МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Том XLIII, С. 474-476
опубликовано: 5 марта 2021г.

МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ

[Лат. Codex Marianus], Евангелие-тетр служебного типа, написанное глаголицей в нач. XI в. (в болг. и македон. лит-ре его принято датировать рубежом X и XI вв.), памятник старославянского языка. М. Е. содержит 173 пергаменных листа 4° (21,2-21,5 × 17,2-18 см), хранится в 2 б-ках: основная часть (171 лист) - в РГБ (Ф. 87. № 6), 2 листа - в Австрийской национальной б-ке в Вене (Vindob. Slav. 146). Как важнейший памятник старослав. канона, М. Е. привлекается для всех реконструкций древнейшего перевода евангельского текста, является одним из главных источников словарей старослав. языка.

Названия «Мариинское», «Афонское» М. Е. получило по скиту Пресв. Богородицы (Ксилургу) на Афоне. «Евангелием Григоровича» или (в южнослав. лит-ре) «Григоровичевым Евангелием» М. Е. именуется в честь В. И. Григоровича. В 1845 г., во время своей научной командировки на Афон, он обнаружил основную часть рукописи (171 лист) и вывез ее в Россию. После его смерти рукопись поступила в Публичный и Румянцевский музей в Москве (ныне РГБ). Остальная часть рукописи (Листы Михановича, или Листы Миклошича (2 листа)) была приобретена для А. Михановича, по-видимому, когда он был австр. консулом в Фессалонике. Миханович подарил рукопись Ф. Миклошичу, после смерти которого она поступили в Венскую придворную б-ку (ныне Австрийская национальная б-ка в Вене). (Особую тему составляет вопрос о первоначальном местонахождении М. Е. Григорович скрывал подлинное место приобретения рукописи, упоминая неопределенно Св. Гору; лишь начиная с 1852 г. он говорил об афонском Мариинском ските. Однако воспоминания современников не дают оснований связывать приобретение рукописи со скитом Ксилургу. В заметках П. Й. Шафарика есть упоминание о глаголическом Евангелии из (Великой) Лавры, которое «ныне у Гр.» (Петровский Н. М. Путешествие В. И. Григоровича по славянским землям // ЖМНП. 1915. Ч. 59. № 10. С. 251),- вероятнее всего, речь идет о М. Е.)

Относительно места создания рукописи мнения исследователей расходятся. Можно полагать, что М. Е. написано на болгаро-серб. языковом пограничье. В. Ягич, В. Вондрак, А. И. Соболевский, С. М. Кульбакин, М. Вейнгарт и др. относили памятник к сербохорват. языковой области, А. С. Будилович, Л. Милетич, П. А. Бузук, И. Поливка, П. А. Лавров, Н. ван Вейк, А. М. Селищев и др.- к юго-зап. болгарской. В совр. македон. исследовательской лит-ре господствует мнение о македонском происхождении М. Е., в сербской - о серб. происхождении.

Рукопись состоит из 23 тетрадей, без 6 первых и 2 последних листов. Из 1-й тетради остались 2 последних листа, к-рые хранятся в Вене. Основная часть рукописи, находящаяся в РГБ, содержит 22 тетради. Из них со 2-й по 21-ю включительно полные, по 8 листов, в 22-й тетради - 7 листов, в 23-й - 4 листа. В подавляющем большинстве тетрадей присутствует потетрадная пагинация большими глаголическими буквами под титлом. Основная часть М. Е. имеет отдельную нумерацию рукой А. Е. Викторова, к-рая заканчивается листом 172, лист после листа 166 помечен 2 номерами - 167 и 168. Один лист после листа 166-го отсутствует. Исходный л. 134 утрачен, вместо него вставлен новый, на к-ром евангельский текст написан кириллицей сер. XIV в. Григорович и Викторов указывали на наличие в конце рукописи фрагментов кириллического Синаксаря, который, вероятно, был пришит к изначальному тексту; в настоящее время эти фрагменты отсутствуют.

Исходно М. Е. содержало полный текст Евангелия-тетр. В настоящем своем виде рукопись начинается с Мф 5. 23 и заканчивается Ин 21. 17. Два листа М. Е., хранящиеся в Вене, содержат текст Мф 5. 23 - 6. 16.

В тексте рукописи и на полях имеются многочисленные глаголические и кириллические записи и пометы, относящиеся к разному времени. Особенности литургической разметки кодекса рассмотрены А. М. Пентковским, к-рый считает их важным аргументом в пользу того, что на слав. язык первоначально было переведено Евангелие-тетр, а не апракос. Некоторые записи стерлись и выцвели, другие перекрыты позднейшими кириллическими вставками. Кириллические записи и пометы разделяются на несколько хронологических пластов. По мнению Ягича, самыми ранними, датируемыми кон. XIII - нач. XIV в., являются выполненные блестящей киноварью указания дней евангельских чтений. Несколько позже или одновременно с ними были сделаны записи чернилами с указанием: а) номеров глав Аммония Александрийского, к-рые дублируют соответствующие глаголические приписки, а иногда и перекрывают их, б) времени чтений, в) зачал и концов. К кон. XIV в. относится 2-я группа киноварных приписок, передающих оглавление евангельского текста.

В М. Е. сохранились 3 миниатюры с изображением евангелистов Марка (Л. 44), Луки (Л. 77 об.) и Иоанна (Л. 133 об.), нарисованные чернилами и раскрашенные в 2 цвета; над каждой миниатюрой кириллическая запись с именем евангелиста. Как полагали Л. Мошинский и А. Джурова, миниатюры и надписи были созданы одновременно с основным текстом; Ягич считал, что имена евангелистов написаны неск. позже. На листах 43 об. и 44 в XIII-XIV вв. были выполнены рисунки-«чертежи», значение к-рых не установлено. В 1-м случае нарисован «конус» (сектор окружности), разделенный на 7 поясов с парами кириллических литер в каждом, числовое значение к-рых в сумме равняется 8 (от   до  ); под «конусом» 5 «звездочек», по сторонам их фигуры с 3 зубцами, обращенными к середине (внутри них нечто вроде О «очного»), по бокам буквы  и   под титлами. Во втором - круг с каймой, разделенный на 6 поясов, на к-рых написаны буквы       ниже 8-конечный крест на «голгофе» (?), по сторонам которого помимо обычных букв     под титлами над большой перекладиной написаны  и  , под ней -  и   у наклонной перекладины -  и   Художественное оформление рукописи включает 2 заставки, 2 крупных глаголических инициала в начале Евангелий от Марка (Л. 44 об.) и от Луки (Л. 78), 3 заставки-концовки (Л. 43, 76, 132 об.). Все они плетеные, с растительными элементами, на темном фоне, раскрашены вишневой (порой сильно разведенной) и зеленой красками. Позже, вероятно в XIV в., на внешнем поле л. 91 об. был нарисован киноварью и раскрашен кириллический инициал   на л. 155 об. выполнена плетеная заставка (чернила, киноварь и желтая краска), написано вязью заглавие на л. 134.

Пергамен М. Е. выделан хуже, чем у Зографского Евангелия (древнейшая часть - XI в.), он грубее, толще. На каждой странице 30 строк. М. Е. написано одним почерком. Буквы стоят на линии строки. Прописные буквы могут быть в 2-3 раза больше строчных. Письмо М. Е. относится к «вполне округлой» глаголице. Почерк М. Е. наиболее близок к почерку Ассеманиева Евангелия. Надстрочных знаков в рукописи мало, изредка над гласными встречается знак типа придыхания. Единственные пунктуационные знаки М. Е.- точка, расположенная посередине строки, и четырехточие (), к-рое ставится в конце евангельского чтения или больших частей текста.

Графико-орфографическую систему М. Е. характеризуют следующие черты. 1) Позиционное распределение юса малого () и юса малого йотированного (): - после согласных, - в абсолютном начале слова и после гласных, что характерно также для Зографского Евангелия. 2) Распределение графем , (), (): буква (), преобладающая в количественном отношении, употребляется в позиции начала, конца и середины слова, а также как союз «и», если союз связывает однородные члены предложения. () употребляется в позиции начала слова, если слово начинает предложение; в качестве союза «и», если союз соединяет части сложного предложения. () употребляется в составе диграфа «еры» (), а также вместо , если предшествующее слово заканчивается на -, т. е. там, где также образуется сочетание + . 3) Последовательное употребление буквы «зело» () в собственном звуковом значении. 4) Употребление буквы «ижица» () в заимствованиях в соответствии с греч. буквой υ (ипсилон). 5) Употребление буквы «омега» () только в функции «-звательного» и редко в заимствованиях в соответствии с греч. ω. 6) Свободная вариативность () и ( ) при преобладании   во 2-й части рукописи. 7) Употребление гервь () в греч. заимствованиях ( ,  ), как и в Зографском Евангелии.

Ряд графико-орфографических особенностей М. Е. обусловлен отражением в рукописи фонетических процессов, имевших место в живых южнослав. диалектах. 1) Прояснение редуцированных в сильной позиции: вместо , в т. ч. в позиции абсолютного конца слова перед указательными местоимениями    (  - Лк 15. 14,   вместо    - Мф 22. 20,   вместо    - Мк 3. 25); вместо (  - Лк 1. 79). 2) Смешение и в слабой позиции. 3) Пропуск и в слабой позиции в единичных случаях, в т. ч. при обозначении «р-слогового» (  - Мф 15. 32). 4) Написание   вместо в позиции конца слова перед гласным в начале следующего слова ( - - Мф 27. 43,  - - Лк 12. 8). 5) Пропуск повторяющейся гласной буквы на границе слов (стяжение) ( -  вместо    - Мф 6. 9,  -  вместо    - Лк 12. 28). 6) Смешение    . 7) Написание  вместо  (   - Мк 5. 27), которое Ягич квалифицировал как описки, а И. Гылыбов - как отражение фонетических особенностей родопских диалектов болг. языка. 8) Два случая написания вместо  . 9) Написание без l-epentheticum в конце основы в ограниченном круге слов (  - Мк 5. 2).

Грамматическую норму М. Е. отличает наличие архаических глагольных форм (только нестяженные формы имперфекта, исконные формы сослагательного наклонения с формами вспомогательного глагола     древние формы глагола   и др.). Для языка памятника также характерны: ассимилированные формы 3-го л. ед. ч. и 2-го л. мн. ч. глаголов наст. времени, т. е. -  вместо - -  вместо -  (  - Мк 9. 18,   - Мф 23. 13),  вместо -  вместо - (  - Мк 11. 3,   - Ин 3. 12), что исследователи квалифицируют как отражение диалектных особенностей болг. языка; неассимилированные формы прилагательных с флексиями типа -  - (  - Лк 1. 11,   - Мф 12. 45); последовательное разграничение глагольных форм 2-го и 3-го л. двойственного числа.

Лексический состав М. Е. также свидетельствует о том, что «памятник принадлежит к числу тех, в которых первоначальный перевод Евангелия сохранился в древнейшем виде, хотя и не без изменений» (Ягич. 1883. С. 463). М. Е. отличается значительным числом архаизмов и непереведенных слов. В тексте отдается предпочтение древним описательным предикатам, к-рые употребляются вместо соответствующих глаголов (  вместо   - Мк 16. 11, 14; Лк 1. 45). Преобладают более архаичные словообразовательные форманты, напр. суффиксы -  и -  а не -  или -  (  ), суффикс - а не -  ( ).

Первые издания отрывков М. Е. были выполнены Миклошичем (1850), опубликовавшим фрагменты Михановича, и И. И. Срезневским (Срезневский. 1866), к-рый включил отрывки части Григоровича в свою кн. «Древние глаголические памятники сравнительно с памятниками кириллицы». Издание М. Е. было многолетней мечтой Григоровича, к-рая не была реализована из-за отсутствия средств. Съемка памятника была начата в 70-х гг. XIX в. (Григорович предполагал издать фотолитографически Евангелие от Луки), однако работу не завершили из-за кончины ученого. Фотолитография по снимкам Григоровича была издана без транслитерации и сопроводительных статей в 1880-1881 гг. Полное издание (в транслитерации кириллицей) с палеографическим и лингвистическим исследованием памятника осуществил Ягич (Ягич. 1883). В издании Ягича утраченные начальные листы дополнены из Дечанского Евангелия 2-й пол. XIII в. (Мф 1-5. 24), а лакуны внутри рукописи - из Зографского Евангелия.

Изд.: Срезневский И. И. Древние глаголические памятники сравнительно с памятниками кириллицы. СПб., 1866. С. 91-115, 157-162; Ягич И. В. Мариинское четвероевангелие: Памятник глаголической письменности с примеч. и приложениями. СПб., 1883 (= Quattuor evangeliorum versionis palaeoslovenicae codex Marianus glagoliticus. Berolini: Weidmann, 1883) [репринт: Graz: Akademischer Druck- und Verlagsanstalt, 1960ч]; то же, электр. версия: titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/slav/aksl/marianus/maria.htm.
Лит.: С(околов) А. [И]. Воспоминания о проф. В. И. Григоровиче: (Из записок казанского студента) // ДНР. 1877. Т. 2. № 5. С. 75-78; Мострова Т. Мариинско Евангелие // КМЕ. Т. 2. С. 617-625 [Библиогр.]; Mathe L. Syntaktische Funktionen des altslawischen Infinitivs und Supins auf Grund des Codex Marianus // Slavica. Debrecen, 1966. T. 6. P. 35-44; Десподова В., Славева Л. Македонски средновековни ракописи. Прилеп, 1988. [Кн.] 1. С. 60-61. № 6; Дмитриевский А. А. Наши коллекционеры рукописей и старопечатных книг проф. В. И. Григорович, еп. Порфирий (Успенский) и архим. Антонин (Капустин) / Публ. с коммент.: Ф. Б. Поляков, Б. Л. Фонкич // Byzantinorussica. М., 1994. № 1. С. 172-173, 195-197; Джурова А. Въведение в славянската кодикология: Византийският кодекс и рецепцията му сред славяните. София, 1997. С. 150-151, 160, 242 (ил. 3), 370 (ил. 209); Немировский Е. Л. К истории открытия и первичного изучения глаголического Мариинского Четвероевангелия // Slovo. Zagreb, 1997/1999. Sv. 47/49. S. 33-56; Пентковский А. М. Лекционарии и Четвероевангелия в визант. и слав. литургических традициях // Евангелие от Иоанна в слав. традиции. СПб., 1998. Прил. 1. С. 26-30 (отд. паг.); Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. СПб., 1999. С. 149-151; Трифуновић Ђ. Ка почецима српске писмености. Београд, 2001. С. 19-24; Древности монастырей Афона X-XVII вв. в России: Из музеев, библиотек, архивов Москвы и Подмосковья: Кат. выст. М., 2004. С. 162. № III.1; Кульбакин С. М. Славянская палеография. Белград, 2008. С. 100-103; Македонски споменици со глаголско и со кирилско писмо / Сост. И. Велев, Л. Макариjоска, Е. Црвенковска. Скопjе, 2008. С. 18-19. № 3; Плис А. С. Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия: Лингвотекст. исслед.: АКД. М., 2010; Грковић-Меjђор J. О формирању српске редакциjе старословенског jезика // Ђурђеви ступове и Будимљанска епархиjа. Беране; Београд, 2011. С. 43-51; она же. О преводилачком умећу солунске браће: стсл. КАЯТИ СЯ // Свете Ћирило и Методиjе и словенско писано наслеђе: 863-2013. Београд, 2014. С. 174-180; Никитовић З. О глаголу ГЛАГОЛАТИ у Мариjином Jеванђељу // Там же. С. 187-198.
Е. А. Кузьминова
Рубрики
Ключевые слова
См.также