КНИГА ПРАВИЛ
Том XXXVI , С. 116-117
опубликовано: 15 мая 2019г.

КНИГА ПРАВИЛ

[полное название - «Книга правил святых апостол, святых Соборов Вселенских и Поместных и святых отец»], офиц. собрание общецерковных канонов, составляющих фундамент действующего церковного права Русской Православной Церкви. В состав К. п. входят 85 Апостольских правил, Правила Вселенских Соборов (20 правил Вселенского I Собора, 7 - Вселенского II Собора, 8 - Вселенского III Собора, 30 - Вселенского IV Собора, 102 - Трулльского Собора, 20 - Вселенского VII Собора), Правила Поместных Соборов (25 правил Анкирского Собора (см. в ст. Анкирские Соборы), 15 - Неокесарийского Собора, 21 - Гангрского Собора, 25 - Антиохийского Собора (см. в ст. Антиохийские Соборы), 60 - Лаодикийского Собора, 20 - Сардикийского Собора, 1 - К-польского Собора 394 г. (см. в ст. Константинопольские Cоборы), 133 (по другой нумерации, 147) - Карфагенского Собора 419 г. (см. в ст. Карфагенские Соборы), 17 - Двукратного Собора, 3 - К-польского Собора в храме Св. Софии 879 г. (см. в ст. Константинопольские Cоборы)), Правила святых отцов (4 правила свт. Дионисия Великого, 12 - свт. Григория Чудотворца, 14 - сщмч. Петра I Александрийского, 3 - свт. Афанасия I Великого, 92 - свт. Василия Великого, 18 - Тимофея I, архиеп. Александрийского, 1 - свт. Григория Богослова, 1 - свт. Амфилохия Иконийского, 8 - свт. Григория Нисского, 14 - Феофила I, архиеп. Александрийского, 5 - свт. Кирилла, архиеп. Александрийского, 1 - свт. Геннадия I, патриарха К-польского, и 1 - свт. Тарасия, патриарха К-польского).

До издания К. п. в слав. Церквах каноны были известны по их переводам в разных редакциях Кормчей книги. Недостатками печатной Кормчей, использовавшейся в Русской Церкви, были далекий от совершенства перевод, а также то обстоятельство, что большая часть помещенных в ней нормативных актов устарела и вышла из употребления (напр., законы визант. императоров).

В 1839 г. взамен Кормчей книги Святейшим Синодом была опубликована К. п. Работа над изданием велась в 1836-1839 гг. в связи с подготовкой Свода законов Российской империи. До революции К. п. печаталась только в синодальной типографии, офиц. издательстве Русской Церкви. Первое издание К. п. было снабжено греческим текстом канонов, в последующие, как правило, входил только перевод. Начиная со 2-го издания (1843), К. п. была снабжена алфавитно-предметным указателем.

К достоинствам К. п. относится то обстоятельство, что каноны в ней воспроизводятся полностью и отделены от разнородного правового материала либо меньшей авторитетности, либо вовсе утратившего силу, к-рым перегружена Кормчая. Перевод был осуществлен не на русский язык, а на модернизированный славянский. Такой подход объясняется желанием издателей максимально сохранить и передать читателю содержание древнегреческого оригинала. Синтаксис церковнославянского языка калькирован с греческого, что позволяет переводить с греческого на славянский, почти полностью сохраняя порядок слов, что, по мнению издателей, гарантирует большую точность перевода. В тех местах, где соответствующие греческим церковнослав. слова значительно отличаются от русских и трудны для восприятия, в К. п. употребляются рус. слова в церковнослав. грамматическом оформлении. Несмотря на свои несомненные языковые достоинства, К. п. все же не лишена текстологических недостатков. Канонисты отмечали и прямые ошибки в переводе отдельных греч. терминов. Так, по словам А. С. Павлова, «в первых трех изданиях допущена была одна даже очень важная ошибка, именно: греческое слово ἐξαδέλφη, употребленное в 54-м правиле VI Вселенского (Трулльского) Собора и означающее на юридическом языке греков «двоюродная сестра» (лат. consorbina), переведено было как «племянница», отчего в соборном каноне получалась очевидная несообразность: брак в свойстве запрещался до 4-й степени включительно (именно в комбинации: два брата не могут жениться на двух сестрах), тогда как в родстве кровном запрещение браков доводилось только до 3-й степени. Теперь эта ошибка исправлена, но остаются другие, хотя не столь важные, но требующие исправления» (Павлов. 1902). Кроме того, вероятно, из-за не вполне отчетливого представления переводчика о государственно-адм. делении Римской империи и территориальном делении древней Церкви не всегда правильно переводятся слова παροικία и ἐπαρχία. В правилах παροικία почти во всех случаях обозначает епископию, в совр. рус. языке - епархию, а ἐπαρχία - митрополичий округ. В К. п. первое слово часто ошибочно переводится как «приход», а второе - как «епархия».

В синодальных изданиях К. п. в отличие от греч. Пидалиона, Афинской синтагмы, а также слав. Кормчей нет классических толкований на эти правила. В кон. XIX в. каноны, входящие в состав К. п., по благословению Святейшего Синода были изданы в неск. выпусках «Обществом любителей духовного просвещения» с толкованиями Аристина, Иоанна Зонары и Феодора IV Вальсамона. Однако эти издания не называются К. п. и никогда не рассматривались как офиц. собрание канонов.

Изд.: Книга правил святых апостол, святых Соборов Вселенских и Поместных и святых отец. М., 1893. СПб., 1993р. М., 1993р.
Лит.: Барсов Т. В. О собрании духовных законов. СПб., 1898; Павлов А. С. Курс церковного права. Серг. П., 1902. С. 131; Шахматов М. В., Кострицын Н. Н. Обзор истории кодификации духовных правил и узаконений правосл. Греко-Рос. церкви с кон. XVIII ст. по наст. время. Пг., 1917; Цыпин В., прот. Каноническое право. М., 2009. С. 245-246.
Прот. Владислав Цыпин
Рубрики
Ключевые слова
См.также