ГРАБАР
Том XII , С. 245-246
опубликовано: 16 июня 2011г.

ГРАБАР

Грáбар [хорват. Grabar] Бисерка (2.06.1932, Загреб — 28.08.1986, там же), хорват. славист и палеокроатист, д-р филологических наук (с 1965). В 1957 г. окончила филологический фак-т Загребского ун-та, специализировалась по классической филологии. Занималась глаголической (под рук. В. Штефанича) и кириллической (под рук. В. А. Мошина) палеографией в Историческом ин-те при Югославянской академии наук и искусств в Загребе. С 1959 г. работала в отделе Словаря церковнославянского языка хорватской редакции в Старославянском ин-те им. С. Ритига (с 1977 главный редактор, с 1978 директор ин-та).

Круг научных интересов Г. составляла древнейшая история хорват. книжности (прежде всего переводные нарративные тексты — апокрифы, жития, поучения, сохр. в хорват. списках до XV в. в виде отрывков) и ее связи с греч. лит-рой и лит-ра-ми-посредницами — старославянской, древнейшей болгарской и сербской. Г. продолжила наблюдения И. И. Срезневского, В. Ягича, Й. Вайса и М. Решетара. Ее докт. диссертация посвящена текстологии хорват. глаголических списков апокрифических Деяний апостолов (тексты изд.: Grabar. 1967, 1972). Г. исследовала и опубликовала глаголический отрывок из «Евангелия Псевдо-Фомы» (Grabar. 1969), установила, что в первопечатном Бревиарии Баромича (Венеция, 1493) в качестве чтения на праздник Зачатия Пресв. Богородицы содержится отрывок из «Протоевангелия Иакова», восходящий к слав. переводу с греческого (Grabar. 1984. S. 174). О происхождении слав. перевода с латинского пространной редакции «Евангелия Псевдо-Никодима» (X в., представлен в хорвато-глаголической традиции отрывками нач. XIV в.— Архив ХАЗУ. F. glag. 90 g-h и 32 c) в славистике существовало 2 т. зр.: А. И. Соболевский и Ф. В. Мареш относили его к числу чеш. текстов, А. Вайан и Р. Айцетмюллера считали, что он выполнен на северо-западе Балканского п-ова. Г., опираясь на дополнительные аргументы, доказала правомерность последней т. зр. (Grabar. 1979; Grabar. La prosa... P. 145), после этого утвердившейся в научной лит-ре (Reinhart. 2004. S. 68). Г. опубликовала ок. 90 апокрифов из почти 30 рукописей, перевод с греческого Житий Алексия, человека Божия (Grabar. 1977, 1983), и мч. Иакова Персиянина (Grabar. 1973). Хорват. тексты Деяний апостолов Петра и Андрея, «Евангелие Псевдо-Фомы», 2 версий Жития Алексия, человека Божия, и мч. Иакова Персиянина изданы Г. впервые. Она атрибутировала содержание ряда гомилетических и агиографических текстов, переведенных с греческого (Слово об обретении Креста Господня и Житие свт. Николая Мирликийского в составе Оксфордского сборника (Bodl. Canon lit, 414, XV в.) — Grabar. Izvori. S. 102–103; Слово на Благовещение Псевдо-Григория Неокесарийского в отрывке XIII в. — Архив ХАЗУ. F. glag. 16) (Reinhart. 2004. S. 69, 78–79). На основе анализа хорват. списков агиографических, апокрифических и гомилетических текстов, восходящих к греч. оригиналам, Г. пришла к выводу о возможности существования в древности у хорватов минейных сборников (гомилиариев), подобных древнеболг. Супрасльскому сборнику. Совместно с А. Назор, Штефаничем она подготовила публикацию антологии-хрестоматии древнейших памятников хорват. глаголической книжности (Hrvatska književnost srednjega veka, od XI do XVI st. Zagreb, 1969). Занимаясь исследованием процесса включения слав. переводов кирилло-мефодиевского времени в хорват. глаголическую книжность, Г. на основе репертуара последней установила, что в хорват. традиции частично сохранились переводы библейских книг великоморавского периода. Особое значение для их реконструкции представляют перикопы глаголических миссалов и бревиариев. Изучив древние глаголические отрывки Апостолов (Гршковича Апостол, Михановича Апостол (оба XII в.), «Омишальский Апостол» (XIII–XIV вв.) и др.), Г. предположила, что у хорватов был кирилло-мефодиевский перевод этой книги, приспособленный к литургии зап. обряда. Исследуя Псалтирь Фрашчича 1463 г. (Vindob. Slav. 77), единственный известный хорвато-глаголический список Псалтири Толковой, Г., учитывая особенности ее графики (прямое и косвенное отражение кириллицы) и языка, пришла к выводу, что рукопись восходит к кириллическому оригиналу болгаро-македон. происхождения, отражающему более древний перевод текста, чем Синайская глаголическая Псалтирь XI в.

Заметное место в исследованиях Г. занимало изучение материалов, связанных с почитанием святых Кирилла и Мефодия у хорватов. Она установила, что наиболее последовательно оно отразилось в месяцесловах глаголических рукописей. Так, обозначение литургического разряда праздника «доу(пль) св(оемь) ез(икоу)» в первопечатном Бревиарии Баромича (Венеция, 1493) свидетельствует о том, что первоучители почитались как национальные святые и их праздник считался более важным, чем памяти покровителей отдельных далматинских городов. Г. выявила еще один (11-й) список глаголических служб первоучителям в составе Оксфордского Бревиария XV в. Она разделяла т. зр. В. Ткадльчика, относившего создание первоначальной редакции списков к 60–70-м гг. XIV в. и связывавшего их появление с пражским Эммаусским бенедиктинским мон-рем «на Славянах» (см. разд. «Славянская гимнография в Чехии, Польше и Хорватии в Х–XI и XIV вв.» в ст. Гимнография). Сохранившиеся версии служб, представленные хорвато-глаголическими списками и старопечатными изданиями, возникли уже на хорват. почве.

Соч. (библиография трудов опубл. полностью в некрологах и в энциклопедиях): Apokrifna djela apostolska u hrvatoglagoljskoj literaturi // Radovi Staroslovenskog Instituta. Zagreb, 1967. Br. 6. S. 109–208; Djela Pavla i Tekle // Ibid. 1972. Br. 7. S. 5–30; Glagoljskij odlomak Pseudo-Tomina jevan-elija // Slovo. Zagreb, 1969. Br. 18–19. S. 213–232; Apokrifi u hrvatskoj srednjovjekovnoj književnosti //Croatica. Zagreb, 1970. Knj. 1. S. 15–28; Mučenije sv. Jakova Perzijanina u hrvatoglagoljskim odlomcina XIV st. // Slovo. 1973. Br. 23. S. 141–160; Izvori nekich hrvatoglagoljskich legenda // Зб. за славистику. Нови Сад, 1977. Бр. 13. S. 95–104; Legenda о sv. Alekseju u hrvatskoj srednjovjekovnoj književnosti //Slovo. 1977. Br. 27. S. 61–84; Über das Problem der längeren Fassung des Nikodimevangeliums in der älteren slavischen Literatur // Byzance et les Slaves: Études de civilization / Melanges I. Dujcev. P., 1979. S. 201–206; Još jedna glagoljska verzija legende о sv. Alekseju // Slovo. 1983. Br. 32–33. S. 85–102; Tiskani glagoljski Вaromićev brevijar // Ibid. 1984. Br. 34. S. 159–180; Osobitnosti grafije i jezika glagoljskog Fraščićeva psaltira // Litterae slavi medii aevi: Fr. V. Mares sexagenario oblatae. Münch., 1985. S. 85–102; Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatoglagoljskich prijepisa // Slovo. 1986. Br. 36. S. 87–94; Kult Cirila i Metodija u Hrvata // Ibid. S. 141–145; La prosa medievale croata con speciale riferento agli apocrifi // Acte: Annali d. Fac. di Lettere e Filosofia dell’Univ. d. Studii di Milano. Mil., 1986. Vol. 39. Fasc. 2. P. 139–149.
Лит.: Petrovic I. In memoriam: Biserka Grabar (1932–1986) // Slovo. 1986. Br. 36. S. 240–254 [Библиогр.]; Hauptova Z. Biserka Grabar (2.VI.1932 — 28.VIII.1986) // Praha, 1987. Roč. 56. S. 316–317; Hrvatski biografski leksikon. Zagreb, 2002. T. 5. S. 96–97; Reinhart J. Biserka Grabar kao istraživač staroslovenske baštine kod Hrvata // Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zagreb; Krk, 2004. S. 67–80.
А. А. Турилов
Рубрики
Ключевые слова
См.также
  • АЛЬТЕР Франц Карл (1749-1804), филолог, славист и библеист
  • БЕРЧИЧ Иван (1824-1870), хорват. филолог-славист
  • БЕССОНОВ Петр Алексеевич (1828-1898), филолог-славист, этнограф
  • БЛАГОВА Эмилия (род. в 1931), чешский языковед-палеославист
  • БОБРОВСКИЙ Михаил Кириллович (1784 или 1785 – 1848), прот., д-р богословия, славист
  • БОГДАН Йоан (1864 – 1919), румын. филолог-славист и историк
  • БОДЯНСКИЙ Осип Максимович (1808-1877), филолог
  • ВАЙАН Андре (1890 - 1977), франц. языковед-славист, исследователь и издатель памятников древней слав. письменности