Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

«ЗОРОВАВЕЛЯ БЛАЖЕННОГО СЛОВО»
Т. 20, С. 337 опубликовано: 25 февраля 2014г.


«ЗОРОВАВЕЛЯ БЛАЖЕННОГО СЛОВО»

ветхозаветный апокриф, компилятивный переводной древнерус. памятник, отражающий русско-евр. лит. связи домонг. времени. Ядро памятника составляет сюжет состязания в мудрости 3 телохранителей персид. царя Дария, известный по 2-й Книге Ездры (в объеме 2 Езд 3. 4-4. 47), однако текст «З. б. с.» отличается от библейского. Он распространен рядом подробностей и наиболее близок как по композиции, так и по содержанию к соответствующему рассказу о Зоровавеле в популярной евр. исторической книге «Иосиппон». Повествование о Зоровавеле в «З. б. с.» ведется от 3-го лица и включает небольшой по объему эпизод о взятии Иерусалима рим. войсками Тита и имп. Веспасиана (близкий к древнерус. переводу «Иудейской войны» Иосифа Флавия - БЛДР. Т. 3. С. 379) и краткую хронику строительства и завоевания Иерусалима с похвалой доблести его защитников. Источник продолжения «З. б. с.» не установлен, большая часть текста содержится в Тверской летописи под 1372 г., в рассказе о взятии тверским князем Торжка (ПСРЛ. Т. 15. Стб. 432; БЛДР. Т. 3. С. 379).

Основная (начальная) часть «З. б. с.» представляет, по всей вероятности, непосредственный перевод с древнееврейского, выполненный на Руси скорее всего в XII в. На древнеевр. оригинал текста указывают формы слов «Кореш» (Кир), «цидяне» (жители Сидона) (Соболевский. 1903. С. 400), «циряне» (жители Тира) (БЛДР. Т. 3. С. 378) и типичное для средневек. евр. письменности смешение названий Рим и Халдея (Krauss S. Griechische und lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrasch und Targum. B., 1899. Bd. 2. P. 131): «Тит, цесарь халдѣиски» (Алексеев. 1993. С. 62). Мнение А. И. Соболевского о западнорус. происхождении (и соответственно о датировке не ранее XIV-XV вв.) перевода в наст. время не подтверждается (Там же).

В тексте «З. б. с.» присутствует характерная восточнослав. лексика: «безлѣпица», «грамота», «истьць», «облилие» (урожай), «рѣзящи», «взимая рѣзы» (ростовщические проценты), «посадник», «снасть» и т. д. По ряду лексем памятник сближается с др. древнерус. домонг. переводами с древнеевр. оригиналов: «гадка» (загадка - талмудические апокрифы (мидраши) о Соломоне в Хронографической Палее), «староста», «просьба» (Книга Есфири), «любости», «мьньшица» (Книга Песни Песней Соломоновых - см.: Алексеев. 1993. С. 62-63). Даже в списке XVI в. сохраняются следы древней языковой нормы (Там же. С. 63). Южнослав. списки памятника неизвестны.

Рукописная традиция «З. б. с.» остается недостаточно изученной. В настоящее время известны 3 списка памятника: РГБ. Муз. собр. № 3271. Л. 64-65 - текст в составе историко-лит. сборника (см.: Кудрявцев И. М. Сборник посл. четв. XV - нач. XVI в. из Музейного собр.: Мат-лы к исслед. // Зап. ОР ГБЛ. М., 1962. Вып. 25. С. 220-288; Музейное собр.: Описание. М., 1997. Т. 2. С. 85-88), в части, датируемой рубежом 80-х и 90-х гг. XV в. (см.: Кучкин В. А. Формирование гос. территории Сев.-Вост. Руси X-XIV вв. М., 1984. С. 125-126. Примеч. 6); РНБ. Соф. 1462. Л. 119-124 об.- текст в сб. смешанного содержания XVI в.; РГБ. Собр. А. Н. Попова. № 29. Л. 15-23 об.- текст в историческом сб. 40-х гг. XVII в. (самоназвание - «Сказание гаданием премудрого Зоровавеля»). По Софийскому списку «З. б. с.» издано с комментариями Л. М. Навтанович, соотношение списков не исследовано. Краткий пересказ текста известен в составе Креховского списка XVI в. Палеи Толковой, издан И. Франко (Апокрифи i легенди з украïнських рукописiв. Львiв, 1896. Т. 1. С. 322). Критическое издание памятника с учетом всей рукописной традиции готовится в наст. время А. А. Алексеевым.

Изд.: БЛДР. 1999. Т. 3. С. 150-159 [текст с переводом], 378-380 [коммент.].
Лит.: Соболевский А. И. Переводная лит-ра Моск. Руси XIV-XVII вв.: Библиогр. мат-лы. СПб., 1903. С. 400; Алексеев А. А. Русско-еврейские лит. связи до XV в. // Jews and Slaws. Jerusalem; SPb., 1993. Vol. 1. P. 62-63.
А. А. Турилов
Ключевые слова:
Рукописи древнерусские Апокрифы ветхозаветные Памятники письменности «Зоровавеля блаженного слово», ветхозаветный апокриф, компилятивный переводной древнерусский памятник, отражающий русско-еврейские литературные связи домонгольского времени
См.также:
«ЗЛАТОСТРУЙ» некалендарный четий сборник относительно устойчивого состава, содержащий Слова и поучения, к-рые преимущественно надписаны именем свт. Иоанна Златоуста
«ИЗМАРАГД» древнерус. четий некалендарный дидактический сборник относительно устойчивого состава
«КИЕВСКИЕ ЛИСТКИ» один из древнейших памятников старославянского языка и глаголической письменности (X - нач. XI в.)
АГАФОН (1-я пол. XVI в.), свящ. ц. Гурия, Самона и Авива при соборе Св. Софии в Новгороде
АЛЕКСАНДР (кон. XIV в.), дьяк, автор краткого рассказа о святынях К-поля, включенного в Новгородскую IV летопись под 1395 (6903)г., не вполне точно называемого "Хождением"
АНДРОНИКОВО ЕВАНГЕЛИЕ иллюминированная рукопись, 1-я четв. XV в.
АРХАНГЕЛЬСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ апракос, 1092 г., 4-я по древности датированная рукописная восточнославянская книга.
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ Евангелие-апракос краткий, старослав. рукопись западноболг. происхождения, одна из древнейших слав. книг