO; 501-502. Syr.; 211-212).
Лит.: Assemani S. E., Assemani G. S. Bibliothecae apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus in tres partes distributus. R., 1756-1759. T. 3. P. 7-28; Pohlmann A. Sancti Ephraemi Syri Commentariorum in Sacram Scripturam textus in codicibus Vaticanis manuscriptus et in editione romana impressus. Braunsberg, 1864; Vosté J. M. Le Gannat Bussame // RB. 1928. Vol. 37. P. 221-232, 386-419; idem. À propos de la date du Gannat Bussame // Ibid. 1933. Vol. 42. P. 82; Eynde C., van den, ed. La version syriaque du Commentaire de Grégoire de Nysse sur le Cantique des Cantiques. Louvain, 1939. (Biblioth. du Muséon; 10); Bravo C. Un Comentario de Jacobo de Edesa al Gen 1, 1-7, atribuído a S. Efrén // Biblica. 1950. Vol. 31. N 3. P. 390-401; Jansma T. The Provenance of the Last Sections in the Roman Edition of Ephrem's Commentary on Exodus // Le Muséon. 1972. Vol. 85. P. 155-169; Vööbus A. New Manuscript Discoveries for the Gannat Bussa me // Abr-Nahrain. 1974/1975. Vol. 15. P. 1-5; Reinink G. J. Die Textüberlieferung der Gannat Bussame // Le Muséon. 1977. Vol. 90. P. 103-175; idem. Studien zur Quellen- und Traditionsgeschichte des Evangelienkommentars der Gannat Bussame. Louvain, 1979. (CSCO; 414. Subs.; 57); McCullough J. C. Early Syriac Commentaries on the New Testament // Theological Review of Near East School of Theology. Beirut, 1982. Vol. 5. P. 14-33, 79-126; Kruisheer D. Reconstructing Jacob of Edessa's Scholia // The Book of Genesis in Jewish and Oriental Christian Interpretation: A Coll. of Essays / Ed. J. Frishman, L. Van Rompay. Leuven, 1997. P. 187-196. (TEG; 5); Rompay L., van. Development of Biblical Interpretation in the Syrian Churches of the Middle Ages // Hebrew Bible: Old Testament: The History of Its Interpretation. Vol. 1: From the Beginnings to the Middle Ages (Until 1300). Pt. 2: The Middle Ages / Ed. M. Sæbø. Gött., 2000. P. 559-577; Haar Romeny R. B., ter. The Identity Formation of Syrian Orthodox Christians as Reflected in Two Exegetical Collections: First Soundings // PdO. 2004. Vol. 29. P. 103-121; idem. Greek or Syriac?: Chapters in the Establishment of a Syrian Orthodox Exegetical Tradition // StPatr. 2006. Vol. 41. P. 89-96; idem. Ephrem and Jacob of Edessa in the Commentary of the Monk Severus // Malphono w-Rabo d-Malphone: Studies in Honor of S. P. Brock / Ed. G. A. Kiraz. Piscataway (N. J.), 2008. P. 535-557. (Gorgias Eastern Christian Studies; 3).
Армянская традиция. Изд.: Комментарий на Деяния апостолов: Изд., сост. из выдержек древних толкований Иоанна Златоуста и Ефрема Сирина. Венеция, 1839 (на арм. яз.); Vardanian A. Des heiligen Ephräms armenisches Job-Kommentar-Fragment // Handes Amsorya. Vienna, 1912. Bd. 26. Col. 617-626, 666-674 (на арм. яз.); Чракян К., ред. Исихий Иерусалимский, свт. Комментарий на Иова. Венеция, 1913. C. 26, 100 (на арм. яз.); Акинян Н., ред. Ефрем Сирин, прп. Комментарий на Деяния Апостолов. Вена, 1921 (на арм. яз.); Zanolli A. Di una vetusta catena sul Levitico, perduta in greco e conservata in armeno, sulla sua stretta relazione col commentario di Procopio di Gaza e dei tre codici di S. Lazzaro, che la contengono. Venezia, 1938; Renoux Ch., éd. Евсевий Эмесский. Комментарии на Восьмикнижие. Венеция, 1980 (на арм. яз.); idem. La chaîne armenienne sur les épitres catholiques. Turnhout, 1985. Vol. 1: La chaîne sur l'Épitre de Jacques. (PO; T. 43. Fasc. 1); 1987. Vol. 2: La Chaîne sur les Épitres de Pierre. (PO; T. 44. Fasc. 2); 1994. Vol. 3: La Chaîne sur la première Épitre de Jean. (PO; T. 46. Fasc. 1/2); 1996. Vol. 4: La chaîne sur 2-3 Jean et Jude. (PO; T. 47. Fasc. 2); Саргис Кунд. Комментарий на Соборные Послания. Св. Эчмиадзин, 2003 (на арм. яз.); Petit F., ed. Eusèbe d'Émese. Commentaire de la Genèse: Texte arménien de l'édition de Venise (1980); fragments grecs et syriaques. Lovanii, 2011. (TEG; 15).
Лит.: Faulhaber M., von. Die Propheten-Catenen nach römischen Handschriften. Freiburg i. Br., 1899. S. 40-41; Ованнесян В. Комментарий на Бытие св. Кирилла, патр. Александрийского // Bazmave p. [Венеция], 1923. Vol. 81. P. 225-228 (на арм. яз.); он же. Комментарий на Бытие Евсевия Эмесского // Ibid. 1923. Vol. 81. P. 353-358; 1924. Vol. 82. P. 3-6, 33-36, 65-68, 225-228; 1935. Vol. 93. P. 345-352 (на арм. яз.); Zanolli A. Un très ancien commentaire grec sur le Lévitique, conservé en arménien // Ibid. 1932. Vol. 90. P. 283-294, 390-395, 436-444; 1933. Vol. 91. P. 106-111; idem. Notizie sulla catena di Giorgio di Scewra e su due codici armen della Casanatense // Giornale d. Società Asiatica Italiana. N. S. Firenze, 1934/1935. Vol. 3. P. 307-318; Чракян К. Комментарий на Соборные Послания // Bazmave p. 1954. Vol. 112. P. 145-154; 1962. Vol. 120. P. 60-61, 125-130; 1963. Vol. 121. P. 13-17, 101-108; 1964. Vol. 122. P. 191-195, 245 (на арм. яз.); Анасян А. С. Армянская библиология V-XVIII вв. Ереван, 1959. T. 1; 1976. T. 2 (на арм. яз.); Renoux Ch. Vers le commentaire de Job d'Ephrem de Nisibe // PdO. 1975/1976. Vol. 6/7. P. 63-68; idem. David Ko‘bayrec‘ ou Hésychius de Jérusalem dans la Chaîne sur Job de Jean Vanakan // Armenian Studies: In Memoriam Haïg Berbérian. Lisboa, 1986. P. 663-682; idem. Un commentaire exégétique arménien: La Chaîne sur les épîtres catholiques // Verbum. 1991. Vol. 2. P. 127-140; Bundy D. D. The Sources of the Isaiah Commentary of Georg Skewrac'i // Medieval Armenian Culture / Ed. T. Samuelian, M. Stone. Chico, 1983. P. 395-414; Hésychius de Jérusalem. Homélies sur Job: Version armenienne. Turnhout, 1983. Vol. 1: Homélies I-XI. P. 18-21; idem. La chaîne arménienne sur le Livre de Job // Le Livre de Job chez les Pères. Strasbourg, 1996. P. 141-161. (Cah. de Biblia patristica; 5); Kilmartin E. J. The Interpretation of James 5:14-15 in the Armenian Catena of the Catholic Epistles: Scholium 82 // OCP. 1987. Vol. 53. N 2. P. 335-364; Hovhanessian V. S. A Medieval Armenian Scholion on the Catholic Epistles // Exegesis and Hermeneutics in the Churches of the East: Select Papers from the SBL Meeting in San Diego, 2007. N. Y., 2009. P. 121-132.
Грузинская традиция. Изд.: Такаишвили Э. Из археол. путешествия по Мингрелии // Он же. Древняя Грузия. 1913/1914. Т. 3. С. 81 (на груз. яз.); Доборджгинидзе Н. Слова на псалмы, сокращенно избранные из толкований мн. книг. Тбилиси, 1996. Т. 1-2; 2007. Т. 3 (на груз. яз.); Кочламазашвили Э., ред. Толкования Апостола: Избр. из соч. Иоанна Златоуста и др. св. Отцов, переведенные Ефремом Мцире (Каричисдзе). Тбилиси, 2000. Т. 1; 2006. Т. 2 (на груз. яз.); он же. Толкования Посланий Павла: Избр. из соч. Иоанна Златоуста и др. св. Отцов / Пер.: Евфимий Мтацминдели; изд. Э. Кочламазашвили. Тбилиси, 2003 (на груз. яз.); Гелатские катены на пророчество Михея. Тбилиси, 2007 (на груз. яз.); Джугели В. Блж. Феодорит Кирский: Жизнь, деятельность, взгляды, соч. и их груз. переводы / Под. ред. Д. Меликишвили. Тбилиси, 2008. Т. 1; 2011. Т. 2 (на груз. яз.); Катены Гелатской Библии / Подгот.: Б. Гигинеишвили, Г. Тодуа; ред.: Э. Челидзе. Тбилиси, 2011 (на груз. яз.).
Лит.: Шанидзе М. Вступление Ефрема Мцире к толкованиям Псалтири // Тр. кафедры древнегруз. языка / ТГУ. Тбилиси, 1968. № 11. С. 77-122 (на груз. яз.); Джугели В. О структуре и источниках Гелатской Библии // Журнал Гелатской академии наук. Гелати, 2002. № 4. С. 26-31 (на груз. яз.); она же. Об определении источников Гелатской Библии // Логос. Тбилиси, 2004. № 2. С. 370-387 (на груз. яз.); она же. Феодорит Кирский в сборниках груз. катен // Первый национальный симп. «Совр. проблемы литературоведения»: Тез. Тбилиси, 2007. С. 102-105 (на груз. яз.); Габидзашвили Е. Переводные памятники древнегруз. письменности: Библиография. Тбилиси, 2009. Т. 4: Библиология. Экзегетика. Апокрифы (на груз. яз.); [Рец. на:] Jugeli V. The Blessed Theodoret of Cyrus: The Life, Activities, Creed, Writings and their Georgian Translations. Tbilisi, 2008. Т. 1 // Phasis: Greek and Roman Studies. Тбилиси, 2009. Vol. 12. P. 348-370.
Коптская традиция. Изд.: Lagarde P., ed. Catenae in Evangelia aegypticae quae supersunt. Gött., 1886.
Лит.: Achelis H. Hippolytstudien. Lpz., 1897. S. 163-169. (ТU; 16/4); Bellet P. Excerpts of Titus of Bostra in the Coptic Catena on the Gospels // StPatr. B., 1957. Vol. 1. P. 10-14. (ТU; 63); Yossef Y. N. The Coptic Catena on the Four Gospels according to Severus of Antioch. 1: The Gospel of Matthew // Bull. de la Soc. d'archéologie copte. Le Caire, 2004. Vol. 43. P. 95-120.
Арабская традиция. Изд.: Lagarde P., Hrsg. Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs. Lpz., 1867. 2 Bde; Caubet Iturbe F., ed. La Cadena arabe del Evangelio de S. Mateo / Ed. F. J. Caubet Iturbe. Vat., 1969-1970. Vol. 1: Texto; Vol. 2: Version.
Лит.: Davidson. H. S. De Lagarde.'s Ausgabe der arabischen Übersetzung der Genesis (Cod. Leid. Arab. 230): Nachgepruft: Diss. Lpz., 1908; Graf. Geschichte. 1944/1947. Bd. 1. S. 481-483; 1947. Bd. 2. S. 284-289, 292-293; Caubet Iturbe F. J. La Cadena copto-arabe de los Evangelios y Severo de Antioquia // Homenaje a J. Prado: Miscelanea de estudios biblicos y hebraicos / Ed. L. Alvarez Verdes. Madrid, 1975. P. 421-432; McCollum A. C. An Arabic Scholion to Genesis 9:18-21 (Noah's Drunkenness) Attributed to Philoxenos of Mabbug // Hugoye: J. of Syriac Studies. 2010. Vol. 13. P. 125-148.
Эфиопская традиция. Лит.: Catalogus codicum manuscriptorum orientalium, qui in Museo Britannico asservantur. Londini, 1847. Pars 3: Codices aethiopicos amlectens. P. 10-11; Euringer S. «Schopferische Exegese» im äthiopischen Hohenliede // Biblica. 1936. Vol. 17. P. 327-344, 479-500; idem. Ein äthiopischer Scholienkommentar zum Hohenlied // Ibid. 1937. Vol. 18. P. 257-276, 369-382; Cowley R. Ethiopian Biblical Interpretation: A Study in Exeget. Tradition and Hermeneutics. Camb., 1988.
Славянская традиция. Изд.: Толковый Апостол. Почаев, 1784; Jagic V. Psalterium bononiense. Vindobonae, 1907; Туницкий Н. Л. Книга XII малых пророков: С толкованиями в древнеслав. переводе. Серг. П., 1918. Вып. 1; Дуйчев И., ред. Болонски псалтир: Бълг. кн. паметник от XIII в.: Фототип. изд. с увод и бележки. София, 1968; Трифуновић Ђ. Тумаченье Песме над песмама од Теодорита Кирског у переводу Константина Философа // ЗбМСС. 1971. Бр 2. С. 86-105; Колесов В. В. Евгеньевская Псалтырь // Dissertationes slavicae. Szeged, 1975. Т. 8. P. 57-69; Куев К., Петков Г. Събрани съчинения на Константин Костенечки: Изследване и текст. София, 1986. С. 532-545; Watrobska H. The Izbornik of the XIIIth Cent. (Cod. Leningrad, GPB, Q.p.I.18): Text in Transcription. Nijmegen, 1987. (Полата кънигописьная; 19/20); Златанова Р. Книга на дванадесетте пророци с тълкования // Старобългарският превод на Стария Завет / Под ред. на С. Николова. София, 1998. Т. 1; Тасева Л., Йовчева М. Книга на пророк Иезекиил с тълкования // Там же. София, 2003. Т. 2; Алексеев Б. Б. Песни Песней в древней славяно-рус. письменности. СПб., 2002; Христова-Шомова И. Книга Йов с тълкувания в слав. превод: (По Владиславовия препис от 1456 г., ръкопис N 4/14 от сбирката на Рилския манастир). София, 2007.
Лит.: Маслов С. И. Отрывок Христинопольского Апостола, принадлежащий б-ке Ун-та св. Владимира // ИОРЯС. 1910. Т. 15. Кн. 4. С. 229-269; Mathiesen R. Handlist of Manuscripts Containing Church Slavonic Translations from the Old Testament // Полата кънигописьная. Nijmegen. 1983. N 7. P. 3-48; Алексеев А. А., Лихачева О. Л. Библия // СККДР. Вып. 1. С. 68-83; Olmsted H. М. A Learned Greek Monk in Muscovite Exile: Maksim Greek and Old Testament Prophets // Modern Greek Studies Yearbook. Minneapolis, 1987. Vol. 3. P. 1-73; Zlatanova R. Zur slawischen Übersetzung des Zwölfprophetehbuchs // Anzeiger fur slavische Philologie. Wiesbaden; Graz, 1992. Bd 21. S. 156-181; Христова Б. Тълкуванията на старозаветни и новозаветни книги в средновек. бълг. култура // Старобългаристика. 1994. № 2. С. 76-81; Бабицкая М. Б. Источники Изборника XIII в. // Bsl. 1995. Vol. 56. N 3. P. 631-635; Николова С. К истории текста книг Царств в слав. письменности // Jews and Slavs / Ed. W. Moskovich e. a. Jerusalem, 1995. Vol. 3. P. 54-68; Thomson F. J. The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana; Sheffield, 1998. P. 605-920; Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. СПб., 1999; Творогов О. В. Древнерусская книжность XI-XIV вв.: Кат. памятников // ТОДРЛ. 2004. Т. 56. С. 3-45; 2006. Т. 57. С. 368-430; 2008. Т. 59. С. 382-478; Димитрова М. Една поема на Михаил Псел в ръкопис 2/24 от Рилската света обител // Власт-Образ-Въобразяване. София, 2005. С. 130-161. (Mediaevalia Christiana; 1); она же. Песен на Песните в ръкопис 2/24 от Рилския манастир // Acta palaeoslavica. Sofia, 2005. Vol. 2. P. 60-82; она же. Сложни думи в превода на тълкуванията от Теодорит Кирски на «Песен на Песните» (по ръкопис 2/24 от Рилския манастир) // Културните текстове на миналото: Носители, символи и идеи. София, 2005. Т. 4. С. 213-230; она же. Преводачески решения в един късен превод на Тълкувания към Песен на Песните, запазен в Рилския ръкопис 2/24 // Български език. Cофия, 2010. № 3. С. 7-18; MacRobert C. M. The Compilatory Church Slavonic Catena on the Psalms in three East Slavonic Manuscripts of the 15th and 16th Cent. // Slavia. Praha, 2005. Roč. 74. Seš. 2/3. S. 213-238; Христова-Шомова И. Двата славянска превода на катената на Книга Йов // Palaeobulgarica. 2006. Т. 30. № 2. С. 3-26; Miltenov Y. The Slavonic Translation of the Minor Prophets with Commentary: A Textological Approach // Scripta and e-Scripta. Sofia, 2009. Vol. 7. 135-179; idem. The Slavonic Translation of the Minor Prophets with Commentary: Rare Words and Lexical Markers // ΤΟΞΟΤΗΣ: Studies for S. Parenti. Grottaferrata, 2010. P. 289-300. (᾿Ανάλεκτα Κρυπτοφέρρης; 9); Ясiновська О. Катени як жанр герменевтичноï лiтератури: Вiзантiйська традицiя i слов'янська рецепцiя (на прикладi Кристинопольського Апостола XII ст.) // Княжа доба: iсторiя i культура. Львiв, 2010. Вип. 3. С. 72-103.
Латинская традиция. Изд.: Biblia Latina cum glossa ordinaria: Ed. princeps, facsimile repr. (Strassburg: A. Rusch, 1480-1481) / Introd. K. Froehlich, M. T. Gibson. Turnhout, 1992. 4 vol.; Nicolai de Lyra, ed. Biblia cum glosis ordinariis et interlinearibus… cum expositione. Venetiis, 1495; idem. Biblia sacra cum glossa ordinaria... et postilla Nicolai Lyrani... / Ed. L. de Sancto Martino, J. Gallemart. Antverpiae, 1617; Idem / Ed. L. de Sancto Martino. Antverpiae, 1634; Petrus Lombardus. Commentaria in Psalmos // PL. 191. Col. 61-1297; idem. Commentaria in Epistolas D. Pauli // PL. 191. Col. 1297-1696; idem. Collectaneorum in Paulum continuatio // PL. 192. Col. 1-519; Walahfrid Strabi Fuldensis monachi Opera omnia // PL. 113, 114. Col. 1-975 [атрибуция Валафриду Страбону ошибочна]; Stern L. C., ed. Epistolae Beati Pauli glosatae glosa interlineali. Halle, 1910; S. Thomae Aquinatis Catena aurea in Quatuor Evangelia. Taurini, 19389. 2 vol.; Catena Aurea in Quatuor Evangelia / Ed. P. Guarienti. Taurini; R., 1953. 2 vol.; Dove M., ed. Glossa Ordinaria. In Canticum Canticorum. Pars 22. Turnhout, 1997. (CCCM; 170); Andrée A., ed. Gilbertus Universalis. Glossa ordinaria in Lamentationes Ieremie prophete: Prothemata et Liber I: A crit. ed.: Diss. Stockholm, 2005; Schepers K., ed. Bedudinghe op Cantica Canticorum: vertaling en bewerking van Glossa tripartita super Cantica: Teksthist. Studien en krit. Ed. Leuven, 2006. T. 1-2.
Лит.: Smalley B. Gilbertus Universalis, Bishop of London (1128-1134), and the Problem of the «Glossa Ordinaria» // RTAM. 1935. Vol. 7. P. 235-262; 1936. Vol. 8. P. 24-60; eadem. Les commentaires bibliques de l'époque romane: Glose ordinaire et gloses périmées // Cah. Civ. Med. 1961. Vol. 4. P. 15-22; eadem. The Gospels in the Schools c. 1100-c. 1280. L., 1985; Wilmart A. Un commentaire des Psaumes restitué à Anselme de Laon // RTAM. 1936. Vol. 8. P. 325-344; Charlier C. La compilation augustinienne de Florus sur l'apôtre: Sources et authenticité // RBen. 1947. Vol. 57. P. 132-186; Blic J., de. L'œuvre exégétique de Walafrid Strabon, et la Glossa ordinaria // RTAM. 1949. Vol. 16. P. 5-28; Weisweiler H. Paschasius Radbertus als Vermittler des Gedankengutes des karolingischen Renaissance in den Matthaeuskommentaren des Kreises um Anselm von Laon // Scholastik. Freiburg i. Br., 1960. Bd. 35. S. 363-402, 503-536; Wasselynck R. Les compilations des «Moralia in Job» du VIIe au XIIe siècle // RTAM. 1962. Vol. 29. P. 5-32; idem. L'influence de l'exégèse de S. Grégoire le Grand sur les commentaires bibliques medievaux (VIIe-XIIe s.) // Ibid. 1965. Vol. 32. P. 157-204; Stegmüller F. Repertorium biblicum medii aevi. Madrid, 1977. T. 9. P. 465-556; De Hamel C. F. R. Glossed Books of the Bible and the Origins of the Paris Booktrade. Woodbridge; Dover, 1984; Lobrichon G. Une nouveauté: les gloses de la Bible // Le Moyen Âge et la Bible / Ed. P. Riché, G. Laubrichon. P., 1984. P. 95-114; Gibson M. T. The 12th-Century Glossed Bible // StPatr. 1989. Vol. 23. P. 232-244; eadem. The Place of the «Glossa ordinaria» in Medieval Exegesis // Ad Litteram: Authoritative Texts and their Medieval Readers / Ed. M. D. Jordan, K. Emery. Notre Dame (Ind.), 1992. P. 5-27; Conticello C. G. San Tommaso ed i Padri: La «Catena aurea super Ioannem» // AHDLMA. 1990. Vol. 57. P. 31-92; Bataillon L.-J. Saint Thomas et les Peres: de la Catena à la tertia pars // Ordo sapientiae et amoris: Image et message de saint Thomas d'Aquin à travers les recentes études historiques, hermeneutiques et doctrinales: Hommage au Prof. J.-P. Torell / Ed. C.-J. Pinto de Oliveira. Fribourg, 1993. P. 15-36; idem. Les sermons de saint Thomas et la «Catena aurea» // Idem. La predication au XIIIe siecle en France et Italie: Études et documents. Aldershot, 1993. P. 67-75; idem. Olivi utilisateur de la Catena aurea de Thomas d'Aquin // Pierre de Jean Olivi: Pensée scolastique, dissidence franciscaine et societé / Ed. A. Boureau, S. Piron. P., 1999. P. 115-120; Froehlich K. Walafrid Strabo and the Glossa Ordinaria: the Making of a Myth // StPatr. 1993. Vol. 28. P. 192-196; Matter E. A. The Church Fathers and the «Glossa ordinaria» // The Reception of the Church Fathers in the West: From the Carolingians to the Maurists / Ed. I. Backus. Leiden, 1993-1997. Vol. 1. P. 83-111; Zier M. A. The Manuscript Tradition of the Glossa Ordinaria for Daniel, and Hints at a Method for a Critical Edition // Scriptorium. Brux., 1993. Vol. 47. P. 3-25; Huglo M. D'Helisachar à Abbon de Fleury // RBen. 1994. Vol. 104. P. 204-230; Fransen P.-I. Traces de Victor de Capoue dans la chaîne exégétique d'Helisachar //Ibid. 1996. Vol. 106. P. 53-60; idem. Le dossier patristique d'Helisachar: Le manuscrit Paris, BNF Lat. 11574 et l'une de ses sources // Ibid. 2001. Vol. 111. P. 464-482; Smith L. J. Medieval Exegesis in Translation: Commentaries on the Book of Ruth. Kalamazoo, 1996; eadem. Medieval Glossed Psalters: Layout and Use // The Bodleian Library Record. Oxf., 2008. Vol. 21. N 1. P. 48-61; eadem. The Glossa ordinaria: The Making of a Medieval Bible Commentary. Leiden; Boston, 2009. (Commentaria; 3); eadem. The Glossed Bible // The New Cambridge History of the Bible. Camb., 2012. Vol. 2. P. 363-379; Vogüé A., de. La Glossa ordinaria et le Commentaire des Rois attribué à Grégoire le Grand // RBen. 1998. Vol. 108. P. 58-60; Coggi R. La «Catena aurea» di S. Tommaso d'Aquino // Sacra Doctrina. Bologna, 2004. Vol. 49. N 1. P. 49-61; Dove M. The «Glossa Ordinaria» on the Song of Songs. Kalamazoo (Mich.), 2004; Ferrari M. C. Before the «Glossa ordinaria»: The Ezechiel Fragment in Irish Minuscule Zürich, Staatsarchiv W3.19.XII, and other Experiments Towards a «Bible commentee» in the Early Middle Ages // Leonardi C., Orlandi G., ed. Biblical Studies in the Early Middle Ages. Firenze, 2005. P. 283-307; Hennig U. Zur deutschen Übersetzung der Catena aurea des Thomas von Aquin // Vom vielfachen Schriftsinn im Mittelalter: FS für D. Schmidtke / Hrsg. F. Löser. Hamburg, 2005. S. 123-126; Holmes J. Aquinas' Lectura in Matthaeum // Aquinas on Scripture: An Introd. to His Biblical Commentaries / Ed. T. G. Weinandy e. a. L.; N. Y., 2005. P. 73-97; (Corpus Victorinum Instrumenta; 1); Hrabani Mauri Opera Exegetica: Repertorium Fontium / Ed. S. Cantelli Berarducci. Turnhout, 2006. Vol. 1: Rabano Mauro Esegeta: Le Fonti. I commentari; Vol. 2: Apparatus Fontium (in Genesim - in libros Macchabeorum; Vol. 3: Apparatus Fontium (in Mattheum - Homiliae in Evangelia et Epistolas). (Instrumenta Patristica et Mediaevalia; 38, 38A, 38B); Andrée A. The «Glossa ordinaria» on the Gospel of John: A Prelim. Survey of the Manuscripts with a Presentation of the Text and its Sources // RBen. 2008. Vol. 118. P. 109-134, 289-333; Päsler R. G. Zur Überlieferung der deutschen Ubersetzung der «Catena aurea» des Thomas von Aquin: Zwei Neufunde in Danzig und einige Anmerkungen // Zschr. f. deutsches Altertum und Literatur. B., 2008. Bd. 137. S. 190-203; Salomon D. A. An Introduction to the «Glossa Ordinaria» as Medieval Hypertext. Cardiff, 2012.
Катены Нового и Новейшего времени. Biblia Magna commentariorum literalium… / Ed. J. de La Haye. Parisiis, 1643. 5 vol.; Biblia Maxima versionum, ex linguis orientalibus / Ed. J. de La Haye. Parisiis, 1660. 19 vol.; Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII вв.: Пер. с англ., греч., лат., сир. Ветхий Завет. Т. 1-14 / Под ред. Э. Лаута и др.; рус. изд. под ред. К. К. Гаврилкина. Тверь, 2004-2012; Новый Завет. Т. 1-12 / Под ред. М. Симонэтти и др.; рус. изд. под ред. Ю. Н. Варзонина и др. Тверь, 2001-2009.
Е. В. Ткачёв
Рубрики
Ключевые слова
См.также
  • АД преисподняя
  • АЛЛЕГОРИЧЕСКОЕ ТОЛКОВАНИЕ выяснение иносказательного смысла Свящ. Писания, литургического чина, религ., философск. и пр. текстов
  • АЛЛИОЛИ Йозеф Франц фон (1793-1873), католич. богослов, переводчик, комментатор и толкователь Библии
  • АМВРОСИЙ Аврелий (ок. 339-397), еп. Медиоланский, один из великих зап. отцов Церкви, свт. (пам. 7 дек.)
  • АММОНИЙ АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ (III в.), христианский писатель
  • АНАГОГИЧЕСКОЕ ТОЛКОВАНИЕ выяснение эсхатологического смысла Священного Писания, литургического чина и др.