БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ
Том V , С. 120-200
опубликовано: 2 сентября 2009г.

БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ

Содержание

Переводы Б. На древние языки

Арамейские таргумы

Арамейский таргум - иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам.  ) - «переводить, объяснять» (единственный раз в ВЗ в Езд 4. 7). Эти слова, видимо, являются производными от евр./арам.   (акк.   - переводчик) - так назывался любой переводчик, в т. ч. тот, к-рый устно переводил в синагоге субботнее чтение из Торы и Пророков на арам. или греч. Постепенно в евр. традиции за словом « » закрепилось узкое значение «перевод Библии на арамейский язык». В научном обиходе чаще используется более точное выражение «арамейский(е) таргум(ы)».

Устный перевод Б. на арам. язык возник, вероятно, вместе с началом публичного чтения Торы, к-рое принято связывать с событием, описанным в Неем 8, когда под рук. Ездры произошло возобновление Завета (Неем 10. 29-30) (ок. 450 г. до Р. Х.). Такое понимание отражено в Вавилонском Талмуде, к-рый утверждает (Мегилла 3а), что под словами «и читали из книги, из закона Божия, внятно» (Неем 8. 8) имеется в виду чтение Писания и его перевод на арам. В тот период и в Вавилонии, и в Палестине разговорным языком евреев был арам., почему и стал необходим перевод. Кроме того, текст Закона и в переводе не всегда был понятен, поэтому перевод дополнялся пояснениями. Распространение устного перевода Б. связано также с возникновением синагог, в к-рых еженедельно читаются Тора и Пророки; древнейшие свидетельства о существовании синагог или домов молитвы относятся к III в. до Р. Х. В раввинистической лит-ре приводятся правила устного перевода: из Торы следует читать по одному стиху, а затем переводить, из Пророков - по 3 (МишМег. 4. 4), запрещалось переводить («грех Рувима» - Быт 35. 22) или даже читать («Аароново благословение» - Числ 6. 24-27; «грех Давида» - 2 Цар 11-13) нек-рые места из Торы. Эти правила датируются приблизительно II в. по Р. Х. Поначалу переводы не записывались, и в Талмуде приводится запрет пользоваться письменными таргумами (ИерМег 4, 1 [74d]). Среди правил есть также указание на то, чтобы чтение Б. и устный перевод осуществлялись разными лицами, причем переводчик не должен читать, а чтец не должен подсказывать переводчику. Концепция «устной Торы» (см. ст. Талмуд) нашла в таргуме реальное воплощение. Самыми ранними свидетельствами существования письменных переводов Б. на арам. языке являются фрагменты таргумов, найденные в Кумране: перевод Левит (4QTgLev) и Иова (4QTgJob, 11QTgJob), к-рые датируются II-I вв. до Р. Х. Исследователи (А. Диес Мачо и др.) предполагают, что письменные таргумы не были простой записью устных; сложившись на основе последних, они стали незаменимым пособием при изучении Б. в раввинистических школах. Напр., раввин Акива «изучал Писание, таргум и мидраш» (Авот де рабби Натан 12). Иногда арам. таргум заменялся переводом на к.-н. иной общепонятный язык; дольше всего он сохранялся в употреблении в Йемене.

Таргум дает не букв. перевод, но парафраз, комментарий; содержит дополнения и экскурсы, не имеющие прямого отношения к данному библейскому тексту; но в IV-V вв. по Р. Х. появляются таргумы, практически без дополнений, ограничивающиеся букв. переводом. Таргум с дополнениями нелегко отделить от толкования (мидраша), ибо он содержит как повествовательный (агада), так и правовой (галаха) материал. В сохранившихся памятниках объем дополнительного материала не одинаков, напр., Таргум Онкелоса на Пятикнижие и Таргум Йонатана на Пророков почти не содержат распространений, а нек-рые таргумы на книги Писаний (напр., Руфь, Екклесиаст и др.) включают мидраши. Найденный в Кумране т. н. «Апокриф книги Бытие» (IQapGn) представляет собой нечто среднее между таргумом и мидрашем. Сходство таргума с мидрашем объясняется, по-видимому, одновременным зарождением этих жанров, а также и тем, что авторами их были одни и те же лица из ученых кругов раввинистического иудаизма. Букв. таргумы отличаются спецификой перевода: в нек-рых случаях передачей имен собственных как нарицательных; копированием синтаксиса оригинала, что затемняет перевод, но сохраняет лингвистический строй подлинника и т. п. Т. о., таргум не является полноценным переводом библейского текста, претендующим на то, чтобы заменить его, он лишь в разной степени отражает и воспроизводит отдельные черты подлинника.

Известны таргумы на все книги ВЗ кроме Книг пророка Даниила и Ездры-Неемии.

I. Таргумы на Пятикнижие наиболее многочисленны. Вавилонская традиция представлена Таргумом Онкелоса; остальные документы и группы документов, а отчасти и Таргум Онкелоса, относятся к палестинской традиции.

Таргум Онкелоса (ТО) в евр. средневек. традиции известен под названием «Вавилонского таргума». Принятое сегодня название дано по имени автора, указанного в Вавилонском Талмуде (Мег 3а):    (Онкелос прозелит). В параллельном пассаже Иерусалимского Талмуда (Мег 71с) автором «перевода Торы» назван    (Акила прозелит), к-рый сделал во II в. по Р. Х. один из греч. переводов Б. (см. ст. Акила). Сходство этих имен нередко приводило не только к отождествлению переводчиков, но и самих переводов. Так, А. Силверстон пытался показать, что Акила был автором как греч., так и арам. версий, подтверждением чему служат якобы совпадения ТО с переводом Акилы. Однако уже Азария де Росси (1511-1578) высказал мнение, что в Вавилоне по ошибке приписали Онкелосу авторство арам. перевода. Все указания в раввинистической лит-ре на Онкелоса как на автора ТО восходят к Мег 3а и сделаны в послеталмудическую эпоху.

В ТО присутствуют черты как зап. (палестинского), так и вост. (вавилонского) арам. языка, есть также признаки наддиалектного лит. арам. (I-II вв. по Р. Х.) и позднего арам. (IV-V вв.). По мнению Э. Кучера, основу ТО составляет палестинский слой I-II вв., а поздние вавилонские черты объясняются тем, что таргум был отредактирован и снабжен огласовками в Вавилоне в IV-V вв. Обширный гомилетический материал, к-рый входил в ТО первоначально, был устранен при редактуре. Рукописи ТО распространены по всему евр. миру; как авторитетный документ он был включен в первые издания «Раввинских Библий» (см. разд. «Рукописи и издания»). Достоверными свидетелями вавилонской редакции являются йеменские рукописи с надстрочной огласовкой; на них основано лучшее критическое издание, осуществленное А. Шпербером (1959). Часть рукописей и ранних печатных изданий ТО с тивериадской огласовкой в бо́льшей степени, чем др., близки к палестинской таргумической традиции.

Перевод ТО сделан с евр. текста близкого МТ, но есть также чтения, совпадающие с Пешиттой, Вульгатой, Септуагинтой или с самаритянским Пятикнижием. В большинстве случаев дан дословный перевод библейского текста; парафразы приходятся на поэтические фрагменты. Нередко для облегчения восприятия применяется перевод-толкование. Этому служит, в частности, устранение метафор: «ибо он [народ земли сей] - хлеб для нас» (Числ 14. 9) переведено «ибо они будут отданы в наши руки»; усиление конкретности в описаниях: «и наполнилась земля злодеяниями» передано «и наполнилась земля грабителями» (Быт 6. 11); устранение риторических приемов, замена вопросительного предложения повествовательным в Быт 18. 25. В ТО отразилось характерное для раввинистического иудаизма благочестие, требовавшее преодоления антропоморфизма. Так, глаголы «видеть», «слышать», «говорить», «ходить» и т. п., обозначающие обычные действия, если их субъектом является Бог, перефразируются, напр. «отправилась слава Господня» вместо «Господь пошел» (Быт 18. 23), или заменяются эвфемизмами «смилуюсь над вами» вместо «пройду мимо вас» (Исх 12. 13). Как показал М. Клейн (1998), устранение антропоморфизма в ТО, как и в др. таргумах, не проведено систематически, что объясняется неоднородностью материала, вошедшего в письменный таргум.

Таргум Иерусалимский 1-й, или Таргум Псевдо-Йонатана (ТЙ I), создан в Палестине, в ср. века назывался Таргум Йерушалми, или Таргум Эрец Йисраэль, в XIV в. получил неверное название Таргум Йонатана бен Уззиэля»по имени автора таргума на Пророков в результате ошибки в истолковании аббревиатуры  (ТЙ). С таким заголовком вышло и первое печатное издание (Венеция, 1591). После того как Л. Цунц обратил внимание на это смешение (1892), таргум стали называть Таргумом Псевдо-Йонатана, или Таргумом Йерушалми I, в евр. традиции за ним осталось именование Таргум Йонатана.

В ТЙ I видны следы раннего происхождения, о чем говорит отразившаяся в нем экзегетическая традиция (Диес Мачо, П. Кале), в частности, галахические правила периода до раввина Акивы (Гейгер) и предположительное упоминание первосвященника Йоханана бен Гиркана (в переводе Втор 33. 11 -    ), правившего в 134-104 гг. до Р. Х. В то же время упоминание жены и дочери Мухаммада (на Быт 21. 21), К-поля и др. поздних реалий указывает на то, что текст ТЙ I многослоен. Принято считать, что окончательная редакция текста сделана в VII-VIII вв.

Включенный в ТЙ I дополнительный материал удваивает объем таргума по сравнению с библейским текстом. Значительное количество параллелей с ТО объясняется, по-видимому, влиянием последнего как авторитетного таргума в период окончательной редактуры ТЙ I. Не исключено, однако, что ТО и ТЙ I имели общий источник.

Таргум Иерусалимский 2-й (ТЙ II), или Фрагментарный таргум. Рукописи, объединяемые этим названием, содержат переводы отдельных стихов из Торы (объем колеблется от 300 до 900 стихов), снабженных агадическими дополнениями; в нек-рых случаях имеется только агадический комментарий, а перевод отсутствует. Одна из 5 важнейших рукописей хранится в Москве (РГБ. Собр. Гинзбурга, 3). Таргум написан на одном из зап. диалектов арам. языка, следов., имеет палестинское происхождение. Считается, что ТЙ II представляет собой попытку дополнить ТО агадическими комментариями из палестинского таргума, подобного ТЙ I. Его фрагментарность, т. о., является осознанной, ибо он изначально задуман как дополнение к ТО. Возможно, он представляет собой случайную сводку агадического материала. Наконец, А. Шинан считает, что ТЙ II был ядром, из к-рого развился полный палестинский таргум.

Таргум (кодекс) Неофити (ТН). В 1956 г. Диеc Мачо обнаружил в б-ке Ватикана полную рукопись палестинского таргума на Пятикнижие. Рукопись была приобретена в кон. XIX в. вместе с б-кой «Благочестивого дома Неофитов» (Pia Domus Neophitorum) и ошибочно каталогизирована как ТО. Рукопись датирована 1504 г., содержит множество глосс между строк и на полях, дающих разночтения из др. таргумов. В нек-рых местах текст близок к ТЙ II и фрагментам таргумов из каирской генизы. Как и в случае с ТО, необходимо различать текст основного материала и его окончательную редакцию. Нет сомнений, что в ТН включен древний материал, возможно восходящий к дохрист. времени, что выражается наличием домишнаистских правовых установлений, а также особенностями языка. Нередко ТН дает перевод текста, отличного от масоретского, что также указывает на древность ТН и делает его важным текстовым свидетельством ВЗ. Наиболее вероятно, письменную фиксацию ТН можно датировать III-IV вв. по Р. Х.

Фрагменты из каирской генизы также представляют палестинскую традицию арам. переводов Б. Это 7 документов, содержащих отрывки таргумов отдельных книг Пятикнижия, одна из рукописей включает части таргумов на книги Бытие, Исход и Второзаконие. Ценность их заключается в том, что они являются весьма ранними свидетелями палестинского таргума: Кале датирует их VIII-XI вв. В орфографии и особенностях языка они представляют черты палестинского арам. I-II вв. по Р. Х. Фрагменты не совпадают ни с одной из др. известных версий палестинского таргума и разнятся между собой.

В таргумы на Пятикнижие могут дополнительно входить таргумические тосефты (добавления) к ТО; праздничные лекционарии - переводы фрагментов из Торы, предназначенных для чтения в определенные праздники; таргумические поэмы (см. Alexander. 1988. P. 221-222).

II. Таргум на Пророков охватывает разд. Невиим евр. Б.

Этот Таргум, обозначенный как Таргум Йонатана (ТЙон), пользовался таким же авторитетом, как ТО. Его авторство засвидетельствовано Вавилонским Талмудом: «Таргум на Пророков был составлен Йонатаном бен Уззиэлем под руководством Аггея, Захарии и Малахии» (Мег 3а). Это сообщение вызывает сомнения, ибо Йонатан известен как ученик Гиллеля (Сукка 28а; Авот де рабби Натан А 14 и др.); кроме того, ряд цитат из таргума приводится в Талмуде под именем раввина бар Хийя (III в.). Ж. Д. Бартелеми считает, что в Мег 3а подразумевается не арам., а греч. перевод и что Йонатан - евр. вариант имени Феодотион. Значительное сходство ТЙон с ТО как в языке, так и в манере перевода объясняется, видимо, их сходной судьбой: ТЙон был создан, вероятно, в дохрист. период или в I-II вв. по Р. Х. в Палестине и в IV-V вв. отредактирован в Вавилоне. Поскольку значительная часть Пророков написана стихами, ТЙон содержит больше парафразов, чем ТО, и расширен толкованиями мессианского характера. Йеменские рукописи с надстрочной огласовкой хорошо сохранили оригинал вавилонской редакции и послужили основой критического издания Шпербера.

Палестинский таргум на Пророков сохранился в основном во фрагментах, к-рые являются дополнениями к ТЙон и могут быть озаглавлены «Иерусалимский Таргум», «другой таргум» или «Тосефта [Земли Израиля]». В рукописи ТЙон Codex Reuchlinianus таких дополнений ок. 80. Цитаты из таргума встречаются у Раши, Давида Кимхи и др. средневек. евр. авторов.

III. Таргумы на Писания (Кетувим). Не существует единого общепринятого таргума на Писания. Отсутствие таргумов на книги Ездры-Неемии и пророка Даниила может объясняться тем, что части текста в этих книгах написаны по-арамейски, поэтому они сами иногда назывались таргумами. Таргум Хроник (Паралипоменон) не был, видимо, известен издателям первых раввинских Б. и полиглотт и был напечатан впервые только в кон. XVII в. В Вавилонском Талмуде отражено осторожное отношение к переводу Писаний: когда Йонатан пожелал сделать арам. перевод Писаний, то это было запрещено ему, ибо «в них предсказана дата [прихода] Мессии» (Мег 3а). Бо́льшая часть таргумов на Писания содержит обширный агадический материал, особенно таргумы Пяти свитков (Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Есфирь). Язык таргумов Пяти свитков и использование ими палестинских мидрашей указывает на их палестинское происхождение. Таргум Есфири сохранился в 3 версиях, видимо, неслучайно: уже в Мишне предписывается богослужебное чтение этой книги. В отдельных случаях исследователям удается представить аргументы в пользу ранней (домишнаитской, т. е. до 200) датировки этих таргумов: в Таргуме на Руфь 1. 17 приводится раввинистическое правило, предписывающее замену казни через удушение «повешением на дереве»,- правило ранней галахи, засвидетельствованное в одной из кумран. рукописей (Й. Хайнеман). Предполагается, что одним из самых ранних является таргум на Книгу Плач Иеремии.

Общим для таргумов на Книги псалмов, Иова и Притч является то, что в них для каждого стиха Б. в нек-рых случаях дается 2 перевода: первый дословный, второй агадический (его текст вводится ремаркой «другой таргум»). Существует предположение об общем авторстве таргумов на Книги псалмов и Иова. Таргум на Книгу Иова, найденный в Кумране, значительно отличается от таргума на эту книгу, известного по средневек. рукописям, как по языку, так и по характеру перевода; написан, несомненно, раньше.

Изд.: таргумы на Пятикнижие: Berliner A. Targum Onkelos. B., 1884. 2 Bde; Sperber A. The Pentateuch accord. to Targum Onkelos. Leiden, 1959. (The Bible in Aramaic; 1); Targum Onkelos to the Pentateuch: A Coll. of Fragments in the Library of the Jewish Theol. Seminary of America. Jerusalem, 1976; The Pentateuch, with the Masorah Parva and the Masora Magna and with the Targum Onkelos: MS Vat. Heb 448. Jerusalem, 1977; Grossfeld B. The Targum Onqelos to Genesis. Wilmington, 1988; (таргум Неофити): Díez Macho A. Neophyti 1, Targum Palestinense ms. de la Biblioteca Vaticana. Madrid,1968–1979. 6 vol.; McNamara M. Targum Neofiti 1: Genesis. Collegeville, 1992. (The Bible in Aramaic; 1A); idem. Targum Neofiti: Deuteronomy. Collegeville, 1997. (Ibid.; 5A); McNamara M., Maher M. J. Targum Neofiti 1: Exodus. Collegeville, 1994. (Ibid.; 2); idem. Targum Neofiti 1: Leviticus. Collegeville, 1994. (Ibid.; 3); McNamara M., Clarke E. G. Targum Neofiti 1: Numbers. Collegeville, 1995. (Ibid.; 4); (таргум Псевдо-Йонатан): Hamisha Humshe Torah. Venice, 1590–1591; Ginsburger M. Pseudo-Jonathan (Targum Jonathan ben Usiel zum Pentateuch): Nach d. Londoner Handschr. B., 1903. Hildesheim; N. Y., 1971r; Reider D. Pseudo-Jonathan: Targum Jonathan ben Usiel on the Pentateuch copied from the London ms. (British Museum Add. 27031). Jerusalem, 1974; Clarke E. G. Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and Concordance. Hoboken (N. J.), 1984; (фрагменты Каирской генизы): Kahle P. Мasoreten des Westens. Stuttg., 1930. Bd. 2. Hildesheim, 1967 р; (фрагментарный таргум): Klein M. L. The Fragment-Targums of the Pentateuch. R., 1980. (AnBib; 76); idem. Genizah Manuscripts of the Palestinian Targum to the Pentateuch. Cincinnati, 1986. 2 vol.; таргумы на Пророков: De Lagarde P. Prophetae Chaldaice. Lpz., 1892; Stenning J. F. The Targum of Jesaiah. Oxf., 1949; Corpus Codicum Hebraicorum Medii Aevi. Pars 2: The Pre-Masoretic Bible. Vol. 1: Codex Reuchlianus. Copenhagen, 1956; Sperber A. The Former Prophets accord. to Targum Jonathan. The Latter Prophets accord. to Targum Jonathan.Leiden, 1959–1962. (The Bible in Aramaic; 1–2); Targum to the Former Prophets: Codex New York 229 from the Library of the Jewish Theol. Seminary of America. Jerusalem, 1974; Ribera Florit J. Biblia Babilónica: Profetas Posteriores (Targum). Salamanca, 1977. Madrid, 1997; Levine E. The Aramaic Version of Jonah. Jerusalem; N. Y., 1975. таргумы на Писания: Biblia Regia. Antverp., 1567–1572. 3 vol.; Beck M. F. Paraphrasis Chaldaica I Libri Chronicorum,Paraphrasis Chaldaica II Libri Chronicorum.Augsburg, 1680–1683; De Lagard P. Hagiographa Chaldaice. Lpz., 1873; David M. Das Targum Scheni. B., 1898; Das Targum zu Koheleth, nach südarabischen Handschriften. Breslau, 1905; Melamed R. H. The Targum to Canticles accord. to Six Yemen mss. Phil., 1921; Sperber A. The Hagiographa. Leiden, 1959, 1992. (The Bible in Aramaic; 4A); Déaut R. le, Robert J. Targum des Chroniques (Cod. Vat. Urb. Ebr.1). R., 1971. 2 vol. (AnBib; 51); Levine E. The Aramaic Version of Ruth. R., 1973. (AnBib; 58); idem. The Aramaic Version of Lamentations. N. Y., 1976; idem. The Aramaic Version of Qohelet. N. Y., 1978; The Targum to the Five Megillot, Ruth, Ecclesiastes, Canticles, Lamentations, Esther: Codex Vat. Urb. I. Jerusalem, 1977; Heide A. van der. The Yemenite Tradition of the Targum of Lamentations. Leiden, 1981. (Stud. post-Biblica; 32); Diez Merino L. Targum de Job: Ed. Principe del Ms. Villa-Amil n. 5 de A. Zamora. Madrid, 1984; Alonso Fontela C. El Tárgum al Cantar de los Cantares: Ed. crýtica. Madrid, 1987.
Лит.: Maybaum S. Über die Sprache des Targum zu den Sprächen und dessen Verhältniss zum Syrer // Archiv f. wiss. Erforschung d. AT. 18712. S. 66-93; Zunz L. Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden historisch entwickelt. Fr. a. / M., 18922. Silverstone A. E. Aquila and Onkelos. Manchester, 1931; Kahle P. E. The Cairo Genizah. Oxf., 19592; McNamara M. The New Testament and the Palestinian Targums to the Pentateuch. R., 1966. (AnBib; 27); Kutscher E. Y. Studies in Galilean Aramaic. Ramat-Gan, 1976; idem. A History of the Hebrew Language. Jerusalem, 1982; Bowker J. Haggadah in the Targum Onkelos // JSS. 1967. Vol. 12. P. 51-65; Kuiper G. J. The Pseudo-Jonathan Targum and Its Relationship to Targum Onkelos. R., 1972; Díez Macho A. Le Targum Palestinien // RSR. 1973. T. 47. P. 169-231; Sperber A. The Targum and the Hebrew Bible. Leiden, 1973. (The Bible in Aramaic; 4B); Goshen-Gottstein M. H. The «Third Targum» on Esther and MS Neofiti 1 // Biblica. 1975. Vol. 56. P. 301-329; Alexander P. S. The Rabbinic Lists of Forbidden Targumim // JJS. 1976. Vol. 27. P. 177-191; idem. The Targumim and the Rabbinic Rules for the Delivery of the Targum. Leiden, 1985. P. 14-28. (VTS; 36); idem. Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures // Mikra / Ed. M. J. Mulder. Assen, 1988. P. 217-254; idem. The Aramaic Version of the Song of Songs // Traduction et traducteurs au Moyen Âge: Colloque intern. du CNRS, IRHT, 26-28 mai 1986. P., 1989. P. 119-131; York A. D. The Targum in the Synagogue and in the School // JSJ. 1979. Vol. 10. P. 74-86; Levy B. B. Targum Neophyti 1: A Textual Study. Lanham (N. Y.), 1986-1987. 2 vol.; Hayward R. The Targum of Jeremiah: Transl., with a crit. introd. Wilmington, 1987. (The Aramaic Bible; 12); Klein M. L. The Aramaic Targumim: Transl. and interpretation // Interpretation of the Bible. Sheffield; Ljubljana, 1998. P. 317-331.
Библиогр.: Grossfeld B. A Bibliography of Targum Literature. Cincinnati, 1972-1978. 3 vol.
А. К. Лявданский

Древнегреческий

I. Септуагинта (LXX) - собрание переводов ВЗ на греч. язык, выполненных в иудейской эллинизир. среде в III в. до Р. Х.- II в. по Р. Х. Греч. вариант ВЗ включает в себя кроме книг евр. канона 10 книг, не сохранившихся в евр. письменности либо изначально составленных по-гречески, значительные добавления к Книгам Есфири и пророка Даниила. (В XIX-XX вв. были обнаружены евр. оригиналы Книг Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Товита).

LXX представлена следующими источниками: ок. 20 папирусных фрагментов II в. до Р. Х.- IV в. по Р. Х., неск. кожаных свитков из Кумрана и ок. 2 тыс. пергаменных и бумажных рукописей IV-XVI вв., среди них - Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы. (Описание рукописей см.: Rahlfs. 1914.) Первые издания перевода осуществлены в 1514-1517 гг. (Комплютенская полиглотта) и в 1518 г. (Альдинская Библия). Последующие издания: Оксфордская Септуагинта (1798-1827, издатели Р. Холмс и Дж. Парсонс); Г. Б. Суита (Camb., 1887-1894); Кембриджская Септуагинта (1906-1940, издатели А. Брук, Н. Мак-Лейн, Г. Текерей); Гёттингенская Септуагинта (1922 и сл., издатели А. Ральфс, Р. Ханхарт, Дж. У. Уиерс, Й. Циглер и др.) (см. разд. «Рукописи и издания» С. 97-110).

Согласно Посланию Аристея (см. ст. Аристея послание к Филократу), первоначальный перевод Пятикнижия на греч. язык был выполнен по настоянию егип. царя Птолемея II Филадельфа (285-247) для нужд Александрийской б-ки. В действительности перевод мог быть сделан для религ. и юридических потребностей евр. синагоги в Александрии (П. А. де Лагард и др.) или даже в качестве таргума для использования на богослужении (П. Кале). В пользу первого говорит существование устойчивого текста Пятикнижия, Псалтири и нек-рых др. частей греч. ВЗ, в пользу второго - наличие вариантных переводов в Книгах Судей, Есфири и нек-рых др. (известно, что таргумические переводы долго не фиксировались на письме, чем и объясняется текстовая вариантность). Большая часть библейских книг была переведена в Александрии, перевод нек-рых, возможно, был осуществлен в Палестине I-II вв. до Р. Х. (Пять свитков, 1-я Маккавейская; Книга Есфири, возможно, переведена в Иерусалиме либо в 77 г. до Р. Х., либо в 114 г. по Р. Х.).

Перевод книг сделан разными лицами, но в целом, за исключением Пятикнижия, весьма буквалистичен, иногда до нарушения греч. грамматики (так, в Книге Екклеcиаста вин. падеж после переходных глаголов передается с предлогом συν в подражание евр. частице  ). Отдельные книги (в частности, Книга Притчей Соломоновых) переведены свободно. Греч. язык, на к-рый переведена LXX, называется «койне», от греч. выражения κοινὴ γλῶσσα - общая речь (см. ст. Греческий язык); он получил распространение в эллинистическом мире в результате завоеваний Александра Великого и соединил в себе черты разных греч. диалектов. Язык буквально переведенных книг наполнен семитизмами в грамматике и лексике, тогда как в оригинальных произведениях, напр. Маккавейских книгах, вошедших в LXX, отражает лит. нормы аттической речи.

Текст LXX имеет много вариантов, что привело к выделению реальных или мнимых его редакций, нек-рые из них могут оцениваться как самостоятельные переводы. Существует 3 перевода, отражающие иудейскую идеологию эпохи христианства.

Перевод Акилы сделан ок. 125 г. понтийским греком, к-рый стал иудейским прозелитом и учеником раввина Акивы. Перевод буквальный (возможно, именно ему принадлежит вышеупомянутый перевод Екклеcиаста, вошедший в LXX), но грамматически правильный и последовательно отражает раввинистическую экзегезу. Акила опирался на текст Прото-Феодотиона (более ранний перевод кон. I в. до Р. Х.) возможно потому, что он не знал LXX.

Перевод Симмаха, выполненный в кон. II в. по Р. Х., крайне аккуратен при передаче евр. оригинала, изложен хорошим греч. языком.

Перевод Феодотиона выполнен в кон. II в., основан на тексте LXX, имевшем отличия от известного в наст. время. Книга пророка Даниила в этом переводе вытеснила из употребления перевод, входивший в LXX. После работы Ж. Д. Бартелеми (1963) принято считать, что Феодотион опирался на перевод Прото-Феодотиона. Главные особенности последнего заключаются в таких чертах, как перевод евр. частиц  ( ) и  ( ) через греч. καί γε, передача местоимения 1-го лица  ( ) через ἐγώ εἰμι, чтобы отличить его от синонимичной формы  ( ) - ἐγώ и др.

Выделяется также 3 христ. переработки LXX, о к-рых сообщил блж. Иероним в предисловии к переводу Книг Паралипоменон.

Гекзапларная редакция Оригена. В 235-240 гг. Ориген приготовил Гекзаплы - свод 6 ветхозаветных текстов, расположенных колонками параллельно друг другу: евр. текст, евр. текст в греч. транскрипции, перевод Акилы, перевод Симмаха, LXX, перевод Феодотиона; для нек-рых книг прибавлены еще от одной до 3 колонок, в к-рых помещены переводы, неизвестные из др. источников и называемые Пятый, Шестой и Седьмой (лат. Quinta, Sexta, Septima) (изд. Field. 1875). Ориген сравнил собранные переводы с евр. оригиналом, отметив специальными значками пропуски и добавления, чтобы выявить наиболее точный перевод. Работа Оригена привела к увеличению вариантов в греч. рукописях ВЗ, пустив в широкое обращение среди христ. авторов версии Акилы, Симмаха, Феодотиона - так образовалась особая редакция текста LXX, насыщенная добавлениями из 3 последних.

Редакция александрийского пресв. Исихия († 311) заключалась в сверке греч. перевода с евр. текстом. Нек-рые ученые считают, что следы ее представлены в Ватиканском кодексе, однако надежных текстологических и филологических сведений о редакции нет.

Блж. Иероним весьма низко оценил редакцию, выполненную, по его сведениям, Антиохийским пресв. сщмч. Лукианом († 312). Попытку выявления редакции осуществил П. А. де Лагард (1883), к-рый через реконструкцию редакций Оригена, Исихия и Лукиана хотел реконструировать исходный текст LXX. Предполагалось, что редакция была принята в качестве офиц. текста К-польским Патриархатом. С нек-рой надежностью редакция была выявлена для пророческих книг в 4 рукописях X-XII вв. Ее черты заключаются в сближении LXX с евр. текстом, наличии двойных переводов, предпочтении форм аттического диалекта и др. Одновременно высказывалось недоверие к свидетельству блж. Иеронима и самому существованию редакции, ибо ветхозаветные цитаты в НЗ, у Иосифа Флавия, мч. Иустина Философа, а также чтения лат. и сир. версий иногда совпадают с тем, что приписывается сщмч. Лукиану. В XX в. «лукиановские» (или «протолукиановские») чтения обнаружены также в кумран. рукописях. Если сщмч. Лукиан действительно редактировал LXX, ему может принадлежать лишь стилистическая правка и приспособление текста к устной рецитации (Brock. 1966).

LXX и ее редакции крайне важны для понимания истории ветхозаветного текста на его ранних этапах; кроме того, LXX послужила основой для мн. христ. переводов, осуществленных в древности и средневековье (см. ст. Септуагинта).

II. Средневек. переводы для евреев. Евреи Византийской империи предпринимали переводы отдельных книг на греч. язык, выполнявшие роль таргумов в синагогальном богослужении. Как все таргумические переводы, они не отличаются большими достоинствами. Вероятно, в XIV в. ученым евреем по заказу христиан (в качестве заказчика называют Симона Атумано, архиеп. Фиванского) был выполнен исключительный по своим достоинствам перевод значительного корпуса книг Б. (Пятикнижие, Притчи, Руфь, Песнь Песней, Екклесиаст, Плач Иеремии и прор. Даниила), сохранившийся в единственной рукописи в б-ке св. Марка (Венеция) и известный как Graecus Venetus. Для его характеристики достаточно сказать, что в арам. части Книги пророка Даниила (2. 4 - 7. 28) использован дорический диалект, остальной текст написан на аттическом.

Лит.: Gebhardt O. de. Graecus Venetus. Lpz., 1873; Field F. Origenis hexaplorum quae supersunt, sive veterum interpretum graecorum in totum vetus testamentum fragmenta. Oxf., 1875. 2 vol.; Lagarde P. de. Librorum Veteris Testamenti canonicorum. Gött., 1883; Корсунский И. Перевод LXX: его значение в истории греч. языка и словесности. Серг. П., 1897; Rahlfs A. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. B., 1914; Kahle P. E. Die Septuaginta: Prinzipielle Erwägungen // Festschrift O. Eissfeldt. Halle, 1947; Gooding D. W. Recensions of the Septuagint Pentateuch. L., 1955; Barthélemy D. Les devanciers d'Aquila. Leiden, 1963. (VTS: 10); Brock S. The Recensions of the Septuagint Version of 1 Samuel. Oxf., 1966; Jellicoe S. The Septuagint and Modern Studies. Oxf., 1968; Wevers J. W. Text History of the Greek Genesis. Gött., 1974; Tov E. Septuagint: The Contribution of the Septuagint to OT Scholarship // The Interpreter's Dictionary of the Bible. N. Y., 1976. Suppl. vol. P. 807-811; Bowman S. B. The Jews of Byzantium (1204-1453). Tuscaloosa (Alabama), 1985. P. 129-170.

Латинский

Старолат. перевод (Итала). Кодекс из Боббио. IV–V вв. (Torino. Bibl. Univ. Naz. G. VII. 15. Fol. 41r). Евангелие от Марка (окончание)Старолат. перевод (Итала). Кодекс из Боббио. IV–V вв. (Torino. Bibl. Univ. Naz. G. VII. 15. Fol. 41r). Евангелие от Марка (окончание) I. Старолатинские переводы (Vetus Latina, Vetus Italica, Italica, Itala). Лат. библейские тексты появляются в кон. II в. в Сев. Африке. Первым известным автором, цитирующим Писание на латыни, является Тертуллиан (ок. 160-220). Наличие длинных цитат в сочинениях Киприана, еп. Карфагенского (сер. III в.), говорит о существовании письменного перевода. Первое упоминание о нем содержат Акты скилитанских мучеников 180 г. североафрикан. происхождения (Vööbus. P. 35-37). Перевод ВЗ сделан с LXX т. н. протолукиановской редакции, т. е. греч. версии, заново отредактированной по евр. оригиналу. НЗ основан на т. н. «западном тексте» и, по-видимому, также впервые появился в Сев. Африке; с учетом его местной языковой окраски он иногда называется Afra. При отсутствии полных библейских текстов проповедники использовали сборники ходовых цитат из Писания (testimonia), что вместе с многочисленными редактурами по греч. оригиналам привело к появлению большого количества вариантов текста. В IV в. появляются новые лат. переводы с греч. в Италии и Испании (последние иногда называются Hispana).

Древнейшие рукописи датируются IV-V вв., их число едва превышает 100. Ветхозаветные рукописи фрагментарной сохранности немногочисленны, зачастую текст в них отражает влияние Вульгаты, так что не всегда ясно, к какой из 2 традиций его следует отнести. К ранним рукописям относится Лекционарий 500 г., содержащий чтения из ВЗ и НЗ. Нередки двуязычные рукописи (греко-лат.). Лучшей сохранности новозаветные рукописи, напр. пурпурные кодексы V в. из Вероны и Вены. Обычен «западный» порядок расположения Евангелий (Ин сразу после Мф). В VIII-X вв. появляются полные библейские кодексы, содержащие часть книг в древнелат. переводе. Важными источниками для изучения версии являются цитаты в творениях отцов Церкви, писавших на латыни, особенно св. Киприана Карфагенского, блаженных Августина и Иеронима, а также литургические сборники с включенным в них библейским материалом.

Кроме большой вариантности старолат. переводу свойственны в значительной степени лексические, синтаксические и даже грамматические (в употреблении причастий) грецизмы и стилистическая небрежность. По характеру текста рукописи делятся на 2 главные группы: африканскую и европейскую. Значение древнелат. версии особенно велико для изучения текста НЗ в первые века его существования.

Старолатинский перевод. Констанцские фрагменты пророческих книг. V в. (обнаружены П. А. Дольдом в переплете Cod. 191 из дворцовой б-ки в Донауэшингене)Старолатинский перевод. Констанцские фрагменты пророческих книг. V в. (обнаружены П. А. Дольдом в переплете Cod. 191 из дворцовой б-ки в Донауэшингене)

II. Вульгата (лат. Vulgata - простая, общая, обыкновенная) - перевод Б. на латынь, выполненный блж. Иеронимом по настоянию папы Дамаса I (366-384). Поводом к появлению этого перевода послужили большая вариантность древнелат. перевода, отсутствие у него догматического авторитета, а также необходимость создания лат. версии богослужебных текстов. В 382-385 гг., находясь в Риме, блж. Иероним провел правку Четвероевангелия на основе греч. рукописи визант. типа текста. В 387 г., прибыв в Вифлеем, он занялся исправлением ВЗ. На основе гекзапларной редакции LXX он отредактировал Псалтирь, к-рая стала стандартным богослужебным текстом в Галлии и получила наименование Галликанской. Затем, опираясь на тот же греч. оригинал, он отредактировал книги Иова, Притчи, Песнь Песней, Екклесиаста и Паралипоменон. Эти переводы сохранились в большом сборнике Кассиодора (485-580). Используя как пособия греч. переводы Акилы и Симмаха, он перевел с евр. оригинала Псалтирь и др. ветхозаветные книги, тогда как дополнительные книги, не вошедшие в евр. канон, либо не переводил вовсе (Сир, Прем, 1-2 Макк, Вар, Посл Иер), либо поверхностно отредактировал древнелат. перевод (Тов, Иф). В НЗ он не вышел за пределы Четвероевангелия, остальное было отредактировано в Риме в кругу Пелагия и Руфина в кон. IV - нач. V в. Полный библейский кодекс нового лат. перевода был составлен в сер. V в.

До IX в. лат. Б. переписывалась в неск. томах, однако уже Кассиодор соединил их в один, назвав греч. термином «пандекты» - «содержащее все». С IX в. в скрипториях Алкуина и Теодульфа Орлеанского в Туре и Орлеане полный библейский кодекс стал основной формой копирования Б. При этом появились редакция Алкуина, где была проведена правка орфографии и грамматики, и Теодульфа - результат сравнения рукописей различных редакций и установления разночтений. Для облегчения пользования Б. вводились деления на главы (capitula) и их сокращенные пересказы (argumenta), предисловия, заметки на полях (marginalia), межстрочные глоссы; составлялись перечни ошибок (correctoria). Продолжавшиеся редактуры привели в нач. XIII в. к выработке в Сорбоннском ун-те стандартного текста, к-рый и получил название Вульгаты. В новой редакции архиеп. Кентерберийский Стефан Лангтон (1150-1228), ректор Сорбонны, провел деление текста на главы, сохранившееся до наст. времени.

Существует более 10 тыс. рукописей Вульгаты, древнейшие относятся к V в., выделяется codex Fuldensis, написанный собственноручно Виктором Капуанским в 546 г., лучшим признается codex Amiatinus, переписанный до 716 г. в Англии с итал. рукописи. Первое печатное издание вышло в 1456 г., это т. н. Библия Мазарини, или 42-строчная Библия Гутенберга. Для издания 1540 г. Робер Этьенн (Стефанус) критически использовал 17 рукописей, в издания 1553 и 1555 гг. ввел деление на стихи. Офиц. публикациями Ватикана называют издания 1590 (Sixtina) и 1592 (Clementina) гг., последнее воспроизводится до наст. времени как стандартный текст Вульгаты.

Критические издания: Novum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine: secundum ed. St. Hieronymi / Wordsworth J., White H. J., Sparks H. F. D., Adams A. W. Oxf., 1889-1954. 3 vol.; Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii XI / Quentin H., Weber R., Gribomont J., de Sainte-Marie H., Mallet J. R., 1926-1987. 18 t.

В 1979 г. папа Иоанн Павел II благословил создание нового лат. перевода, к-рый должен стать редакцией Вульгаты по МТ и LXX с учетом Vetus Latina.

Вульгата является одним из важных вторичных свидетелей как евр. текста ВЗ, так и греч. текста НЗ, особенно в его церковной (визант.) форме; источники, к-рыми располагал блж. Иероним, зачастую с текстологической т. зр. были лучше тех, какие доступны сегодня. И в рукописный период, но особенно с началом книгопечатания Вульгата оказывала исключительно сильное влияние на структуру и текст Б. на всех европ. языках. Она стала оригиналом для переводов Б. на множество языков прежде всего в католич. странах, но нередко и за их пределами (напр., для переводов у правосл. славян, начиная с Геннадиевской Библии). О Вульгате как Свящ. Писании см. в ст. Вульгата.

Изд.: Sabatier P. Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae, seu Vetus Italica. Remis, 1743. Turnhout, 19763. 3 t.; Julicher A., Matzkow W., Aland K. Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung nach den Handschriften. B., 1938-1972. 4 Bde; Fischer B. Genesis: Vetus Latina. Freiburg, 1951-.
Лит.: Rönsch H. Itala und Vulgata. Marburg, 18752, 1979r; Burkitt F. C. The Old Latin and the Itala. Camb., 1896; Billen A. V. The Old Latin Text of the Heptateuch. Camb., 1927; Stummer F. Einführung in die lateinische Bibel: Ein Handbuch für Vorlesungen und Selbstunterricht. Paderborn, 1928; Stenzel M. Zur Frühgeschichte der Lateinischen Bibel // ThRv. 1953. Bd. 49. S. 97-103; Vööbus A. Early Versions of the New Testament. Stockholm, 1954; Schäfer K. Th. Die altlateinische Bibel. Bonn, 1957; Kedar B. The Vulgate as a Translation: Some Semantic and Syntactical Aspects of Jerome's Version of the Hebrew Bible. Jerusalem, 1968; Birdsall J. N. The Latin Versions // Cambridge History of the Bible. Camb., 1970. Vol. 1. P. 308-377; Metzger B. M. The Early Versions of the New Testament. Oxf., 1977. P. 285-374 (рус. пер. М., 2002. С. 305-388); Moyen âge et la Bible / Ed. P. Riché, G. Lobrichon. P., 1984; Bogaert P. M. La Bible latine des origines au Moyen Âge: Aperçu historique, état des questions // Revue théol. de Louvain. 1988. Vol. 19. P. 137-159.
А. А. Алексеев

Сирийский

I. Ветхий Завет. Пешитта (ВЗ) - наиболее известный сир. перевод Б. Это название (собственно Пшитта, из сир.   - простая) засвидетельствовано начиная с IX в., в частности Моисей бар Кефа, еп. Мосульский, упоминает о существовании 2 сир. переводов ВЗ: Пешитты, сделанного с евр., и др., сделанного с греч. (Сиро-гекзаплы - см. ниже). Дата и место появления Пешитты точно не установлены. О существовании сир. перевода ВЗ было известно еп. Сардскому Мелитону (Ɨ 194/95), древние сир. Евангелия адаптировали нек-рые ветхозаветные цитаты по тексту Пешитты. Это позволяет сделать вывод о том, что сир. перевод ВЗ сложился к кон. II - нач. III в., хотя отдельные книги могут иметь и более раннее происхождение.

Совр. наука считает, что евр. оригинал пешиттиста (библеисты пользуются этим условным термином, хотя Пешитта - коллективный труд неск. переводчиков, работавших, по-видимому, длительный период времени) еще не имел вокализации, но тем не менее он опирался на некую устную традицию чтения текста Б. Переводчик придерживался принципа передачи текста «фраза за фразой», а не «слово в слово», но иногда прибегал к буквальной передаче древнеевр. текста. Пешитта содержит меньше разночтений с МТ, чем Септуагинта, но больше, чем таргумы и Вульгата.

Предметом споров остается вопрос о среде происхождения Пешитты ВЗ. Исследователи пытались выделить в сир. тексте типичные иудейские или христ. элементы, к-рые не были бы обусловлены переводом с евр. языка. Количество мест, к-рые могут свидетельствовать о христ. происхождении, невелико, и это позволяет сделать только самые общие заключения. В. Гезениус полагал, что сир. был языком только христ. лит-ры. К этому мнению близка позиция Т. Нёльдеке, к-рый считал, что язык Пешитты ВЗ идентичен языку христ. Пешитты НЗ. Дж. М. Солкинд выдвинул предположение, что сир. переводчик Книги Песни Песней мог просто плохо знать евр. язык. Об иудейском происхождении Пешитты ВЗ одним из первых писал Й. Перлес. Этого же мнения придерживался и А. Вёёбус, к-рый объяснял наличие христ. элементов в переводе более поздней христ. адаптацией. Ряд ученых высказывают мнение об иудеохрист. происхождении Пешитты ВЗ, напр. в христ. общине Эдессы, где обращенные из иудеев христиане могли предпринять перевод на сир. и внести т. о. в него элементы своего религ. наследия. М. П. Вайцман считает, что одна часть ветхозаветной Пешитты (возможно, Пятикнижие) была создана в определенной иудейской общине, а др. (напр. Псалтирь) - в ней же, но уже после обращения ее членов в христианство.

Нек-рые ветхозаветные книги Пешитты, и в первую очередь Пятикнижие, обнаруживают заметные связи с таргумами, что поднимает др. важную проблему - влияние таргумов на формирование Пешитты. Долгое время авторитетной была т. зр., что пешиттист переводил не прямо с евр. текста, а с некого палестинского таргума (А. Баумштарк, Кале, К. Петерс, С. Воль, А. Вёёбус и мн. др.). Однако невозможность утверждать зависимость Пешитты от одного из дошедших до нас таргумов заставляет предполагать существование некого «прототаргума», из к-рого развивалась Пешитта, а в совпадающих местах - и арам. таргума. Согласно др. гипотезе, пешиттист переводил с евр. текста, иногда обращаясь к арам. таргуму (П. Вернберг-Мёллер, А. Сильверстоун, Й. М. Шёнфельдер). Вайцман (1999) предложил вместо теории о палестинском таргуме как модели Пешитты теорию ее полигенеза, к-рая допускает влияние на пешиттиста устных таргумоподобных традиций, но исключает к.-л. таргумический протограф. Единственная книга ВЗ, где связь Пешитты с таргумом неоспорима,- это Притчи Соломоновы, однако не исключено, что именно здесь таргум происходит от Пешитты, а не наоборот. За исключением Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова, к-рая переведена с евр., др. неканонические книги, вошедшие в состав Пешитты, переведены из LXX.

Сир. перевод (Пешитта). Рукопись 464 г. (Brit. Lib. Add. 14425). Исх 13. 8–17Сир. перевод (Пешитта). Рукопись 464 г. (Brit. Lib. Add. 14425). Исх 13. 8–17

Пешитта довольно долго редактировалась и улучшалась в сироязычной среде. На фоне LXX текстовая история Пешитты выглядит относительно стабильной и сколь-нибудь важные разночтения редки. Исследования (особенно Ш. Костера, 1977) сохранившихся манускриптов указывают, что можно выделить по крайней мере 3 текстовые формы. Самая ранняя стадия ближайшая к евр. Б. фрагментарно представлена в редких рукописях V в. и цитатами в сочинениях Афраата и Ефрема Сирина. Следующая стадия - манускрипты VI-VIII вв.- сохранилась гораздо лучше. Различия между первой и второй стадиями касаются небольших изменений в словаре и улучшения стиля. Этот процесс получил развитие в манускриптах, содержащих средневек. «общепринятый текст».

Мн. древнейшие рукописи Пешитты происходят из мон-ря сирийцев (Дейр-эс-Суриани) в Вади-эн-Натрун (Скиту), в наст. время большинство из них хранится в Лондоне и Ватикане. 2 древнейшие рукописи Пешитты хранятся в Британской б-ке: палимпсест Книги Исаии 459/60 г. (Add. 14512; 5phI по лейденскому изданию) и Пятикнижие 463/64 г. (Add. 14425; 5bI по лейденскому изданию). Сохранилось ок. 60 манускриптов VI-VII вв.; обычно они содержат одну или неск. книг и только один полный текст ВЗ - манускрипт из б-ки Амброзиана в Милане (7aI по лейденскому изданию). Др. наиболее важные рукописи, содержащие полный текст ВЗ: 8aI из Национальной б-ки в Париже, 9aI из Лауренцианской б-ки во Флоренции и 12aI из Кембриджской университетской б-ки; большинство из них принадлежит XVII в.

Система деления на главы в рукописях Пешитты отличается от принятой в средневек. Европе. Мн. ранние рукописи содержат лекционарные примечания. Важной в этом отношении является рукопись VI в. Brit. Library Add. 14528. Более поздние лекционарии часто содержат кроме текста Пешитты также Сиро-гекзаплу (Brit. Library Add. 14485-7, 824 г.). Ок. 14 рукописей (IX-XIII вв.) содержат текстологические примечания. Сохранилась рукопись VII в. (Brit. Library Add. 17106) с фрагментами сир. перевода Книги пророка Исаии, восходящего к греч. тексту (в гёттингенском издании LXX обозначается как «сиро-лукиановский» перевод).

Впервые Пешитта ВЗ была издана на основании достаточно поздней рукописи в Парижской полиглотте (1645), к-рая не включала нек-рые неканонические книги; затем в Лондонской полиглотте (1657), дополненной ранее неопубликованными неканоническими книгами; полностью публиковалась в некритических изданиях С. Ли (1823), в Урмии (1852) и Мосуле (1887-1892). Большим шагом вперед в изучении истории текста Пешитты является продолжающееся критическое издание Лейденской Пешитты, осуществляемое Лейденским ин-том Пешитты (1972-). В основу издания положен codex Ambrosianus, издание сопровождается богатым критическим аппаратом, в к-ром учитывается прежде всего рукописный материал.

Сир. перевод, выполненный с Септуагинты, т. н. Сиро-гекзаплы, был сделан в 616 г., во время активной деятельности переводчиков текстов Б. Автором ее был еп. Павел Телльский, работавший в копт. мон-ре Энатон. В качестве исходного текста он взял оригеновскую версию LXX и буквально перевел ее, стремясь зеркально отразить каждую деталь и грамматический нюанс греч. оригинала. Перевод Сиро-гекзаплы употреблялся в основном в правосл. сир. кругах, где обозначался как «LXX» или «греческий», хотя иногда им пользовались также и ученые Церкви Востока, особенно Ишодад Мервский (IX в.).

Древнейшие рукописи Сиро-гекзапл Add. 12134 и Add. 14442 из собрания Британской б-ки написаны в VII в. и не содержат полного текста LXX. Наиболее известная рукопись из собрания Амброзианы (Ms C 313 inf) представляет лишь 2-й т. рукописи кон. VIII - нач. IX в. и содержит соответственно 2-ю часть ВЗ. Эта рукопись хорошей сохранности, на полях многочисленные варианты чтения, предлагаемые иудейскими греч. переводами, а также выдержки из др. колонок гекзаплы. В 1874 г. А. Чериани осуществил фототипическое ее издание. Рукописью 1-го тома владел ученый эпохи Ренессанса А. Масиус (1514-1573), к-рый часто цитировал перевод Втор 17-34 и Книги Иисуса Навина в своих работах, но этот манускрипт исчез. Его потеря лишь отчасти компенсируется 20 сохранившимися рукописями, содержащими отдельные книги. Порядок книг следует LXX. Мн. рукописи датируются VIII-IX вв. Из более поздних рукописей необходимо упомянуть неполное Пятикнижие (1204), обнаруженное в 1964 г. А. Вёёбусом в Мидьяте (Турция).

Сиро-гекзапларный перевод. Рукопись 697 г. (Brit. Lib. Add. 12134). Исх 27. 10–15Сиро-гекзапларный перевод. Рукопись 697 г. (Brit. Lib. Add. 12134). Исх 27. 10–15

Нек-рые рукописи помимо текста Сиро-гекзапл содержат др. библейские переводы. В рукописи IX в. (Brit. Lib. Add. 17213. Fol. 1-2) в параллельных колонках расположены тексты Сиро-гекзапл и Пешитты. Др. рукопись IX в., находящаяся в Москве, издана Н. В. Пигулевской (Греко-сиро-арабская рукопись IX века // ППС. 1954. Т. 63. С. 59-90), содержит часть Псалтири, текст представлен в 3 колонках - греч., сирогекзапларный и араб. Выдержки из Сиро-гекзаплы встречаются в лекционариях, катенах и комментариях (особенно Ишодада Мервского, Дионисия бар Салиби). Араб. перевод Сиро-гекзаплы выполнен в IX-X вв. Харитом ибн Сисаном.

Кроме Сиро-гекзапл были сделаны еще 2 перевода, от к-рых остались фрагменты. Одна такая версия была заказана Филоксеном Маббугским в VI в. (см. ниже), а др. сделал яковитский ученый Иаков Эдесский в 705 г. Он составил свою версию из 3 источников: Пешитты, Сиро-гекзапл и нек-рых рукописей LXX в лукиановской редакции. Перевод Иакова Эдесского обнаруживается в 5 рукописях (719-720): Brit. Library Add. 144429 (1 Цар - нач. 3 Цар); Paris. syr. 27 (Дан); Paris. syr. 26 (части Пятикнижия); Vat. syr. 5 (Ис, Иез)).

Христ. палестино-арамейский перевод. Лит-ра на палестинском диалекте арам. языка состоит полностью из переводов с греч. и является продуктом арамеоговорящей правосл. христ. общины в Палестине (см. Мелькиты). Сохранившиеся рукописи с текстом ВЗ (в основном палимпсесты, почти все представлены в виде фрагментов) содержат гл. обр. лекционарные чтения и датируются с VI по XIII в. К кон. XIII в. этот диалект активно вытесняется араб. Хорошо сохранившийся ветхозаветный лекционарий (228 л.) был опубликован А. Смит-Льюис (1897) и содержит текст из Пятикнижия, Книги Иова и Пророков.

II. Новый Завет. По всей видимости, древнейшим сир. переводом НЗ был т. н. Диатессарон, по преданию составленный ок. 160 г. сир. апологетом Татианом. Перевод представлял собой гармонизацию 4 канонических Евангелий. Диатессарон использовался сирийцами до V в. и был выведен из употребления еп. Раввулой Эдесским и Феодоритом, еп. Кирским. Еще в IV в. прп. Ефрем Сирин написал комментарий на Диатессарон, к-рый до сих пор остается одним из главных источников этого памятника. Отдельные следы и фрагменты Диатессарона сохранились как на христ. Западе, так и на христ. Востоке.

Древняя версия (Vetus Syra, VS) известна всего по 2 рукописям, содержащим только Евангелия: одна обозначается как Кьюртоновская (Сodex Curetonianus [Add 14451], syc), по имени У. Кьюртона, издавшего ее в 1858 г., вторая - как Синайская (Sinaiticus [Sinai syr. 30], sys), хранится в мон-ре вмц. Екатерины на Синае. Датируется VS временем после Диатессарона, от кон. II до нач. IV в. Довольно значительно отличается от Пешитты НЗ, переводчик, видимо, обладал иной формой греч. текста НЗ, нежели пешиттист. Язык VS архаичен, в нем встречаются даже диалектные формы, характерные для палестинско-арам. диалекта.

Пешитта НЗ есть результат переработки более древней версии VS с целью приближения ее к греч. оригиналу. Считается, что эта редакция была сделана еп. Раввулой Эдесским и вытеснила как Диатессарон, так и VS. Т. к. Пешитта используется и в монофизитской, и несторианской Церквах, она возникла и обрела авторитет не позже сер. V в. Пешитта НЗ представлена большим количеством рукописей. В целом константность текста Пешитты очень высока. Он считается стандартным текстом сир. НЗ и используется всеми сир. Церквами. Большое число рукописей Пешитты отличаются единообразием текста.

Филоксеновская версия (Ph) была переработкой Пешитты НЗ, сделанной в 508 г. монофизитским писателем и богословом Филоксеном Маббугским. Текст этого перевода был утерян, единственное, чем располагает в наст. время наука,- это цитаты, сохранившиеся в толкованиях на Евангелие, написанные самим Филоксеном, демонстрирующим, что Ph по существу есть Пешитта НЗ, редактированная в монофизитском духе.

Перевод НЗ Фомы Харкальского (Harcleanа) был сделан в 616 г. Этот перевод (изданный Дж. Уайтом под неверным названием «филоксеновский») отмечен высоким буквализмом. В состав его входит весь НЗ. В отличие от Ph, причина создания к-рой была в основном в богословских нюансах, в переводе Фомы Харкальского основной акцент ставится на филологической точности: каждой частице греч. текста строго соответствует такая же в сирийском. Версия Фомы получила широкое распространение у яковитов и часто используется в лекционариях вместо Пешитты. Большинство рукописей этой версии содержат только Четвероевангелие.

Христ. палестино-арам. перевод НЗ существовал, вероятно, с V в., чему свидетельством является опубликованный А. Смит-Льюис и М. Данлоп Гибсон в 1897 г. палестинский лекционарий с евангельскими чтениями. К. Мюллер-Кесслер называет 6 источников, на основании к-рых можно выделить этот перевод: 1) палимпсест кодекса Иоанна Лествичника с фрагментами Мф и Мк; 2) синайские фрагменты К. Тишендорфа (Деян, Втор, Ис, Притч, Иов), опубликованные Пигулевской; 3) фрагменты из каирской генизы, содержащие Иер и 2 Цар, Числ 4-6, 1-2 Кол, 1 Фес, 1 Тим и Тит и ряд др. мелких фрагментов; 4) фрагменты из генизы дамасской мечети, содержащие частично Быт, Исх, Числ, 1 Самуил, Сир, отрывки Четвероевангелия и Послания ап. Павла; 5) фрагменты из частных коллекций; 6) синайский палимпсест Зосимы из коллекции М. Шёэна из Осло, изданный в 1996 г. А. Дерёмо.

Изд.: ВЗ [Пешитта]: Ceriani A. M. Translatio syra pescitto Veteris Testamenti: ex codice Ambrosiano saec. fere VI. Photolithogr. ed. Mil.,1876–1883. 2 vol.; List of Old Testament Peshitta Manuscripts. Leiden, 1961; The Old Testament in Syriac accord. to the Peshitta Version. Leiden, 1972–[1997]. T. 1–[18].
Лит.: Gesenius W. Philologisch-kritisches und historisches Commentar über den Jesaia 1. Lpz., 1821; Perles J. Meletemata Peshitthoniana. Breslau, 1859; Nöldeke Th. Die Alttestamentliche Litteratur. Lpz., 1868; Nestlé E. syrische Grammatik: mit Litteratur. B., 1888; Salkind J. M. Die Peschitta zu Schir-haschirim textkritisch und in ihrem Verhältniss zu Mt und LXX untersucht. Leiden, 1905; Haefli L. Die Peschitta des Alten Testamentes. Münster, 1927; Vööbus A. Peschitta und Targumim des Pentateuchs: Neues Licht zur Frage der Herkunft der Peschitta aus dem altpalä stinischen Targum // Papers of the Estonian Theol. Society in Exil. Stockholm, 1958. Vol. 9; Weizman M. P. The Origin of the Peshitta Psalter // Interpreting the Hebrew Bible: Festschrift E. I. J. Rosenthal / Ed. J. A. Emerton, S. C. Reif. Camb., 1982; idem. The Syriac Version of the Old Testament: An Introd. Camb.; N. Y., 1999; Dirksen P. B., Mulder M. J. The Peshitta: Its Early Text and History. Leiden; N. Y., 1988; Brock S. P. The Bible in the Syriac Tradition. Kottayam, 1989; Васильчева Ю. Пятикнижие сирийской Пешитты и экзегетические традиции арамейских таргумов // Богословский сб. М., 2003. Вып. 11.
Изд.: Сиро-гекзаплы: Ceriani A. M. Codex syrohexaplaris Ambrosianus. Mil., 1874. (Monumenta sacra et profana.; T. 7); Lagarde P. de. Veteris Testamenti graeci in sermonem syriacum versi fragmenta octo. Gött., 1892; Baars W. New Syro-Hexaplaric Texts: Ed., comment. upon and compared with the Septuagint. Leiden, 1968; Vööbus A. The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla: A facs. ed. of a Midyat ms., discovered 1964. Louvain, 1975. (CSCO; 369: Subs.; 45); idem. The Book of Isaiah in the Version of the Syro-Hexapla: A facs.ed. of ms. St. Mark 1 in Jerusalem. Louvain, 1983. (CSCO; 449: Subs.; 68); НЗ (Диатессарон): Zahn T. Tatians Diatessaron. Erlangen, 1881; Peters C. Das Diatessaron Tatians: seine Überlieferung und sein Nachwirken im Morgenund Abendland, sowie der heutige Stand seiner Erforschung. R., 1939. (OCA; 123); Vetus Syra: Burckitt F. Evangelien da-Mepharreshe. L., 1904. 2 vol.; Lewis A. S. The Old Syriac Gospel or Evangelion da-Mepharresche. L., 1910. Jerusalem, 1974r; Kerschensteiner J. Der altsyrische Paulustext. Louvain, 1970. (CSCO; 315: Subs.; 37); Пешитта: Widmanstadt J. A., Mardinensis M. Liber sacrosancti evangelii de Yesu Christo domino et Deo nostro ... div. Ferdinandi Rom. Imperatoris designati jussu et liberalitate characteribus et lingua syra... scriptorio prelo diligenter expressa. Vindobonae, 1555; Gwilliam G. H. The Materials of the Peshitto New Testament, with Specimens of the Syriac Massorah. Oxf., 1891. (Studia biblica et ecclesiastica; 3); Gwynn J. The Apocalypse of St. John in a Syriac Version Hitherto Unknown. Dublin; L., 1897. Amst., 1981r; Vööbus A. Studies in the History of the Gospel Text in Syriac. Louvain, 1951. (CSCO; 128); критические издания: Aland B. Das neue Testament in syrischer Überlieferung B.; N. Y., 1986. Bd. 1: Die grossen katholischen Briefe; Aland B., Juckel A. Das Neue Testament in syrischer Überlieferung. Bd. 2: Die paulinischen Briefe. Tl. 1: Römerund 1. Korintherbrief. 1991; Tl. 2: Korintherbrief,Galaterbrief, Epheserbrief, Philipperbrief und Kolosserbrief. 1995; филоксеновская версия и перевод Фомы Гаркельского: White J. Sacrorum Evangeliorum versio syriaca Philoxeniana ex codd. Ridleianis in bibl. Coll. Nov. Oxon. repositis nunc primum edita cum interpretationibus et annotationibus. Oxf., 1778; idem. Actuum Apostolorum et Epistolarum tam catholicarum quam paulinarum versio syriaca Philoxeniana ex codice ms. Ridleiano nunc primum edita cum interpretatione et annotationibus. T. 1. Oxf., 1799; T. 2. 1802; Brock S. P. The Resolution of the Philoxenian/Harclean Problem // New Testament Textual Criticism: Essays in Honour of B. M. Metzger. Oxf., 1981. P. 325–343; Vööbus A. The Apocalypse in the Harklean Syriac Version: A facs. ed. of ms. Mardin Orth. 35. Louvain, 1978. (CSCO; 400: Subs.; 56); Kiraz G. A. Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harkleian Versions. Leiden, 1996. 4 vol.; христ. палестинско-арам. диалекте: Assemani S. E. et J. E. Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus. R., 1758. T. I, 2. P. 70–103; Adler J. G. Novi Testamenti versiones syriacae, Simplex, Philoxeniana et Hierosolymitana: Liber III. Kopenhaven, 1789. P. 135–202; Miniscalchi Erizzo F. Evangetiarum Hierosolymitanum ex cod. vat. Palaestino. Verona, 1861–1864. 2 vol.; Smith-Lewis A., Gibson M. D. The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels. L., 1897. Jerusalem, 1971r; idem. Palestinian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schlechter Collection // VT. 1961. Vol. 11. P. 77–81; Smith-Lewis A. Suppl. to a Palestinian Syriac Lectionary. Camb., 1907; Пигулевская Н. Fragments syropalestiniens des psaumes CXXIII–CXXIV // RB. 1934. T. 43. P. 519–523; Goshen-Gottstein. M. H. The Bible in the Syro-Palestinian Version. Jerusalem, 1973.
Свящ. Леонид Грилихес, А. В. Муравьёв, Ю. Г. Васильчева

Коптский

Переводы Б. существуют на различные диалекты копт. языка: саидский, ахмимский, субахмимский, файюмский, бохайрский и др.

На самых ранних этапах распространения христианства в Египте использовался текст LXX. Вероятно, перевод Б. на копт. следует связывать с христианизацией егип. хоры, население к-рой слабо владело греч. языком; самая ранняя датировка этого периода - нач. II в. Первым, наиболее достоверным (хотя небесспорным) свидетельством о существовании копт. перевода Б. (или отдельных ее книг) принято считать упоминание в «Житии св. Антония», написанном свт. Афанасием Великим, о том, что прп. Антоний Великий, не учившийся грамоте, слушал в храме евангельские чтения (ок. 270) (имеются в виду фрагменты Мф 19. 21; 6. 34). П. Нагель предполагает, что помимо Евангелий к тому времени уже существовал перевод по крайней мере Псалтири и пророческих книг (Nagel P. Old Testament, Coptic Translations of // CoptE. Vol. 6. P. 1836). Древнейший сохранившийся фрагмент перевода Книги Притчей на диалект, к-рый принято определять как протосаидский, представлен в Papyrus Bodmer VI (III в. по Р. Х.).

I. Переводы ВЗ. IV в. отмечен расцветом копт. переводов Б. прежде всего на саидский диалект, классический лит. диалект копт. языка. Существование переводов нек-рых книг ВЗ на саидский диалект подтверждается рукописями IV в.: Бытие (сохр. фрагменты в Nag-Hamadi Codex VII), Исход (Papyrus Bodmer XVI), Второзаконие (Papyrus Bodmer XVII; British Library. Or. 7594), Иисус Навин (Papyrus Bodmer XXI), Книг Иеремии и Варуха (Papyrus Bodmer XXII), Исаии (Papyrus Bodmer XXIII). Несмотря на достаточно раннее использование Псалтири в богослужении, самый древний кодекс с Псалтирью датируется не ранее 400 г. (Berliner Psalter / Hrsg. A. Rahlfs). В оригинальной копт. лит-ре (прежде всего связанной с пахомианским монашеством) широко цитируется саидский перевод ВЗ. Согласно правилам прп. Пахомия, умение читать (возможно, и писать), а также знание наизусть больших фрагментов Свящ. Писания было обязательным уже для послушников в его мон-рях (Praecepta. 49, 130, 139, 140). То, что мон-ри стали центрами, где создавалась копт. лит-ра, включая и библейские переводы, доказывается сохранившимися фрагментами собраний некогда обширных монастырских б-к (напр., Белого мон-ря, мон-ря Гамули в Файюме, мон-ря Иеремии в Саккаре, мон-ря св. Макария в Скиту).

Копт. перевод. Папирусный кодекс IV в. (Собр. Британского музея). Втор 34. 11–12; Иона 1. 1–4Копт. перевод. Папирусный кодекс IV в. (Собр. Британского музея). Втор 34. 11–12; Иона 1. 1–4

В рукописях засвидетельствованы переводы ВЗ (полные и отдельных книг или фрагментов) на диалектах: 1) ахмимском - фрагменты книг Бытие и Исход, Книги Притчей, Книги малых Пророков (почти полностью), фрагменты книг премудрости Иисуса, сына Сирахова, и пророка Даниила, 2-й Маккавейской, Псалтирь (сохранившийся большой фрагмент, впрочем, спорен с т. зр. принадлежности его к ахмимскому диалекту; возможно, это ранняя стадия ликопольского диалекта); 2) среднеегип.- фрагменты книг Бытие, Иова, Псалтири (неопубликованная рукопись хранится в Коптском музее в Каире), Книги Екклесиаста (фрагментарно сохранившийся кодекс Papyrus Michigan 3520, не опубл.); есть также косвенные свидетельства о существовании на этом диалекте книг пророков Осии и Амоса (данные греко-копт. глоссария, опубликованного Томпсоном и Беллом - Journal of Egyptian Archaeology. 1925. N 11. P. 241-246); 3) файюмском - фрагменты книг Исход, Числа, пророков Исаии, Иеремии, Даниила (с рассказом о Сусанне - Дан 13), Псалтири; Песни Песней и Екклесиаста, Плача Иеремии (последние сохр. в билингвистическом папирусе (греч. и старофайюмский) - Papyrus Hamburg I).

Несмотря на то что с XI в. бохайрский диалект как язык лит. нормы повсеместно заменил саидский, еще не весь ВЗ к тому времени был переведен на бохайрский. Полностью были переведены: Пятикнижие, Псалтирь, Книга Иова, малые Пророки, книги пророков Исаии, Иеремии (включая Плач Иеремии, Книгу Варуха, Послание Иеремии), Иезекииля и Даниила. Притчи были переведены лишь частично. Переводы нек-рых текстов существовали, видимо, только в форме литургических чтений: книги Иисуса Навина, Судей, 4 книги Царств, 2 книги Паралипоменон, книги премудрости Соломона и премудрости Иисуса, сына Сирахова. Нет свидетельств о существовании к тому времени переводов на бохайрский книг Руфь, Ездры, Неемии, Екклесиаста, Песни Песней, Eсфири, Иудифи, Товита и 1-2 Маккавейских.

Центральным вопросом текстологии копт. ВЗ остается прежде всего определение соотношения копт. переводов и греч. оригинала и отношений между самими копт. переводами. Исследование затрудняется отсутствием критического издания копт. ВЗ и конкорданса для диалектов. Можно лишь утверждать, что копт. перевод основывается на греч. LXX; саидская и бохайрская версии представляют собой независимые друг от друга переводы с греч.; и наконец, ахмимский перевод - это подстрочник с саидского диалекта.

История текста среднеегип. и файюмских переводов еще не исследована. Саидские тексты, несмотря на все варианты, демонстрируют замечательное единство с IV по XII в. 2 их основных типа представлены текстами ВЗ из Белого мон-ря в В. Египте и мон-ря Гамули в Файюме.

Основное количество рукописей бохайрской версии ВЗ датируется начиная с IX в., хотя есть неск. более ранних фрагментов. Возникновение бохайрского перевода принято связывать с главенствующей ролью скитских мон-рей с сер. VI в., особенно мон-ря св. Макария, где находилась резиденция копт. патриарха.

Саидская и ахмимская версии книг малых Пророков имеют более тесную связь с древнеевр. текстом, чем с LXX.

Переводы ВЗ представлены в отдельных рукописях, лекционариях (орологиях), выдержках и цитатах. Библейские рукописи содержат одну или неск. книг ВЗ, а иногда и часть книги (напр., Papyrus Bodmer XVI, XVIII) или даже книги как Ветхого, так и Нового Завета (напр., Papyrus Bodmer III; British Library, Or. 7594). Свидетельств о существовании всего ВЗ в отдельном кодексе, а также всей Б. нет. В лекционариях преобладают чтения из ВЗ. Большое значение имеют библейские цитаты в копт. лит-ре (оригинальной и переводной). В последнем случае авторы, вероятнее всего, самостоятельно переводили цитаты с греч. оригинала либо использовали уже существующий текст перевода ВЗ. В особую форму существования копт. библейского текста выделяются билингвы: для I тыс. по Р. Х. это прежде всего относится к саидско-греч. билингвам, после X-XI вв.- к бохайрско-араб.

II. Переводы НЗ. Самые ранние саидские рукописи НЗ датируются кон. III - нач. IV в. Преобладает «александрийский» тип текста, но в то же время четко прослеживаются «западные» элементы. Издание саидской версии НЗ подготовлено Дж. У. Хорнером (1911-1924, 19692), однако уже после его выхода в свет стали доступны мн. др. саидские рукописи (гл. обр. рукописи из собрания Пирпонта Моргана в Нью-Йорке).

Большинство бохайрских новозаветных рукописей датируются не ранее XI в. (хотя сохр. неск. более ранних манускриптов). Бохайрские переводы восходят к александрийскому типу текста, но заметны и исправления по визант. тексту. Издание бохайрского НЗ подготовлено Хорнером (1898-1905, 19692), к-рый учел 46 рукописей для Евангелий, 24 - для Посланий и Деяний и 11 - для Откровения.

Файюмский перевод НЗ представлен неск. рукописями с фрагментами текста, к-рые датируются IV-XI вв., нек-рые были изданы (Husselman. 1962).

Ахмимские тексты НЗ очень фрагментарны, возможно, что на этот диалект были переведены только нек-рые книги. Самым ценным представителем субахмимского перевода считается рукопись IV в. с Евангелием от Иоанна (350-375, по Г. Томпсону). Текст близок к саидской версии и скорее всего восходит к александрийскому типу (ркп. издана Томпсоном в 1924).

Среднеегип. (оксиринхский) диалект представлен неск. важными рукописями (ок. V в.), одна из них содержит полный текст Евангелия от Матфея (изд. Х. Шенке в 1981), др.- отрывок из Деяний святых апостолов (1. 1 - 15. 3), где обнаружено большое количество западных чтений. Папирусный кодекс V в. с отрывками из 10 Посланий ап. Павла издан Т. Орланди в 1974 г.

Изучение истории текста различных копт. переводов НЗ далеко от завершения. Основную сложность представляют проблемы соотнесения текста на разных диалектах и возможные редакции текста в пределах одной версии.

Изд. ВЗ: Vaschalde A. Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible // RB. N. S. 1919. T. 28. P. 220-243, 513-531; 1920. T. 29. P. 91-106, 241-258; 1921. T. 30. P. 237-246; 1922. T. 31. P. 81-88, 234-258; idem. // Le Muséon. 1930. T. 43. P. 409-431; 1933. T. 46. P. 299-306; 1933. T. 46. P. 306-313 [библиогр. публикаций различных версий копт. ВЗ]; Till W. С. Coptic Biblical Texts After Vaschalde's Lists // Bull. of the J. Rylands Library. 1959/1960. Vol. 42. P. 220-240 [дополнения к библиогр. Вашальда]; Nagel P. Aufgaben und Probleme einer kritischen Edition der koptisch-sahidischen Version der Septuaginta // Acts of the 2nd Intern. Congr. for Coptic Studies. R., 1985. P. 215-224; idem. Griechisch-koptische Bilinguen des Alten Testaments // Graeco-Coptica: Griechen und Kopten im byzantinischen Aegypten. Halle, 1984. P. 231-257; idem. Editionen koptischer Bibeltexte seit 1960 // Archiv für Papyrusforschung. 1990. Bd. 35 [дополнения к библиогр. Вашальда и Тилля]; публикация копт. текстов ВЗ в составе папирусов Бодмера: Kasser R. Papyrus Bodmer III: évangile de Jean et Genèse I–IV, 2. Louvain, 1958. 2 vol. (CSCO; 177–178). [Proto-Bohairic, Dialect B4]; idem. Papyrus Bodmer VI, livre des Proverbes. 1960. (CSCO; 194–195). 2 vol. [Proto-Sahidic, Dialect P]; idem. Papyrus Bodmer XVI: Exode l. l–XV. 21 en sahidique. Cologne; Gen., 1961; idem. Papyrus Bodmer XVIII, Deutéronome 1,1–X,7 en sahidique. Cologne; Gen., 1962; idem. Papyrus Bodmer XXI: Josué VI, 16–25, VII, 6–XI. 23, XII, 1–2, 19, XXIII, 7.15 — XXIV, 23 en sahidique. Cologne; Gen., 1963; idem. Papyrus Bodmer XXII et Mississippi Coptic Codex II: Jérémie XL, 3 — LII, 34. Lamentations, épitre de Jérémie. Baruch I, 1— V, 5 en sahidique. Cologne; Gen., 1964; idem. Papyrus Bodmer XXIII: Esaie, chap. 47, 9 — 66, 24 en sahidique. Cologne; Gen., 1965; основные издания др. текстов копт. ВЗ: The Coptic (Sahidic) Versions of Kingdoms I, II (Samuel I, II) / Ed. J. Drescher. Louvain, 1970. (CSCO; 313–314); Peters M. K. H. A Critical Ed. of the Coptic (Bohairic) Pentateuch. Vol. 1: Genesis. Atlanta (Ga.), 1985; Vol. 2: Exodus. Atlanta, 1986. Vol. 5: Deuteronomy. Chico (Calif.), 1983. (Septuagint and Cognate Stud.; 15, 19, 22).
Изд. НЗ: Horner G. W. The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect. Oxf., 1898-1905, 1969r. 4 vol. (бохайрский перевод НЗ); idem. The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect: In 7 vol. Oxf., 1911–1924, 19692 (саидский перевод НЗ); Husselman E. M. Thе Gospel of John in Fayumiс Coptic. Ann Arbor, 1962 (файюмский диалект); Orlandi T. Lettere di S. Paolo in Copto-ossirinchita. Mil., 1974. (Studi copti; 5); Schenke H.-M. Das Matthäus-Evangelium im mittelägyptischen Dialekt des Koptischen. B., 1981. Oslo, 2001 (среднеегип. диалект); Thompson H. The Gospel of John Accord. to the Earliest Coptic Manuscript. L., 1924. (British School of Archeology in Egypt; 36) (субахмимский диалект).
Лит.: Kasser R. Les dialectes coptes et les versions coptes bibliques // Biblica. 1965. Vol. 46. P. 287-310; Nagel P. Studien zur Textüberlieferung des sahidischen Alten Testaments. Tl. 1: Der Stand der Wiederherstellung der alttestamentlichen Kodizen der Sammlung Borgia // Zschr. f. ägyptische Sprache. 1983. Bd. 110. S. 51-74; Tl. 2 // Ibid. 1984. Bd. 111. S. 137-164; idem. Griechisch-koptische Bilinguen des Alten Testaments // Graeco-Coptica: Griechen und Kopten im byzantinischen Äegypten. Halle, 1984. P. 231-257; idem. Aufgaben und Probleme einer kritischen Edition der koptisch-sahidischen Version der Septuaginta // Acts of the 2nd Intern. Congr. for Coptic Studies. R., 1985. P. 215-224; idem. Papyrus Bodmer XVI und die achmimische Version des Buches Exodus // Ägypten und Altes Testament. 1988. Bd. 14. S. 94-152; Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета. М., 2002 [Библиогр.].
А. А. Войтенко, А. В. Муравьёв

Древнеармянский

Первые переводы на древнеарм. язык (грабар) книг Б. (арм. Աստռւա(?)աջռւճչ - Богодухновенное [писание]) появились между 405 и 414 гг., сразу после изобретения Месропом Маштоцем арм. алфавита. Их создание связано с именами представителей «золотого века» древнеарм. лит-ры - самого Маштоца, католикоса Саака Партева и их учеников: Езника Кохбаци, Овсепа Палнаци, Иована Екелецаци, Левонда Ванандеци и Корюна. Нек-рые исследователи полагают, что уже в дописьменный период на арм. язык были переведены отдельные псалмы и новозаветные молитвы, к-рые бытовали в устной традиции (АрмСЭ. Т. 1. С. 591).

Маштоц с учениками начали перевод с Книги Притчей Соломоновых, и слова «познать мудрость и наставление, понять изречения разума» (Притч 1. 2) стали одной из первых фраз, записанных арм. буквами (Корюн. Житие Маштоца. 8). Мовсес Хоренаци сообщает, что Маштоц перевел все «22 богоданные книги» ВЗ, а также НЗ (арм. Ավետարաճ от иран. собрание воспоминаний, ср. ̓Απομνημονεύματα у Иустина Философа (Apol. 67. 3)); далее историк указывает, что католикос Саак переводил с сир., поскольку все греч. книги в Армении были уничтожены по приказу персид. царя (История. III 53-54). Вскоре этот первоначальный «поспешный» перевод (Арм I) был сличен по греч. рукописям, привезенным из Византии после Вселенского III Собора (431), пересмотрен и в ряде случаев выполнен заново (Корюн. Житие Маштоца. 19; Мовсес Хоренаци. История. III 61). Лазар Парпеци (V в.) говорит, что перевод ВЗ и НЗ был выполнен Сааком непосредственно с греч. (История Армении. Ереван, 1982. С. 38 (на арм. языке)). Свой окончательный вид арм. версия (Арм II) обрела в сер. 30-х гг. V в.

Арм. перевод. Рукопись 989 г. (Б-ка Эчмиадзина. № 229). Л. 111 об. (окончание Мк и начало Лк)Арм. перевод. Рукопись 989 г. (Б-ка Эчмиадзина. № 229). Л. 111 об. (окончание Мк и начало Лк)

Арм I известен по цитатам у древнеарм. авторов V в. (особенно в «Вардапетутюне» и у Езника Кохбаци), в ранних литургических рукописях, в древнегруз. рукописях и рукописных фрагментах арм. Евангелий, а также по следам, присутствующим в Арм II. Известны 2 версии Книг Паралипоменон, Песни Песней, Маккавейских и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, более ранняя из к-рых, возможно, представляет Арм I.

Изучение отдельных книг ВЗ показало, что Арм I книг Руфь, 1-й Самуила (Царств), пророка Даниила и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, основывался как на сир. версии, так и на греч. тексте LXX в редакции сщмч. Лукиана, а Книга 1-2 Паралипоменон переведена в Сирии с греч. долукиановского текста LXX. В тексте отдельных книг (Втор, Песнь, Притч, Иер) не заметно следов сир. оригинала.

Перевод большинства книг НЗ, по мнению мн. ученых, в Арм I был выполнен с сир. В пользу этого свидетельствует, в частности, арм. версия комментария прп. Ефрема Сирина к Диатессарону Татиана. Основой древнеарм. перевода считается либо одна из редакций Диатессарона (С. Лионне), либо сир. Четвероевангелие, введенное вместо Диатессарона еп. Раввулой Эдесским (Дж. Алексанян). В рукописях Арм II имеются следы древнесир. и татиановского текста, сир. транслитерации собственных имен, смешение форм единственного и множественного чисел, добавление личных местоимений после глаголов, личные формы глагола вместо греч. причастий. Об использовании в Арм I раннего сир. канона НЗ говорит то, что во 2-м Послании ап. Петра и в Откровении Иоанна Богослова отсутствуют следы сир. влияния.

Арм II представляет собой перевод с греч. оригинала. Книги Бытие, Иова переведены с оригеновской редакции LXX; Второзаконие, Руфь, 1-я кн. Самуила, пророков Исаии, Даниила и Премудрости Соломона - скорее всего с лукиановской редакции LXX (но не с оригеновской, хотя ее косвенное влияние просматривается во всех случаях, кроме Дан и Прем), Иер - с LXX. Перевод был полностью пересмотрен по евр. и сир. текстам, о чем свидетельствуют дополнения и разбивка на главы и на стихи. Судя по рукописям, ветхозаветный канон Арм II соответствует LXX (кроме 4 Макк). Мн. рукописи содержат и др. неканонические книги и апокрифы, такие, как 4-я книга Ездры и Завещание 12 Патриархов.

Распространено мнение, что Евангелия в Арм II переведены с рукописей кесарийского происхождения (Л. Лелюар, М. Ж. Лагранж), однако вероятной представляется и «докесарийская» версия, согласно к-рой арм. Евангелия примыкают к широко распространенному раннему тексту, восходящему к александрийским греч. рукописям (Дж. Алексанян). Арм II в ранний период включал в НЗ апокрифическое 3-е послание к Коринфянам. Откровение Иоанна Богослова встречалось редко вплоть до XII в., когда перевод V в. подвергся тщательному пересмотру. Мк 16. 9-20 и Ин 7. 53-8. 11, по-видимому, изначально отсутствовали в тексте Арм II, т. к. их нет в арм. рукописях до XII в. и в нек-рых более поздних манускриптах.

На протяжении V-VIII вв. текст Арм II неоднократно подвергался пересмотру с целью большего приближения к греч. Есть основания полагать, что Арм I также был в употреблении вплоть до VIII в. В тот же период были переведены на арм. нек-рые апокрифы, не вошедшие в канон Арм II, но присутствующие в отдельных арм. рукописях Свящ. Писания.

В эпоху расцвета арм. мон-рей и их скрипториев при Багратидах (X-XI вв.) текст Арм II был окончательно стандартизирован и доведен до высочайшей степени точности в передаче греч. текста (в порядке слов, передаче собственных имен, грамматических конструкций и даже нюансов греч. идиом), за что В. де ла Крозе назвал древнеарм. перевод Б. «царицей переводов» (1772).

В Киликийской Армении (XI-XIV вв.) текст Арм II не подвергался систематическому пересмотру, однако в нем произошли заметные изменения: под влиянием Вульгаты была принята западная («франкская») разбивка на главы, в Евангелия включались отсутствовавшие спорные фрагменты текста, в рукописях Свящ. Писания все чаще стали появляться 4-я книга Ездры, Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Откровение Иоанна Богослова. Значительно сократилось число разночтений, из рукописей исчезли маргиналии Гекзапл. В нач. XIII в. появились первые однотомные рукописи Б., что стало возможным благодаря переходу писцов с еркатагира (унциала) на болоргир (минускул). После падения Киликийского арм. царства киликийские рукописи, распространившиеся в диаспоре и на территории бывш. Вел. Армении, оказывали наряду с визант. греч. текстом влияние на традиц. текст Арм II.

I. Известно более 2500 рукописей, содержащих тексты Писания, среди них 90 полных Б. и 2100 Евангелий. Крупнейшие собрания рукописей арм. Б. хранятся в Ин-те древних рукописей Матенадаран (Ереван, Армения), в Армянском Иерусалимском Патриархате и в Б-ках мхитаристов в Вене и в Венеции.

Древнейшая рукопись арм. перевода НЗ - иллюминированное Евангелие царицы Млке из б-ки мхитаристов в Венеции (N 1144/86, 862 г.). В собрании Матенадарана находится Лазаревское Евангелие (Матен. № 6200, 886/87 г.), ранее хранившееся в Лазаревском институте восточных языков в Москве (факсимильное изд.: М., 1899). В рукопись Евангелия Матен. № 2374 включены 4 древние миниатюры VI в. (тем же веком датируется и оклад из слоновой кости, в то время как текст написан в 989). Ок. 45 списков Евангелий датируется IX-XI вв. Древнейшая датированная рукопись ВЗ хранится в б-ке Армянского Иерусалимского Патриархата (N 417, 1215 г.). В упомянутой венецианской б-ке имеется Псалтирь X-XI в. (N 1651). Содержащую ВЗ ркп. Матен. № 7735 относят к XII в. Самыми ранними полными списками Б. являются Матен. № 194 (1207) и Венецианский кодекс 1220 г. О наличии более древних арм. рукописей Б. нет окончательного мнения ученых, т. к. мн. рукописи не датированы и остаются не изучены палимпсесты. Наиболее полную библиографию по арм. Б. до 1976 г. дает незавершенная работа А. Анасяна «Армянская библиология» (на арм. языке). Информацию об арм. рукописях Б. как крупнейших, так и небольших собраний содержат каталоги (Leloir. 1960. P. 817; Metzger. 1977. P. 157-158; Cox. 1982. P. 102-103). В Ереване, Иерусалиме, США (Б-ка Конгресса, ун-т Сент-Луиса, Ancient Biblical Manuscript Center в Клермонте, Hill Monastic Manuscript Library в Колледжвилле) имеются коллекции микрофильмов.

II. Первым печатным изданием Арм II стала Псалтирь, выпущенная в 1565 г. в Риме. В 1666-1668 гг. в Амстердаме Воскан Ереванци и Маттеос Цареци издали арм. перевод Б. по рукописи 1295 г. (Матен. 180). При этом они неоднократно отступали от оригинала, приспосабливая арм. текст под лат. Вульгату. С 1650 по 1914 г. Б. издавалась на грабаре (полностью или частично) 384 раза. Единственным критическим изданием и поныне остается публикация мхитариста Ованнеса Зограбяна (Венеция, 1805) по рукописи венецианского собрания N 1508 (1319) с привлечением большого числа др. неуказанных рукописей (от 8 до 58). В том же 1805 г. Б. «Зограбян» вышла в 4 небольших томах (факсимильное изд.: Нью-Йорк, 1984). Армянская Апостольская Церковь считает «Зограбян» нормативным текстом. Неск. раз Б. переводилась на классический арм. язык с евр. и греч. протестантами разного толка.

Древнеарм. текст Б. традиционно привлекается в научных греч. изданиях Б., однако при совпадении всех греч. версий арм. и др. варианты, как правило, не рассматриваются. Критическое издание отдельных книг Б. и апокрифов подготовили А. Зейтунян (Исход. Ереван, 1992; Числа. Антильяс, 1993; Левит. Антильяс, 1998), А. Амалян (Маккавейские. Ереван, 1996; Завещание 12 патриархов. Ереван, 2000). В наст. время критическое издание полного древнеарм. перевода Б. готовят АН Армении и ин-т Матенадаран с привлечением специалистов из разных стран.

В V в. текст на грабаре наряду с сир. и греч. послужил основой для груз. перевода Б. В Новое время появились переводы с древнеарм. на кипчакский, тур., персид. и груз. языки, издававшиеся в арм. транскрипции. Кроме того, Свящ. Писание переводилось с грабара на лат. язык (Париж, 1785-1796; Венеция, XIX в., не изд.). Тур. переводы псалмов Давида неоднократно издавались в К-поле в арм. транскрипции (1800, 1816 и последующие изд.).

Изд.: Idition phototypique du manuscrit de l'Inst. Lazareff des langues orientales, aux frais du Prince S. Abamelek-Lazareff. M., 1899; Fragments onciaux de l'AT avec illustration paléographique (en arménien) repris en russe. St.-Pb., 1915; L'évangile arménien: Éd. phototyp. du ms. 229 de la Bibl. d'Etchmiadzine / Sous les auspices de M. Léon Mantacheff. P., 1920; Künzle B. O. Das altarmenische Evangelium. Bern; N. Y., 1984. Tl. 1: Ed.; Tl. 2: Lexikon; Cox C. E. The Armenian Translation of Deuteronomy. Chico (Calif.), 1981; idem. Scriptures of the Old and the New Testament: [A facs. repr. of the 1805 Venetian ed.] / Ed. by H. Zohrapian. Delmar (N. Y.), 1984; Зейтунян А. С. Критический текст Книги Бытия. Ереван, 1985 (на арм. яз.).
Лит.: Марр Н. Отрывок армянского пергаменного Евангелия лапидарным письмом // ХВ. 1913/1914. Т. 2. C. 195-197; Lyonnet S. Les origines de la version arménienne et le Diatessaron. R., 1950. (Biblica et orientalia; 13); Leloir L. Versions arméniennes // Suppl. au Dictionnaire de la Bible. T. 6. P., 1960. Col. 810-818; idem. Citations du Nouveau Testament dans l'ancienne tradition arménienne. Louvain, 1967. (CSCO; 283-284); Schütz E. An Armeno-Kiptchak Print from Lwow // Acta Orientalia Hungarica. 1961. Vol. 13. P. 169; Armeno-Kiptchak Texts from Lwow (A. D. 1618) // Ibid. 1962. Vol. 15. P. 291-292; Stone M. E. The Old Armenian Version of Isaiah: Towards the Choice of the Base Text for an Edition // Textus. 1973. Vol. 8. P. 107-125; Stone M. Armenian Biblical Studies. Jerusalem, 1976; Zeyt'ounyan A. S. Concerning a Central Manuscript Classification for the Armenian Translation of the Bible (на арм. яз.) // Banber Matenadarani. 1977. Vol. 12. P. 295-304; Esbroeck M. van. Le palimpseste arménien de la collection de la Bibliothèque Publique Saltykov-Scedrine de Leningrad // Patmabanasirakan Mandes. 1980. T. 13. P. 271-274 (на арм. яз.); Cox C. Biblical Studies and the Armenian Bible 1955-1980 // RB. 1982. P. 99-119; idem. Hexaplaric Materials Preserved in the Armenian Version. Atlanta, 1986; Cowe S. P. The Two Armenian Versions of Chronicles // REArm. 1990/1991. Vol. 22. P. 33-96; idem. The Armenian Version of Daniel. Atlanta, 1992; Adjemian C. Grand catalogue des manuscrits arméniens de la Bible. Lisbonne, 1992; Burchard C. Armenia and the Bible. Atlanta, 1993; Armenian Texts, Task and Tools / Ed. H. Lehmann, J. J. S. Weitenberg. Aarhus, 1993; Text and Context: Studies in the Armenian New Testament / Ed. S. Ajamian, M. Stone. Atlanta, 1994.
Библиогр.: Rhodes E. An Annotated List of Armenian New Testament Manuscripts. Tokyo, 1959; Anassian H. S. Haykakan Matenagitut'iwn // Bibliologie arménienne. Erevan, 1976. Vol. 2. Col. 309-668; Bible // Thomson R. W. A Bibliography of Classical Armenian Literature to 1500 A. D. Turnhout, 1995. P. 239-249.
Е. Д. Джагацпанян

Древнегрузинский

Перевод Б. на груз. язык начал осуществляться в период просвещения Картли (Восточно-Грузинское гос-во) св. Ниной в нач. IV в. В этот период связи Картли с сопредельными странами (греко- и сироязычной Месопотамией, грекоязычными Лазикой (Эгриси), Понтом и Каппадокией, а также Арменией) были весьма интенсивны. Груз. язык не имеет родственных связей ни с индоевроп., ни с семит. языками, поэтому перед переводчиками стояла сложная задача, они не могли воспользоваться наработками родственных языковых сред. Древнейшее свидетельство о существовании груз. перевода Псалтири, Евангелия и Посланий ап. Павла встречается в «Мученичестве св. Шушаники» Иакова Цуртавского (V в.). С развитием богослужения, прежде всего в груз. мон-рях, в Иерусалиме усиливается необходимость создания груз. переводов Б. В греч. Типиконе св. Саввы (Ɨ 532) грузинам и сирийцам разрешается читать на богослужении Евангелие и Апостол на их родном языке. Наиболее ранними рукописными свидетелями груз. переводов Б. (V-VII вв.) являются фрагменты т. н. ханметных палимсестов (обнаруживающих написание фрикативного ( ) для субъектного глагольного суффикса 2 л., объектного косвенного суффикса 3 л. и сравнительной степени). В VIII в. на смену ханметности приходит явление хаэметности, т. е. использование в таких случаях придыхательного h (hae). В ханметных палимпсестах встречаются фрагменты ветхозаветных (Бытия, Второзакония, пророка Иеремии, Притчей Соломоновых, 1-й книги Ездры) и новозаветных (значительные части Евангелий, небольшие фрагменты Посланий к Римлянам и к Галатам) книг.

Груз. перевод Деяний св. апостолов. Рукопись 977 г. (Sinait. georg. 31). Fol. 54v. Деян 8. 24–29Груз. перевод Деяний св. апостолов. Рукопись 977 г. (Sinait. georg. 31). Fol. 54v. Деян 8. 24–29

IX-X вв. датируются рукописи Четвероевангелия: Адишское (897), Опизское (913), Джручское (936), Пархальское (973), Синайское (977), Бертское (до 988), Тбетское (995). X в. датируются нек-рые списки Апостола: рукописи из мон-ря вмц. Екатерины на Синае - MS. Sinait. georg. 39, 974 г. (Деяния св. апостолов, кроме 1. 1-2. 17, и Послания ап. Павла) и MS Sinait. georg. 58, 31 и 60 (977). Древнейшая рукопись Откровения ап. Иоанна Богослова написана мон. Сабой в мон-ре Краним в Вифинии, датирована 978 г.

Предметом предположений остается язык оригинала, с к-рого был сделан груз. перевод библейских книг. Ф. Конибир (1897) полагал, что текст груз. НЗ был переведен со старосир. текста (Vetus Syra). Послания ап. Павла, по его мнению, переведены с сир. Пешитты. Сир. оригинал предполагали Вёёбус (1953) и Дж. Молитор (1967-1969), указывая на влияние со стороны сир. Диатессарона. По мнению Ж. Гаритта (1955), древнейшие переводы Деяний св. апостолов были сделаны с древнеарм., а затем исправлены (видимо, на Афоне) по греч. Арм. оригинал для груз. НЗ полагали Т. Клуге и др. (1910). Цорел (1927) и Шанидзе (1945) считали, что груз. версия сделана непосредственно с греч. Библейские перикопы в груз. Иерусалимском канонаре восходят непосредственно к греч. тексту. В ранней редакции Четвероевангелия, т. н. Грузинской протовульгате (Б. Уттье выделяет до 89 таких текстов, к к-рым М. ван Эсбрук добавляет еще 7), встречаются чтения, обнаруживающие сходства с греч. минускульной рукописью Θ, а также рукописями, объединенными в семьи «f 1» и «f 13».

В кон. X в. возникла т. н. Афонская школа, для к-рой была характерна переориентация в сторону греч. культуры. Основатель лит. школы афонского Иверского мон-ря (X-XI вв.) св. Евфимий Мтацминдели (Святогорец) отредактировал Четвероевангелие, а также впервые перевел Откровение ап. Иоанна Богослова (самая ранняя рукопись датируется 978). Оригиналом послужила греч. рукопись с комментарием Андрея Кесарийского. Молитор обнаруживает в этом переводе следы сир. филоксеновской и арм. версий этой новозаветной книги (1968). Св. Георгий Мтацминдели (Святогорец; Ɨ 1066) исправил по греч. рукописям переводы Псалтири, Евангелий и Апостольских посланий, читавшиеся за богослужением. Труд переводчиков Афонской школы представлен в подавляющем большинстве груз. рукописей. Эта редакция стала офиц. в Грузинской Церкви.

Самая ранняя полная рукопись ВЗ, т. н. Ошкская Библия, написана в 978 г. в Тао-Кларджети (Athos 1. Иверский мон-рь). По мнению Р. Блэйка, издавшего книги пророков, текст Ошкской Библии является результатом пересмотра перевода, сделанного с арм. текста под влиянием раннего эллинофильского движения. Сохранились 2 списка т. н. Гелатской Библии (A-1108 [Gb] и Q-1152), восходящих, по-видимому, к общему источнику. Первый список содержит книги Левит, Числа, Второзаконие, Книги Иисуса Навина, Судей, Руфь и пророков; во втором списке нет книг пророков. Блейк предположил, что первая часть (Восьмикнижие) является переводом непосредственно с греч. языка (XII в.). Книги пророков - переработка, переведена с арм. прототипа. В Мцхетской рукописи А-51 (теперь А-1808, XVII-XVIII вв.) сохранились следы редакторской работы: С. С. Орбелиани разделил текст на главы и стихи, указал в заглавиях нек-рых книг их евр. названия, внес в текст отсылки на параллельные места.

Печатание груз. библейских текстов началось в правление царя Арчила II: в 1705 г. в Москве была издана Псалтирь св. Георгия Святогорца. В 1709 г. царь Вахтанг VI издал в Тбилиси НЗ, в 1709-1711 гг. вышло 3 издания Псалтири, в 1710-1711 гг.- книги пророков, редактированные Орбелиани. Первая полная Б. была напечатана в Москве в 1743 г. по инициативе жившего в изгнании сына Вахтанга VI царевича Бакара (1700-1750), по имени к-рого она и получила свое название (ркп. А-425). Текст книг этого издания неоднороден, в нем прослеживаются характерные для эллинофильской школы явления. В книгах Левит, Числа, Второзаконие, Руфь и Судей печатный текст в основном следует Ошкской Библии. Псалтирь и НЗ опубликованы в редакции св. Георгия Мтацминдели, а книги пророков содержат текст Гелатской Библии. Маккавейские книги и Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, переведены с церковнослав. текста. Исправленное издание полного текста ВЗ было предпринято в Грузии в 1883 г. на основе текста 1743 г.

Совр. издателями используются ряд частичных и более мелких рукописей. Полностью А-51 была издана в 1981 г. Э. Дочанашвили. Уже в нач. ХХ в. издатели использовали др. рукописи, часто более древние: Тбетское и Опизское Евангелия (изд. В. Н. Бенешевича. 1909), Адишское (А. С. Хаханов и Е. С. Такайшвили. 1916).

Изд.: ВЗ: Библия Бакара. М., 1743; Екклесиаст. Песнь Песней / Изд. З. Сарджвеладзе. Тбилиси, 1987. (Груз. лит-ра в 30 т.) Т. 1. С. 145—174; критическое издание (не закончено) [на груз. яз.]: Книги Ветхого Завета. Вып. 1: Бытие. Исход / Изд. Б. Гигинейшвили, Ц. Киквидзе. Тбилиси, 1989; Вып. 2: Левит. Числа. Второзаконие / Изд. И. Абуладзе, Б. Гигинейшвили, Н. Гогуадзе, Ц. Курцикидзе. Тбилиси, 1990; Вып. 3: Иисус Навин. Кн. Судей. Руфь / Изд. Ц. Курцикидзе, У. Цинделиани. Тбилиси, 1991; рукописи: Мцхетская рукопись (A-51) / Изд. Э. Дочанашвили. Тбилиси, 1981–1986. 5 т.; Марр Н. Я. Эчмиадзинский фрагмент ревнегрузинской версии Ветхого Завета // ХВ. 1914. T. 11. C. 378—388; Псалтирь: Псалтирь / М. Шанидзе. Т. 1. Тбилиси, 1960; Т. 2. 1979 [исследование]; пророческие книги: Blake R. P. Khanmeti Palimpsest of the Old Georgian Version of Jeremiah // HarvTR. 1922. Vol. 25. P. 218–260; The Old Georgian Version of the Prophets: Crit. Ed. with a Latin Transl. / Ed. R. P. Blake, M. Bričre // PO. 1961–1963. Т. 29, fasc. 2–5; 30, fasc. 3; 3-я кн. Ездры. Товит. Премудрость Соломона. Варух. 4-я кн. Ездры / Изд. Ц. Курцикидзе. Тбилиси, 1970–1973. 2 т.; Кн. пророка Иезекииля / Изд. Т. Цкитишвили. Тбилиси, 1976; НЗ. Евангелия: Бенешевич В. Н. Quattuor Evangeliorum versio georgiana vetus: E duobus codicibus (aa. P. Chr. N 913 et 995). СПб., 1909; Хаханов А. С., Такайшвили Е. С. Адышское Евангелие // МАК. М., 1916. Вып. 14; The Old Version of the Gospel of Mark from the Adysh Gospels with the Variants of the Opiza and Tbet’ Gospels with a Latin Transl. / Ed. R. P. Blake // PO. 1928. Т. 20. Р. 435–574; The Old Translation of the Gospel of Matthew from the Adysh Gospel with the variants of the Opiza and Tbet Gospels / Ed. R. P. Blake // Ibid. 1933. T. 24. P. 1–168; The Old Translation of the Gospel of John from the Adish Gospels with the variants of the Opiza and Tbet Gospels / Ed. R. P. Blake, M. Brière // Ibid. 1950. T. 26. P. 451–599; La version géorgienne ancienne de Luc d’après l’évangile d’Adich avec les variantes des évangiles d’Opiza et de Tbet’ / Ed. M. Brière // Ibid. 1955. T. 27, fasc. 3. P. 277–477; Две древние редакции груз. Четвероевангелия / Изд. А. Шанидзе. Тбилиси, 1945 (на груз. яз.) [коллация Адишской рукописи с Джручской (H-1660) и Пархальской (A-1435)]; Поздние афонские редакции / И. Имнайшвили. Тбилиси, 1979 (на груз. яз.); Деяния: Conybeare F. C. The Old Georgian Version of Acts // ZNW. 1911. Bd. 12. S. 131–140; Деяния апостолов / Изд. И. Абуладзе. Тбилиси, 1950 (на груз. яз.); Garitte G. L’Ancienne version géorgienne des Actes des Apôtres d’après deux manuscrits du Sinai. Louvain, 1955. (CSCO; N ?); Birdsall J. N. The Georgian Versions of the Acts of the Apostles // Text and Testimony, Essays in Honour of A. F. J. Klijn. Kämpen, 1988. P. 39–45; Послания: Грузинские версии соборных посланий / Изд. К. Лордкипанидзе. Тбилиси, 1956 (на груз. яз.); Грузинские версии посланий ап. Павла / Изд. К. Дзоценидзе, К. Данелия. Тбилиси, 1974 (на груз. яз.); Апокалипсис: «Откровение Иоанна» и комментарий к нему / Изд. И. Имнайшвили. Тбилиси, 1961 (на груз. яз.); Molitor J. Die georgische Version der Apokalypse (von 978) ins Lateinische übersetzt und untersucht // Oriens Christianus. 1968. Bd. 52.
Лит.: общие работы: Conybeare F. C. The Growth of the Peshitta Version of the New Testament Illustrated from the Old Armenian and Georgian Versions // American J. of Theology. 1897. Vol. 1. P. 883–912; idem. The Georgian Version of the New Testament // ZNW. 1910. Bd. 11. S. 232 ff.; Zorell F. Ursprung und Eigenart der georgischen Bibelübersetzung // Handes Amsoreay. 1927. Bd. 41. Col. 669–680; Goussen H. Zur georgischen Bibelübersetzung // Oriens Christianus. 1906. Vol. 6. P. 299–318; ВЗ: Цинделиани У. Варианты Акилы и Симмаха в грузинском переводе Ветхого Завета // Мацнэ. 1973. Т. 1. Р. 54–65; 1973. Т. 2. Р. 79–86 (на груз. яз.); Кикнадзе Г. Грузинские версии 1 Паралипоменона // Мравалтави. 1971. Т. 1. С. 66–78 (на груз. яз.); Гигинейшвили Б. Грузинские редакции Книги Притчей Соломоновых // Там же. 1973. Т. 2. С. 51–61 (на груз. яз.); Метревели Е. П. К изучению источников Книги Притчей в Мцхетской Библии // Там же. 1980. Т. 7. С. 98–117 (на груз. яз.); Сарджвеладзе З. Песнь Песней, сохранившаяся в Вене // Там же. 1983. Т. 10. С. 75–87 (на груз. яз.); НЗ: Kluge Th. Über das Alter des georgischen Übersetzung des Neuen Testaments // ZNW. 1910. Bd. 11. S. 161–166; Lake K., Blake R. P., New S. The Cesarean Text of the Gospel of Mark // HarvTR. 1928. Vol. 21. P. 207–404; Vööbus A. Zur Geschichte des altgeorgischen Evangelientextes. Stockholm, 1953; idem. Early Versions of the New Testament. Manuscript Studies. Stockholm, 1954. P. 173–209; Lang D. M. Recent Work on the Georgian New Testament // BSOAS. 1957. Vol. 19. P. 82–93; Molitor J. Evangelienzitaten in einem Altgeorgishen Väterfragment // Oriens Christianus. 1958. Vol. 40. P. 16–21; idem. Neue Testament // Bedi Kartlisa. 1966. Vol. 21/22. P. 111–120; idem. Altgeorgische Evangelienübersetzung als Hüterin syrischer Tradition // Ibid. 1967. Vol. 23/24. P. 136–142; 1968. Vol. 25. P. 185–193; idem. Das Neue Testament in georgischer Sprache // Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchen-Väterzitate und Lektionäre / Hrsg. K. Aland. B.; N. Y., 1972. Bd. 5. S. 314–344; Metzger B. M. The Early Versions of the New Testament. Oxf., 1977. P. 182–214; Birdsall J. N. Georgian Studies and the New Testament // NTS. 1983. Vol. 39. P. 306–320; Outtier B. Essai de répertoire des manuscrits des vieilles versions géorgiennes du nouveau Testament // Langues orientales anciennes: Philologie et linguistique. P., 1988; T. 1. P. 173–179; Канонари (лекционарии): Кекелидзе К., прот. Иерусалимский Канонарь VII в. Тифлис, 1912; Tarchnišvili M. Le grand Lectionnaire de Jérusalem (Ve–VIIe siècles). T. 1. Louvain, 1959. (CSCO; 188); T. 2. Louvain, 1960. (CSCO; 204); Outtier B. Un feuillet du lectionnaire géorgien hanmeti à Paris // Le Muséon. 1972. T. 85. P. 399–402; idem. Fragments onciaux du lectionnaire géorgien // Bedi Kartlisa. 1975. T. 33. P. 110–118; idem. Un témoin partiel du lectionnaire géorgien ancien // Ibid. 1981. T. 39. P. 76–88; idem. Nouveaux fragments onciaux du lectionnaire géorgien ancien // Lingua restituta orientalis: Festgabe für J. Aÿfalg. Wiesbaden, 1990. S. 269–271; idem. Nouveaux fragments onciaux du lectionnaire géorgien ancien // Langues orientales anciennes: Philologie et linguistique. 1993. T. 4. P. 31–34; idem. Les lectionnaires géorgiens // Amphoux C., Bouhot J. Lа lecture liturgique. Lausanne, 1996. P. 75–85; idem. Deux fragments onciaux inédits d’un lectionnaire géorgien de Jérusalem (V) 1 // ХВ. 2000. T. 2. C. 220–226; Van Esbroeck M. Fragments méconnus du lectionnaire géorgien // Le Muséon. 1975. T. 88. P. 361–363.
А. В. Муравьёв

Готский

Перевод является древнейшим из переводов Б. на герм. языки. Он принадлежит вестгот. арианскому еп. Вульфиле (ок. 311 - 383 (?)) и выполнен после того, как христианизированная часть зап. готов (вестготов) из-за преследования христиан в местах их обитания к северу от Дуная в 348 г. во главе с Вульфилой перебралась на юж. берег, на территорию Римской империи, и была расселена имп. Констанцием II (337-361) в Н. Мёзии (Gothi minores; совр. Сев. Болгария). Хотя в жизнеописании Вульфилы, созданном ок. 383 г. его учеником гот. еп. г. Дуростора (Силистры) Авксентием, о гот. переводе Б. ничего не говорится, принадлежность последнего еп. Вульфиле, изобретателю гот. азбуки, надежно засвидетельствована др. источниками. Прежде всего это церковная история Филосторгия (Ɨ после 425), дошедшая в сокращенном изложении К-польского патриарха Фотия. Согласно Филосторгию, Вульфила перевел все Свящ. Писание (τὰς γραφὰς ἁπάντας - Philostorg. II 5), намеренно исключив только Книги Царств из опасения, что описания войн подстегнут природную воинственность его паствы. Аналогичные сведения содержатся и в церковной истории Сократа Схоластика (IV 33) († ок. 450), а также у зависящих от него Созомена (VI 37) и блж. Феодорита (IV 33). Еп. Исидор Севильский († 636) в «Истории готов» тоже пишет о «переводе Нового и Ветхого Заветов» («...scriptores novi ас veteris testamenti ... convertit» - Isidori Hispalensis Historia Gothorum, cap. 8 / Ed. Th. Mommsen // MGH AA. B., 1894. T. 11. P. 270). По свидетельству Валафрида Страбона († 849), монаха швабского мон-ря Райхенау, тексты гот. перевода имели хождение еще в его время, а в нек-рых местах близ устья Дуная сохранялось богослужение на гот. языке, т. е. с использованием Б. Вульфилы (Walahfridi Strabonis Libellus de exordiis et incrementis rerum ecclesiasticarum, cap. 7 / Ed. V. Krause // MGH LL Capp. Hannover, 1890-1897. T. 2. P. 481). К наст. времени сохранился перевод НЗ большей части Евангелий и почти всех Посланий ап. Павла (кроме Евр), тогда как от ВЗ дошел лишь отрывок Неем 5-7, но не осталось никаких следов перевода Пятикнижия и Псалтири, к-рые были столь важны для катехизации и богослужения; это дает нек-рым исследователям повод сомневаться в существовании гот. перевода всего ветхозаветного корпуса.

Готский перевод Вульфилы. Серебряный кодекс, 1-я пол. VI в. (Uppsala, Univ. bibl. DG 1). Евангелие от МаркаГотский перевод Вульфилы. Серебряный кодекс, 1-я пол. VI в. (Uppsala, Univ. bibl. DG 1). Евангелие от Марка

Сохранившиеся рукописи гот. Б. относятся к V-VI вв. и происходят в основном с территории остгот. Италии, а также, возможно, Франции и Подунавья. Важнейшим списком является т. н. Серебряный кодекс (Cod. argenteus) - роскошная рукопись, выполненная на пурпурном пергамене серебряным письмом с золотыми инициалами, хранящаяся в б-ке Уппсальского ун-та в Швеции (DG. 1). Кодекс содержит целиком Евангелие от Марка, остальные Евангелия - в значительных фрагментах, но это лишь ок. половины его первоначального объема (сохр. 187 л. из 336); текст разделен на Аммониевы главы с перечнем параллельных глав на нижнем поле каждой страницы в согласии с канонами Евсевия; порядок евангелистов «западный» (Ин после Мф). Рукопись происходит из Италии эпохи гот. кор. Теодориха (1-я пол. VI в.), по своей палеографии и текстовым особенностям принадлежит к той же группе, что и Брешианский лат. список Евангелий (Cod. Brixianus) (Vet. Lat. 10), в предисловии к к-рому упоминается о бытовании гот. перевода в Италии того времени. Видимо, св. Лиудгером († 809) рукопись была доставлена из мон-ря Монте-Кассино в основанную им обитель в Вердене (на р. Рур). В науке она известна с XVI в., когда в 1569 г. по ней был издан гот. перевод молитвы «Отче наш». В нач. XVII в. уже в сильно поврежденном виде кодекс попал в Прагу, откуда в 1648 г. в качестве военного трофея его вывезли в Швецию. Кодекс впервые был издан Ф. Юниусом в 1665 г. (исследование Cod. argenteus и его истории см. в работе О. von Friesen, A. Grape). В 1970 г. в книгохранилище собора в Шпайере (Ср. Рейн) был обнаружен пергаменный лист (Fragmentum Spirense), некогда принадлежавший Cod. argenteus (л. 336) и содержащий окончание Евангелия от Марка (изд. Э. Штуц). Проч. рукописи заметно уступают по объему Cod. argenteus. Это прежде всего 4 пергаменных палимпсеста VI в. из миланской б-ки Амброзиана, имеющие в качестве textus superior гот. перевод Посланий ап. Павла: Cod. Ambrosianus A (S. 36), 190 л.- фрагменты посланий в следующей последовательности: Рим, 1-2 Кор, Еф, Гал, Флп, Кол, 1-2 Фес, 1-2 Тим, Тит, Флм (Евр, можно думать, отсутствовало с самого начала); Cod. Ambrosianus B (S. 45), 154 л.- 1-2 Кор целиком, фрагменты Еф, Гал, Флп, Кол, 1-2 Фес, 1-2 Тим, Тит (разбивка текста на главы близка разбивке Евфалия); Cod. Ambrosianus С (J. 61), 2 л. (Мф 25-27); Cod. Ambrosianus D (G. 82), 3 л. (Неем 5-7). Первоначально частью Cod. Ambrosianus А был Cod. Taurinensis - 4 сильно поврежденных листа из б-ки Туринского ун-та (фрагменты Гал, Кол). Тексты посланий в Cod. Ambrosiani А и В отчасти пересекаются друг с другом, что важно в текстологическом отношении. Cod. Carolinus - пергаменный палимпсест с нижним текстом примерно V в. гот. перевода Рим 11-15 с параллельным лат. текстом (Vet. Lat. 79) - хранится в Вольфенбюттельской б-ке (Cod. Guelferbitanus 64 Weiss., 4 л.). Также готско-лат. билингву (Vet. Lat. 36) представлял собой пергаменный отрывок VI (менее вероятно - V) в. из б-ки Гисенского ун-та (Cod. Gissensis: Лк 23. 11-14; 24. 13-17), происходивший из окрестностей Антинои в Египте и погибший в 1945 г.

Гот. перевод сделан с греч.; основой служил текст койне IV в., т. е. текст антиохийско-к-польской группы, хотя гот. перевод с этим реконструируемым текстом полностью не совпадает, обнаруживая нек-рое влияние старолат. перевода Vetus Latina, к-рое, однако, неравномерно распределено по тексту (меньше в Мф и Ин) и восходит, видимо, не к переводу Вульфилы, а отражает позднейшее его бытование в латиноязычном окружении. Возможно, Вульфила имел помощников, на что указывают различия в передаче одних и тех же слов между Евангелиями и Посланиями, а также наличие ряда специфических языковых явлений в Евангелии от Луки. В целом гот. перевод близко следует греч. оригиналу как в лексическом, так и в синтаксическом отношении; его автор демонстрирует незаурядное переводческое мастерство, проявившееся в подборе лексики, словотворчестве, передаче синтаксически трудных мест и даже во внимании к звукописи, но в деталях дать оценку переводческой манере Вульфилы затруднительно, не имея материала для сравнения, поскольку сохранившиеся памятники гот. языка практически ограничиваются текстами гот. Б. Близко к ним примыкает дошедшее фрагментарно анонимное толкование на Евангелие от Иоанна, за к-рым в науке закрепилось гот. название Skeireins (букв.- толкование); рукопись, происходящая из итал. мон-ря Боббио, состоит из 8 листов и по частям хранится в Cod. Ambrosianus E (E. 147) и Cod. Vaticanus lat. 5750. Возможно, это перевод с греч., но оригинал неизвестен. Встречающиеся в Skeireins библейские цитаты - там, где им есть соответствия в сохранившейся части гот. Б.,- совпадают с текстом Вульфилы. Похоже, что неск. неуклюжий язык Skeireins неумело копирует риторический стиль кон. IV - нач. V в., т. е. хронологически текст близок к эпохе Вульфилы, хотя последнему вряд ли принадлежит. Среди довольно многочисленных изданий всего дошедшего корпуса гот. перевода, кроме fragm. Spirense, образцовым до сих пор остается издание В. Штрайтберга, впервые вышедшее в 1908-1910 гг.

Изд.: Streitberg W. Die gotische Bibel. Tl. 1: Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Hdlb., 19655; Tl. 2: Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch, 19654, 20007; Codices Gotici Ambrosiani sive Epistolarum Pauli, Esrae, Nehemiae versionis Goticae fragmenta / Iterum recognovit, per lineas singulas descripsit, adnotationibus instruxit A. Uppström. Holmiae, 1864-1868; Codex argenteus Upsaliensis / Iussu senatus Universitatis phototypice editus a O. von Friesen et A. Grape. Upsaliae, 1927 [факс. изд.]; Wulfilae codices Ambrosiani rescripti epistularum evangelicarum textum exhibentes / Phototyp. ed. et prooemio instructi a J. de Vries. Torino; Firenze, 1936. 3 t. [факс. палимпсестов б-ки Амброзиана и Cod. Taurinensis]; Stutz E. Ein gotisches Evangelienfragment in Speyer // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. Gött., 1971. Bd. 85. S. 85-95; eadem. Fragmentum Spirense - verso // Ibid. 1973. Bd. 87. S. 1-15; The Gothic Commentary on the Gospel of John: skeireins aíwaggêljôns pairh iôhannęn / A Decipherment, Ed. and Transl. by W. H. Bennett. N. Y., 1960, 1966r.
Лит.: Stolzenburg H. Die Übersetzungstechnik des Wulfila untersucht auf Grund der Bibelfragmente des Codex Argenteus // Zeitschrift für deutsche Philologie. Halle. 1905. Bd. 37. S. 135-193, 352-392; Kaufmann F. Der Stil der gotischen Bibel // Ibid. 1920. Bd. 48. S. 7-80, 165-235, 349-388; 1921/1923. Bd. 49. S. 11-57; Friedrichsen G. W. S. The Gothic Version of the Gospels: A Study of its Style and Textual History. L., 1926; idem. The Gothic Version of Epistles: A Study of its Style and Textual History. L., 1939; idem. Gothic Studies. Oxf., 1961; idem. The Gothic Text of Luke in Its Relation to the Codex Brixianus (f) and Codex Palatinus (e) // NTS. Vol. 11. P. 281-290; Friesen O., von. Om läsningen av codices gotici Ambrosiani. Lpz., 1927; Friesen O., von, Grape A. Om Codex Argenteus, dess tid, hem och öden. Uppsala, 1928; Scardigli P. Gotische literatur // Kurzer Grundriss der germanischen Philologie bis 1500 / Hrsg. L. E. Schmitt. B., 1971. Bd. 2: Literaturgeschichte S. 48-68; idem. Die Goten: Sprache und Kultur. Münch., 1973; Stutz E. Gotische Literaturdenkmäler. Stuttg., 1966; eadem. Das Neue Testament in gotischer Sprache // Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare / Hrsg. K. Aland. B.; N. Y., 1972. S. 375-402; eadem. Codices Gotici // Reallexikon der germanischen Altertumskunde / Begründ. von J. Hoops; Hrsg. H. Beck u. a. B.; N. Y., 19822. Bd. 5. Lf. 1/2. S. 52-60; Braune W. Gotische Grammatik mit Lesestücken und Wörterverzeichnis / Neu bearb. von E. A. Ebbinghaus. Tüb., 198119.
Библиогр.: Mosse F. Bibliographia Gothica. A Bibliogr. of Writings on the Gothic Language to the End of 1949 // Medieval Studies. Toronto, 1950. Vol. 12. P. 237-324; idem. Suppl. 1 // Ibid. 1953. Vol. 15. P. 169-183; Mosse F., Marchand J. W. Suppl. 2 // Ibid. 1957. Vol. 19. P. 174-196; Ebbinghaus E. A. Suppl. 3 // Ibid. 1967. Vol. 29. P. 328-343; idem. Suppl. 4 // Ibid. 1974. Vol. 36. P. 199-214.
А. В. Назаренко

Эфиопский (геэз)

Эфиоп. перевод Книг Иова и пророка Даниила. Рукопись XIV в. (Paris. BNF. Ethiop. 11. Fol. 70a. Дан 13. 1–5Эфиоп. перевод Книг Иова и пророка Даниила. Рукопись XIV в. (Paris. BNF. Ethiop. 11. Fol. 70a. Дан 13. 1–5 Церковная традиция связывает начало христианства в Эфиопии с миссией св. Фрументия и правлением аксумского царя Эзаны (IV в.). В нач. VI в. Косма Индикоплов описывает Эфиопию уже как христ. страну (PG. 88. 169). Можно предположить, что к 500 г. христианизация страны достигла такого уровня, что появились условия для планомерного перевода библейских книг.

Язык геэз вместе с тигре и тигри принадлежит к сев. группе эфиосемитских языков. Начиная со II тыс. геэз сменяется амхарским (принадлежащим к юж. группе), тигре и тигри как языками общения, сохранив, однако, статус церковного языка.

Большинство библейских эфиоп. рукописей довольно позднего происхождения и относятся к XVII в. и последующим столетиям. Это связано с разгромом, к-рый устроил в стране эмир Ахмад Ибрагим аль-Гази (Грань) в 1-й пол. XVI в. Сохранились рукописи XIII-XIV вв. на неск. вост. языках, где помимо копт., сир., араб. и арм. имеется столбец на эфиоп. (напр., Псалтирь (Vat. Barber. Or. 2), Послания и Деяния (Milan. Ambrosiana 6), 2 рукописи с фрагментами Евангелий (Oxford. Bodl. Copt. c. 2; Lond. Brit. Lib. Or. 1240). Большие собрания эфиоп. библейских рукописей находятся в Лондоне (Британская б-ка), в Кембридже (собрание БИБО), Париже (Национальная б-ка), Ватиканской б-ке (коллекция Черулли), в Берлине (Гос. прусская б-ка). Коллекция микрофильмов рукописей мон-рей на оз. Тана и коллекция микрофильмов Дэвиса, содержащая копии наиболее древних рукописей (в т. ч. 3 копии т. н. Евангелия аввы Гарима, ок. XIII в. или ранее) хранятся в Колледжвилле (шт. Миннесота, США). Нек-рые рукописи описаны Р. Зуурмондом (1982, 1988, 1989) и М. А. Ниббом (1988).

Наиболее ранняя версия эфиоп. перевода ВЗ (можно предположить, что это произошло в период расцвета Аксумского царства, кон. IV-VI в.) - это почти дословный перевод LXX. Однако невозможно точно установить, с какой именно редакции LXX он был сделан. C XIV в. эфиоп. перевод Б. неоднократно исправлялся по араб. версии с целью улучшения стиля. Позднее, возможно, проводилось редактирование текста перевода по евр. рукописям; в рукописи кон. XVII в. Paris. Bibl. Nat. d'Abbadie 35, содержащей ВЗ, кроме Восьмикнижия, встречаются гебраизмы в эфиоп. транскрипции, вокализованные в соответствии с MT. В нек-рых книгах ВЗ обнаруживается влияние Пешитты, что, вероятно, объясняется средневек. редактированием, возможно через араб. текст или непосредственно с использованием сир. текста (Knibb. 1988).

Эфиоп. перевод Евангелий. Рукопись XVII в. (Münch. BSB. Aethiop. 42. Fol. 5r. Начало Евангелие от МатфеяЭфиоп. перевод Евангелий. Рукопись XVII в. (Münch. BSB. Aethiop. 42. Fol. 5r. Начало Евангелие от Матфея

Первое критическое издание эфиоп. Псалтири было осуществлено в 1701 г. Х. Лудольфом. Большая часть ВЗ была издана А. Дильманом во 2-й пол. XIX в.; в критическом аппарате указаны разночтения между предполагаемым греч. оригиналом эфиоп. текста и LXX. Изданное Бойдом Восьмикнижие (1909-1911), хотя и учитывает большее число рукописей, чем издание Дильмана, содержит большое количество ошибок. В XX в. лучшими считаются издания О. Лёфгрена (1927, 1930).

Помимо канонических и т. н. неканонических книг в эфиоп. ВЗ входят нек-рые апокрифические книги, напр. 1-я книга Еноха, книги Юбилеев, Вознесение Исаии, Паралипоменон Иеремии (4 Вар). Эти книги были переведены с греч. предположительно между IV и VI вв. Ряд библейских апокрифов (напр., Завещание Авраама (Aešcoly. 1951), Смерть Моисея (Ullendorf. 1961), Беседа Моисея с Богом на горе Синай (Denis. 1970), 5-я книга Варуха (Leslau. 1951) были переведены с араб. в XIV-XV вв.

Самый ранний перевод НЗ был сделан скорее всего между 350 и 600 гг. С кон. XIII в. текст НЗ неоднократно редактировался на основе различных араб. версий. Тип текста, с к-рого был осуществлен перевод, точно не установлен. Хотя большинство ученых (Черулли, К. Конти Россини, Дильман, И. Гвиди) считают, что перевод был выполнен с греч. оригинала, предположение о сир. оригинале также имеет авторитетных сторонников (Бёркитт, Вёёбус). Зуурмонд выделяет 5 типов текста синоптических Евангелий. Наиболее ранний - «текст А» - представлен в 2 рукописях (ок. XIII в. или ранее); для него характерны как буквальный перевод, так и парафраз, определенное стилистическое упрощение; синоптические Евангелия часто гармонизуются. Точный греч. прототип не выявлен. Прямая связь была установлена только между Мк 1-5 «текста А» и греч. кодексом W (codex Freerianus), к-рый предположительно отражает в этих главах «западные» чтения. На протяжении более чем 500 лет между возникновением текста и самой ранней сохранившейся его рукописью он претерпевал влияние со стороны копт. и сир. переводов Евангелий; не исключено также, что «текст А» редактировался по араб. тексту. Второй тип текста («текст B») выявлен только в Евангелии от Матфея (самая ранняя ркп. Vat. ethiop. 25, XIII-XIV вв., сам перевод появился не ранее XII в.). «Текст B» ближе к греч. тексту, чем «текст А». В XIII в. переписчики стали объединять 2 типа текста. Смешанный тип («текст С»), самая ранняя его рукопись датируется 1280-1281 гг., характеризуется стилистическими улучшениями, заимствованиями из араб. текста, глоссами. С XVII в. делаются попытки отредактировать «текст C». Одна из редакций такого рода - широко распространенный «текст D» (содержится, напр., в ркп. Британской б-ки, Or. 518) - сделана на основе араб. текста, но содержит и ряд чтений из Диатессарона. Более редкая редакция «текста C» - «текст E» (ркп. Британской б-ки, Or. 509). В XVIII-XX вв. возник еще ряд «смешанных типов», но в сер. XX в. они постепенно унифицируются в т. н. «новый стандартный текст», к-рый представлен в новых изданиях.

Самое первое издание НЗ, основанное на сравнительно ранних рукописях, вышло в Риме в 1548 г. Евангелия изданы по ватиканской рукописи (Vat. ethiop. 51; Мф - «текст B», др. Евангелия - «текст А»). Текст Деяний апостолов взят из рукописи XV в. (напр.,Vat. ethiop. 23), Соборных посланий и Послания к Евреям - из ватиканских рукописей XV-XVI вв. (напр., Vat. ethiop. 5). В 1830 г. Т. П. Платт опубликовал др. НЗ, к-рый выдержал ряд переизданий; он отражает «смешанный тип». Критическое издание Апокалипсиса осуществлено И. Хофманном. Л. Хакшпилль издал 10 глав Евангелия от Матфея (Hackspill. 1896) по парижской рукописи (Paris Bibl. Nat. Eth. 32), к-рая отражает «текст A». В 1989 г. вышло критическое издание Евангелия от Марка, учитывающее 24 рукописи. Собственно эфиоп. издания всей Б. (напр., Ф. да Бассано. Асмэра, 1922-1926) значения для текстологии не имеют.

Изд.: ВЗ: Potken J. Alphabetum seu potius Syllabarium litterarum chaldaearum: Psalterium chaldaeum, Cantica Mosis, Hannae, etc., Canticum canticorum Salomonis. R., 1513; Biblia Veteris Testamenti aethiopica in quinque tomos distributa / Ad librorum manuscriptorum fidem edidit et apparatu critico instruxit Augustus Dillmann. 1853–1894. T. 1–5; Bachmann J. Dodekapropheton Aethiopicum oder die zwölf kleinen Propheten des äthiopischen Übersetzung nach handschriftlichen Quellen herausgegeben. Halle, 1892–1893. Bd. 1: Der Prophet Obadia; Bd. 2: Der Prophet Malachia; idem. Die Klagelieder Jeremias in der äthiopischen Bibelübersetzung, auf Grund handschriftlichen Quellen und textkritischen Anmerkungen hrsg. Halle, 1893; idem. Der Prophet Isaia nach der äthiopischen Bibelübersetzung auf Grund handschriftlichen Quellen herausgegeben. B.; Weimar, 1893; Löfgren O. Die äthiopische Übersetzung des Propheten Daniel. P., 1927; idem. Die äthiopische Bibelausgabe der katholischen Mission // Monde Oriental. 1929. P. 174–180; idem. Jona, Nahum, Habakuk, Zephania, Haggai Sacharja und Maleachi äthiopisch: Unter Zugrundelegung des Oxforder MS. Huntington 625 nach mehreren Handschriften hrsg. P., 1930; Mercer S. A. B. The Ethiopic Text of the Book Ecclesiastes. L., 1931; Gleave H. C. The Ethiopic Version of the Song of Songs. L., 1951; Fuchs H. F. Die äthiopische Übersetzung des Propheten Micha. Bonn, 1968; idem. Die äthiopische Übersetzung des Propheten Hosea. Bonn, 1971; апокрифы: Charles R. H. The Ethiopic Version of the Hebrew Book of Jubilees. Oxf., 1895; idem. The Ascension of Isaiah. L., 1917; Ašcoly A. Z. Recueil de textes falachas: introduction, textes éthiopiens. P., 1951; Leslau W. Falasha Anthology. New Haven, 1951; Ullendorff E. The «Death of Moses» in the Literature of the Falashas // BSOAS. 1961. Vol. 24. P. 419–443; Denis A.-M. Introduction aux pseudépigraphes grecs d’ancien testament. Leiden, 1970; Knibb M. A. The Ethiopian Book of Enoch. Oxf., 1978. 2 vol.; idem. The Ethiopic Version of the Lives of the Prophets // BSOAS. 1980–1985. Vol. 43. P. 197–206; Vol. 48. P. 16–41; НЗ: Testamentum Novum cum Epistola Pauli ad Hebraeos tantum, cum concordantia Evangelistarum Eusebii et numeratione omnium verborum eorumdem. R., 1548; Platt T. P. Evangelia sancta Aethiopice. L., 1826, 1830 2; Krapf J. Evangelia sacra Domini et Salvatoris nostri Jesu Christi: Aethiopice et Amharice. Basel, 1874; Hofmann J. Die äthiopische Übersetzung der Johannes-Apokalypse. Louvain, 1967. (CSCO; 281– 282); Zuurmond R. The Synoptic Gospels: General Introd., Ed. of the Gospel of Mark. Stuttg., 1989 (Novum Testamentum Aethiopice; 27); Fritsch E. Les lectionnaires éthiopiens // La lecture liturgique des Épîtres Catholiques dans l’Église ancienne / Éd. Ch.-B. Amphoux, J.-P. Bouhot. Lausanne, 1996.
Лит.: Guidi I. Le traduzioni degli evangelii in arabo e in etiopico. Roma, 1888; Fumagalli G. Bibliografia etiopica. Mil., 1893. P. 127-133; Conti Rossini C. Sulla versione e sulla revisione delle sacre scritture in etiopico // Zeitschrift für Assyriologie. 1895. Bd. 10. S. 236-241; Hackspill L. Die äthiopische Evangelienübersetzung // Zeitschrift für Assyrologie. 1896. Bd. 11. S. 127-196; Heider A. Die äthiopische Bibelübersetzung: Ihre Herkunft, Art, Geschichte und ihr Wert für die alt- und neutestamentliche Wiss. Lpz., 1902. Bd. 1; Montgomery J. A. The Ethiopian Text of the Acts of the Apostles // HarvTR. 1934. Vol. 27. P. 169-205; Vööbus A. The Ethiopic Versions // Early Versions of the Old Testament. Stockholm, 1954. P. 243-269; Wendt K. Der Kampf um den Kanon Heiliger Schriften in der äthiopischen Kirche der Reformen des XV. Jh. // JSS. 1964. Vol. 9. P. 107-113; Hammerschmidt E. Das Pseudo-apostolische Schrifttum in äthiopischer Überlieferung // JSS. 1964. Vol. 9. P. 114-121; Ullendorf E. Ethiopia and the Bible. L., 1968; Cowley R. W. The Biblical Canon of the Ethiopian Orthodox Church Today // Ostkirchliche Studien. 1974. Bd. 23. S. 318-323; Lockot H. W. Bibliographia Aethiopica. Wiesbaden, 1982. Bd. 1: Die äthiopienkundliche Literatur des deutschsprachigen Raums. Abt. 39: Biblische Literatur und Apokryphen. S. 272-282; Knibb M. A. Hebrew and Syriac Elements in the Ethiopic Version of Ezekiel? // JSS. 1988. Vol. 33. P. 11-35.
С. Б. Чернецов, А. А. Войтенко

Иранские

I. Персидские. Самые ранние иудео-персид. (т. е. записанные евр. письмом) библейские тексты восходят к VIII в. Моше бен Маймон упоминает о том, что в доисламское время существовал персид. перевод Пятикнижия. Однако дошедшие до нас переводы Б. были созданы, вероятно, в XIII-XIV вв. или позднее. Самая древняя персид. рукопись, содержащая Пятикнижие, датируется 1319 г. (H. Н. Paper. 1972). Др. рукописи включают в себя часть Книг ранних и поздних пророков, а также Писания (Кетувим). Существует также комментарий на Книгу пророка Иезекииля, содержащий др. версию ее перевода. Кроме того, есть более поздние переводы Книг Товита, Иудифи. Большая часть этих переводов испытала влияние таргумов и араб. перевода Саадии. Возле Турфана (в Центр. Азии) были найдены фрагменты Псалтири, переведенные с сир., возможно принадлежавшей несторианам. Рукопись восходит к VI в., когда в восточносир. Церкви использовали 2 лит. языка, сир. и персид. Небольшие фрагменты перевода Псалтири на новоперсид. обнаружены возле сел. Булайик (Центр. Азия).

Зороастрийская лит-ра на пехлеви (cреднеперсид.; прежде всего Шканд-Гуманик Вичар, IX в.) содержит библейские цитаты, возможно взятые либо из христ. (НЗ), либо из иудейских (ветхозаветные цитаты) источников, в последнем случае - из перевода, предшествовавшего иудео-персид. Переводы, опубликованные в полиглотте Б. Уолтона и цитированные в издании НЗ К. Тишендорфа, а также учтенные у К. Р. Грегори,- новоперсид. и не могут рассматриваться как древние.

II. Согдийский. Перевод Б. на согдийский язык восходит к V-VI вв. Он основывается на сир. тексте. Сохранились только незначительные фрагменты. Все найденные и опубликованные фрагменты, включая сиро-согдийские билингвы, содержат отрывки из НЗ. Существуют фрагменты псалмов и фрагмент рассказа о толковании прор. Даниилом сна Навуходоносора (Дан 2).

Лит.: персидские: Paper H. H. A Judeo-Persian Pentateuch. Jerusalem, 1972; idem. Biblia Judaeo-Persica: Ed. Variorum [microfilm]. Ann Arbor, 1973, 1979. 5 vol.; Another Judeo-Persian Pentateuch Translation MS. HUC 2193 // Hebrew Union College Annual. 1972. Vol. 43. P. 207-281; Gulbenkian R. The Translation of the Four Gospels into Persian // Neue Zeitschift für Missionswissenschaft. 1980. Bd. 36. S. 186-218, 267-289; 1981. Bd. 37. S. 35-37; Andreas F. C. Bruchstücke einer Pehlvi-Übersetzung der Psalmen: Aus dem Nachlass herausgegeben von Kaj Barr // Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse 1. B., 1933; согдийский: Sims-Williams N. Sogdian Translations of the Bible // EIran. T. 4. 2. P. 207; Müller F. W. K. Soghdische Texte I // Abhandlungen des Preussischen Akademie der Wissenschaften. 1912. B., 1913; Sundermann W. Einige Bemerkungen zum syrisch-neupersischen Psalmenbruchstück aus Chinesish-Turkestan // Mémorial J. de Menasce / Ed. P. Gignoux, A. Taffazoli. Louvain, 1974. P. 441-452; Schwartz M. Sogdian Fragment of the Book of Psalms // Altorientalische Forschungen. 1974. Bd. 1. S. 257-261; Sims-Williams N. The Christian Sogdian Manuscript C 2. B., 1985.

Нубийский

Диалекты нубийского языка к началу офиц. христ. миссии (VI в.) не были близко родственными ни одному из языков, на к-рых уже существовали переводы НЗ. Данных о существовании всего перевода НЗ на нубийский нет. Сохранилось неск. фрагментов лекционариев. Было высказано мнение, что нубийские тексты были переведены непосредственно с греч.

Лит.: Griffith F. L. The Nubian Texts of the Christian Period // Abhandlungen der Königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften. 1913. Phil.-hist. Classe 8. B., 1913. P. 24-41; Browne G. M. Bibliorum sacrorum versio palaeonubiana. Louvain, 1994. (CSCO; 547: Subs.; 87).
A. А. Войтенко

Арабский

Переводы отдельных частей Б. на араб. язык основаны на древнеевр. масоретском и самаритянском текстах, греч. текстах LXX, сир. текстах Пешитты и сиро-гекзапларном, копт. переводах, Вульгате, а также англ. «утвержденной версии» 1611 г. Наиболее ранний достоверно известный перевод - Ахмада ибн Абдаллаха ибн Салама ок. 820 г.- не сохранился либо не идентифицирован в рукописях.

Араб. перевод Книги Иова. Рукопись 1-й пол. IX в. (Brit. Lib. arab. 1475 [Add. 26116]). Иов 22. 12–23. 2Араб. перевод Книги Иова. Рукопись 1-й пол. IX в. (Brit. Lib. arab. 1475 [Add. 26116]). Иов 22. 12–23. 2

Из переводов Саадии бен Иосифа Гаона (892-942) с МТ с привлечением таргумов наиболее известно Пятикнижие, получившее распространение также в схожих редакциях у коптов и самаритян. Критически издавались книги пророка Исаии (1790-1791, 1896), Иова (1889, 1899), Притчей Соломоновых (1894) и Псалтирь (1900, 1904). Др. переводы, часто в составе комментариев - Йефета бен Эли (X в.), Йешуа бен Йехуды, Самуила (Шмоэля) бен Хофни (1034 гг. до Р. Х.), Исаака бен Йехуды ибн Гийаса (XI в.), Исаххара бен Мордехая бен Сусана аль-Магриби (XVI в.), Саадийана бен Леви Азнекута аль-Марракуши (XVII в.), Авраама Сеттеони (XVIII в.), Рафаэля Бердуго из Мекнеса (1747-1822), а также ряд неатрибутированных,- известны в рукописях. Самаритяно-араб. тексты Пятикнижия значительно варьируются по рукописям (с 1205), среди к-рых отдельную группу составляет т. н. редакция Абу Саида.

Христ. переводы с греч. Хунайна ибн Исхака (IX в.), Теофилуса ибн Туфила ад-Димашки (не позднее 1046) не сохранились либо не идентифицированы в рукописях. Перевод Псалтири Абдаллаха ибн аль-Фадла Антиохийского (XI в.) получил наибольшее распространение и был, в частности, включен в рим. издание Б. 1671 г. Еще один перевод Псалтири в неск. ином варианте опубликован в составе Генуэзской (1516), Парижской и Лондонской полиглотт. В копт. рукописи 1374 г. сохранился перевод аль-Алама аль-Искандари Книги пророка Даниила (X в.?). По рукописям IX-XI вв. издан неатрибутированный перевод Евангелий от Матфея и от Марка. В состав Парижской полиглотты в 1633 г. был включен перевод Апостольских посланий по рукописи, привезенной из Алеппо. Он, возможно, связан с деятельностью Антиохийского патр. Евфимия (Мелетия Карамы, 1572-1635). Этот же перевод обнаруживается в более поздних рукописях и изданиях.

Переводы с сир. Дадишу (X в. ?) и Бишра ибн ас-Сари (не позднее 1041) не сохранились либо не идентифицированы в рукописях. Абу-ль-Фараджу Абдаллаху ибн ат-Тайибу (1043) принадлежит перевод Диатессарона. Анонимный перевод 866 г. Посланий и Деяний св. апостолов издан по синайской рукописи. Во всех известных рукописях засвидетельствованы 3 различных перевода Книги Судей и 2 - Книги Руфь. Очевидно, на случайных рукописях основаны 2 издания Псалтири: Кузхая (Ливан), 1610 г. в сир. графике (каршу́ни), и Рим 1614 г. Часть переводов с сир. основана на редких редакциях: Филоксена, сиро-гекзапларной (перевод Хариса ибн Синана X в.?), Фомы Харкальского.

В рукописях засвидетельствован ряд переводов с копт.: книг пророков, Иова, Посланий св. ап. Павла, Апокалипсиса. Перевод с Вульгаты Евангелия был сделан в Испании И. Веласкесом в 946 г. В испано-магрибинских рукописях засвидетельствованы также перевод Псалтири, еще один перевод Евангелий и фрагмент Послания к Галатам.

Остальные араб. тексты книг Б. представляют собой сложные редакции на основании разных источников. Наиболее распространенный текст Евангелий («александрийская вульгата») подготовлен в Египте к XIII в. Отдельное издание вышло в Риме в 1590-1591 гг., текст включен в состав Парижской полиглотты в 1630 г. и в рим. издание 1671 г.; в редакции, приближенной к греч. тексту, был принят правосл. общинами Сирии (изд. Алеппо, 1706). Парижская полиглоттная Б. 1628-1645 гг. включила араб. тексты разного происхождения по неск. рукописям. С заполнением части лакун они воспроизведены в Лондонской полиглоттной Б. 1655-1657 гг., а с заполнением оставшихся - в отдельном издании (Ньюкасл-апон-Тайн, 1811). Рим. трехтомное издание 1671 г. отредактировано при участии маронита Саркиса ар-Риззи (1584-1638) в соответствии с Вульгатой.

Почти все сохранившиеся рукописи содержат только отдельные части Б. Трехтомная старейшая рукопись полного текста - СПб ФИВ РАН D226 (1235-1238) - восходит, по крайней мере частично, к протографу 1021-1022 гг., к-рый переписал Абдаллах Антиохийский, а ее частичная копия в свою очередь легла в основу рим. издания 1671 г.

При иллюстрировании разделов «Рукописи и издания», а также «Переводы Б. на древние языки» использованы книги: Würtwein E. Der Text des Alten Testaments: Eine Einführung in die Biblia Hebraica. Stuttg., 1988 и Aland K., Aland B. Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik. Stuttg., 19892.

Лит.: Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Vat., 1944. Modena, 1977r. Bd. 1; Thompson J. A. The Major Arabic Bibles. N. Y., 1956; Coldham G. E. A Bibliography of Scriptures in African Languages. L., 1966. Vol. 1; Knutsson B. Studies in the Text and Language of Three Syriac-Arabic Versions of the Book of Judicum. Leiden, 1974; Mutius H. G. Die Übereinstimmungen zwischen der arabischen Pentateuch-Übersetzung des Saadja ben Josef al-Fajjumi und dem Targum des Onkelos unter Berücksichtigung der übrigen alten Versionen. Bochum, 1976; Bengtsson P. Ĺ. Two Arabic Versions of the Book of Ruth. Lund, 1995; Sklare D. E. Samuel Ben Hofni Gaon and His Cultural World. Leiden, 1996; Polliack M. The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation. Leiden, 1997; Kades T. Die arabischen Bibelübersetzungen im 19. Jh. Fr./M. etc., 1997; Морозов Д. А. Некоторые особенности арабских переводов библ. текстов с греч. языка в контексте развития араб. лит. языка // ППС. 1998. Вып. 98 (35). С. 99-104; Жамкочян А. С. Вновь идентифицированные и неопубликованные фрагменты арабских версий Самаритянского Пятикнижия. М., 2001.
Д. А. Морозов
При иллюстрировании разделов «Рукописи и издания», а также «Переводы Б. на древние языки» использованы книги: Würtwein E. Der Text des Alten Testaments: Eine Einführung in die Biblia Hebraica. Stuttg., 1988 и Aland K., Aland B. Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik. Stuttg., 1989 2.

Церковнославянский

Рукописная традиция слав. Б. чрезвычайно богата. Количество рукописей ВЗ XI-XVIII вв. доходит до 4500; статистика новозаветных рукописей отсутствует, но их количество должно быть по крайней мере вдвое или втрое больше. По преимуществу это рукописи богослужебного назначения. Слав. перевод представлен рукописями болг., серб. и восточнослав. происхождения, причем последние количественно преобладают.

I. Кирилло-мефодиевские переводы. Язык переводов, выполненных святыми Кириллом и Мефодием, характеризуется архаичностью и большим числом грецизмов, т. е. лексических заимствований из греч., на фоне свободной передачи грамматических особенностей греч. оригинала. Переводы отличаются высокой степенью точности и ясности. Ошибки встречаются крайне редко, гл. обр. в собственных именах.

1. Евангелие. Слав. Евангелие сохранилось в рукописях начиная с XI в. Одни из них (Четвероевангелия, или тетры) содержат полный текст в порядке следования евангелистов, др. (апракосы) - текст, разбитый на фрагменты (перикопы), читающиеся за богослужением. Апракосы разделяются на краткие и полные; оба содержат чтения на все дни цикла Пятидесятницы, но краткие от Пятидесятницы до Нового лета (1 сент.) и от Нового лета до Великого поста содержат чтения только на субботы и воскресенья, а полные - и на будние дни. Согласно традиц. т. зр., опирающейся на сообщение 14-й гл. Жития св. Кирилла, первоначально (возможно, еще до прибытия в Моравию) Кирилл и Мефодий перевели краткий апракос, а в Моравии дополнили его до тетра. Однако изучение дошедших до нас списков Евангелия не подтверждает этого предположения. Древнейшие тетры (прежде всего Мариинское Евангелие - РГБ. Ф. 87. № 6; XI в.) сохраняют в целом более архаичный текст, чем апракосы, в к-рых архаичные черты представлены спорадически. Наиболее вероятным представляется, что первоначально был переведен тетр; снабженный лекционарной разметкой, он мог применяться и за богослужением. В дальнейшем тетр стал основой для создания апракосов.

Остромирово Евангелие. 1056–1057 гг. (РНБ. F. п I. 5). Начало Евангелия от ИоаннаОстромирово Евангелие. 1056–1057 гг. (РНБ. F. п I. 5). Начало Евангелия от Иоанна

Вскоре после составления тетра перевод был отредактирован по греч. тексту, о чем свидетельствуют расхождения между древнейшими тетрами - Мариинским и Зографским Евангелиями (РНБ. Глагол. 1, XI в.), восходящие к разночтениям греч. списков.

Как показывают текстологические исследования, краткие и полные апракосы составлялись и редактировались неоднократно. Вероятно, первым был составлен в Болгарии после 893 г. краткий апракос, предназначенный для соборно-приходского богослужения. Основой для него послужила редакция тетра, представленная в Зографском Евангелии. При составлении апракоса текст подвергся новой сверке с греч. источниками и значительной переработке. Наибольшее распространение получил краткоапракосный текст, сохранившийся в Ассеманиевом Евангелии (Vat. Slav. 3). Особые редакции этого текста содержатся в Остромировом Евангелии (РНБ. F. n. I. 5) и в Саввиной книге (РГАДА. Ф. 381. № 14), существенно отличающейся в текстологическом отношении от всех остальных списков.

Мстиславово Евангелие. XII в. (ГИМ. Син. 1203. Л. 2)Мстиславово Евангелие. XII в. (ГИМ. Син. 1203. Л. 2)

Не позже нач. X в. появились полные апракосы, предназначенные для монастырского богослужения. Полный апракос представлен 2 типами: Мирославова Евангелия 1180-1190 гг. (Национальный музей. Белград. № 1536) и Мстиславова Евангелия 1115-1117 гг. (ГИМ. Син. 1203). Оба типа имеют аналоги в визант. традиции. В Евангелиях типа Мирославова в период от Пятидесятницы до Нового лета в первые 11 седмиц читаются седмичные (т. е. приуроченные к будним дням) чтения из Евангелия от Матфея, а в следующие 5 седмиц - седмичные чтения из Евангелия от Марка; в период от Нового лета до Великого поста в первые 12 седмиц читаются седмичные чтения из Евангелия от Луки, а в следующие 6 седмиц продолжаются седмичные чтения из Евангелия от Марка. В Евангелиях типа Мстиславова в период от Пятидесятницы до Нового лета в первые 9 седмиц читаются седмичные чтения из Евангелия от Матфея, а в следующие 8 недель - седмичные чтения из Евангелия от Марка; в период от Нового лета до Великого поста в первые 11 седмиц читаются седмичные чтения из Евангелия от Луки, а в оставшиеся недели повторяются седмичные чтения из Евангелия от Марка. Как в визант., так и в слав. рукописной традиции преобладает тип Мстиславова Евангелия. Более архаичным с т. зр. литургической системы и языковых особенностей является редкий Мирославов тип; в текстологическом отношении он ближе к тетру, чем краткий апракос, и, следовательно, формировался на основе тетра. Текст полного апракоса Мстиславова типа, или Преславский полный апракос, возник в Вост. Болгарии на рубеже IX-X вв. в результате редактуры, к-рая коснулась прежде всего лексики (в т. ч. церковной терминологии) и привела, в частности, к устранению грецизмов, а в грамматике, напротив, к калькированию греч. конструкций (см. разд. «Преславские переводы»). Нек-рые полные апракосы текстологически близки Мирославову Евангелию, не имея характерных языковых черт преславской редакции, однако распределение седмичных чтений в них уже новое, т. е. такое же, как в Мстиславовом Евангелии.

Известны апракосы, соединяющие чтения из Апостола и Евангелия. Одни из них совпадают по набору чтений с краткими, др.- с полными апракосами. Редкие в слав. рукописной традиции сверхкраткие (праздничные) апракосы, содержащие чтения из Евангелия и Апостола только на субботы и воскресенья во всех циклах, кроме Страстной седмицы, отличаются неустойчивостью состава и имеют смешанный текст, разделяя текстологические особенности как тетров, так и кратких и полных апракосов. Очевидно, праздничные апракосы составлялись всякий раз заново из готовых текстов.

Не позже нач. XII в. появился перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского, составленного им в кон. XI - нач. XII в. В переводе использован евангельский текст, испытавший преславское влияние; он был отредактирован с целью приближения к оригиналу и модернизации лексики и грамматики. В тексте встречаются русизмы, указывающие на участие в переводе восточнослав. книжника, однако вопрос о происхождении перевода не решен окончательно.

Не позже нач. XIV в., по-видимому на Афоне, Четвероевангелие было дважды отредактировано по греч. тексту. При этом устранялись мн. инновации, внесенные преславской редактурой, и восстанавливались более ранние черты. Отредактированный текст, отличающийся высокой степенью буквализма в передаче греч. оригинала, получил широкое распространение у юж. и вост. славян, вытесняя все предшествующие разновидности текста, и впосл. лег в основу печатных изданий.

2. Апостол. История слав. Апостола изучена хуже, чем история Евангелия. От XI в. до нас дошел один список - Энинский Апостол, причем лишь во фрагментах; он содержит текст, уже отредактированный в Болгарии. Остальные списки не старше XII в. Наиболее архаичный текст, видимо, представлен в Охридском Апостоле XII в. (краткий апракос - РГБ. Ф. 87. № 13). Язык древнейших редакций Апостола сходен с языком Евангелия, хотя имеет нек-рые отличия и представляется не столь архаичным. В частях, отличающих полный Апостол-апракос от краткого, отмечаются как лексические архаизмы, так и инновации. Возникновение полного апракоса связывают с деятельностью преславских переводчиков IX-X вв. По аналогии с Евангелием предполагают первичность слав. четьего Апостола; этому не противоречит материал четьих списков, где наряду с болгаризмами встречаются и зап. элементы, к-рые могут восходить к великоморавской эпохе. Из-за отсутствия древних списков и недостаточной их изученности вопрос о соотношении разных типов текста Апостола остается пока нерешенным. Не позже нач. XIV в. Апостол подвергся на Афоне той же редактуре, что и Евангелие.

Погодинская Псалтирь. XIII в. (РНБ. Погод. № 8. Л. 2)Погодинская Псалтирь. XIII в. (РНБ. Погод. № 8. Л. 2)

3. Псалтирь. Наиболее архаичный текст представлен в глаголической Синайской Псалтири XI в. (Sinait. slav. 38) и в глаголических хорват. рукописях XIV в. Тот же первоначальный перевод содержат Псалтири с Толкованиями Исихия Иерусалимского (ошибочно приписываемыми св. Афанасию Александрийскому) - Болонская (Болонья, университетская б-ка. № 2499), Погодинская (РНБ. Погод. № 8) и др. Обилие в Синайской Псалтири зап.- моравских - элементов в лексике и словообразовании, а также ряд чтений, отражающих варианты, известные только лат. источникам, указывают на бытование текста в великоморавской среде.

Первоначальный перевод очень рано подвергался спорадическим исправлениям по оригиналу, о чем свидетельствуют восходящие к разным греч. спискам расхождения между Синайской Псалтирью и позднейшими редакциями, с одной стороны, и Болонской, Погодинской и хорват. глаголическими Псалтирями - с др.

Точно неизвестно, когда возникла т. н. «русская» редакция, древнейшим представителем к-рой является восточнослав. Синайско-Бычковская Псалтирь XI в. (РНБ. Q. п. I. 73 и Sinait. slav. 6). Эта редакция основывалась на более или менее последовательной сверке с греч. текстом, причем нек-рые исправления отражают чрезвычайно редкие чтения греч. кодексов. Языковые изменения, направленные на сближение с оригиналом и устранение архаичных форм, затронули лексику и морфологию; нек-рые грецизмы были заменены слав. соответствиями. К этой редакции принадлежит подавляющее большинство восточнослав. рукописей XI-XIV вв., и ее влиянию подверглись мн. южнослав. рукописи XIII-XIV вв., текст к-рых в своей основе восходит к первоначальному переводу.

В кон. IX или нач. X в. в Преславе был создан перевод Псалтири с Толкованиями блж. Феодорита Кирского (доведен до 144-го псалма). Древнейший список - Чудовский XI в. (ГИМ. Чуд. 7) - сохранился не полностью. Псалтирный текст, включающий ряд вариантов «русской» редакции, был последовательно отредактирован. Толковый перевод характеризуется теми же языковыми особенностями, что и Преславский полный апракос. Этот перевод не получил широкого распространения.

Синайско-Бычковская Псалтирь. XI в. (РНБ. Q. п. I. 73. Л. 3)Синайско-Бычковская Псалтирь. XI в. (РНБ. Q. п. I. 73. Л. 3)

Начиная с XIV в. в многочисленных списках распространялась исправленная по греч. тексту Афонская редакция Псалтири; ее древнейший представитель - Псалтирь Михановича, сохранившаяся не полностью (Архив Хорватской академии наук и искусств в Загребе. IIIa 49),- датируется сер. или 2-й пол. XIII в. Дальнейшее сближение с оригиналом привело к появлению Киприановской редакции (древнейший представитель, ркп. кон. XIV - нач. XV в.- РГБ. Ф. 304. № 309) и болг. Норовской Псалтири XIV в. (ГИМ. Увар. 285), где весь текст буквально следует за греч. Создание Киприановской редакции приписывают Киевскому митр. Киприану; она возникла до 1395 г. и в текстологическом отношении занимает промежуточное положение между Афонской редакцией и Норовской Псалтирью, чтения к-рой она использует, добавляя исправления по греч. тексту.

4. Паремийник. По языку к древнейшим редакциям Евангелия, Апостола и Псалтири близок Паремийник, богослужебная книга, содержащая отрывки (паремии) из ВЗ. Древнейший список - Григоровичев Паремийник - датируется XII-XIII вв. (РГБ. Ф. 87. № 2). Первоначальный перевод Паремийника обнаруживает зависимость от греч. текста, характерные чтения к-рого сохранились в архаичных южноитал. и синайских кодексах. Южнослав. списки, в т. ч. и Григоровичев Паремийник, имеют неск. отличий от восточнослав., объясняющихся сверкой с греч. текстом. Эти отличия, равно как и расхождения рус. списков между собой, свидетельствуют о том, что в Паремийник очень рано вносились спорадические исправления как по греч., так и по четьему слав. тексту. Уже в древнерус. Захарьинском Паремийнике 1271 г. (РНБ. Q. п. I. 13) отразились 2 слоя более или менее последовательной правки, осуществленной, по-видимому, у юж. славян. Вместе с Евангелием, Апостолом и Псалтирью Паремийник был отредактирован на Афоне, вероятно в XIV в., и приведен в соответствие с общераспространенным в то время визант. текстом. С XIII в. паремии включатся в Триодь и служебную Минею, в их составе паремийный текст подвергался дальнейшим редактурам.

Захарьинский Паримийник. 1271 г. (РНБ. Q. п. I. 13. Л. 65 об.)Захарьинский Паримийник. 1271 г. (РНБ. Q. п. I. 13. Л. 65 об.)

II. Мефодиевские переводы. Перевод ряда ветхозаветных книг атрибутируется св. Мефодию на основании сходства с языком кирилло-мефодиевских переводов и отсутствия в них преславизмов, т. е. восточноболг. лексики. Эти переводы отличаются высокой степенью корректности и свободой в передаче грамматических особенностей оригинала.

1. Книги Руфь, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песнь Песней, Премудрость Иисуса, сына Сирахова. Древнейший перевод Книги Руфь сохранился в глаголическом Бревиарии Вита Омишлянина, созданном в 1396 г. Кириллические списки (не старше XV в.) содержат более поздний восточноболг. (преславский) перевод этой книги, выполненный в IX-X вв.

Учительные книги - Притчи Соломоновы, Песнь Песней и Премудрость Иисуса, сына Сирахова,- известны в кириллических списках c кон. XIV в.; большие отрывки из Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова (ок. 1/3 всего объема), в незначительной переработке вошли в Изборник Святослава 1076 г. (РНБ. Эрм. 20). Екклесиаст сохранился исключительно в восточнослав. списках не ранее 2-й пол. XV в.; в глаголических источниках, несмотря на сильное лат. влияние, обнаруживаются нек-рые следы старого перевода. В полный перевод Книги Притчей Соломоновых паремийные отрывки включены почти без переработки, что вообще характерно для мефодиевских переводов.

В XII в., по всей вероятности у вост. славян, был осуществлен новый перевод Песни Песней с Толкованиями Филона Карпафийского и привлечением Толкований Ипполита Римского, Григория Нисского, катен Прокопия Газского, с использованием первоначального мефодиевского перевода. Видимо, в то же время и, возможно, также у вост. славян возник перевод Екклесиаста с Толкованиями Олимпиодора Александрийского; сохранились лишь отдельные фрагменты этого перевода в виде вставок в четий текст.

Изборник Святослава. 1076 г. (РНБ. Эрм. 20. Л. 183). Начало Книги премудрости Иисуса, сына СираховаИзборник Святослава. 1076 г. (РНБ. Эрм. 20. Л. 183). Начало Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова

В одном полном списке XV в. (Народный музей «Рильский монастырь». 2/24) и 2 неполных списках XVI в. (Мон-рь Николау. 49, 1556 г., и Цавтат. Собр. В. Богишича. 19с, 1567 г.) представлен перевод Песни Песней с Толкованиями Феодорита Кирского, приписываемый Константину Костенечскому; в словоупотреблении прослеживается влияние мефодиевского перевода. В единственном списке XVI в. (РГБ. Ф. 178. № 8222) сохранилась Песнь Песней в переводе с евр. МТ; отличительной чертой перевода является лексика, характерная для укр., белорус. и западнослав. языков.

2. Пророки. В древнейшем переводе сохранились книги пророков Софонии, Аггея, Захарии, Малахии, Даниила и Иеремии (частично) в составе Архивского хронографа XV в. (РГАДА. Ф. 181. № 279), а также отрывки из книг пророков Иоиля, Осии и Аввакума в глаголических источниках с XIV в. Паремийные отрывки были включены в полный перевод без изменений. В Болгарии на рубеже IX-X вв. был предпринят новый перевод пророческих книг с Толкованиями Феодорита Кирского. Эта работа не была закончена: она охватывает Книги пророков Исаии, Иеремии (частично главы 25-45, 52), Иезекииля, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии (только гл. 1), а Книга пророка Даниила переведена без толкований. Перевод близок по языку Псалтири с Толкованиями Феодорита Кирского и Преславскому полному апракосу. Этот текст Толковых пророков получил широкое распространение в южнослав. и восточнослав. письменности и вытеснил первоначальный перевод. Однако Книги Софонии, Аггея, Захарии, Малахии, частично Иеремии, к-рые не были переведены заново, в списках Толковых пророков представлены в мефодиевском переводе.

Книга пророка Даниила известна также в переводе с Толкованиями Ипполита Римского, отрывок сохранился в списке XII в. (ГИМ. Чуд. 12). Текст этой книги был переведен заново; в нем встречаются отдельные лексические совпадения с кирилло-мефодиевским переводом Псалтири, однако в целом словоупотребление его характерно для преславских переводов.

III. Переводы мефодиевской традиции. В эту группу объединяются переводы, в к-рых спорадически встречаются восточноболг. лексические элементы (преславизмы) на фоне архаичного словоупотребления, свойственного кирилло-мефодиевским переводам. Группа неоднородна по качеству перевода и количеству преславизмов.

Большинство слав. списков Апокалипсиса, древнейший из к-рых относится к сер. XIII в. (БАН. Никольск. 1), содержат Толкования Андрея Кесарийского. Тексты Апокалипсиса и толкований, видимо, имеют разное происхождение. По словоупотреблению перевод занимает промежуточное положение между мефодиевскими и преславскими переводами. Предполагают, что Апокалипсис переведен в X в. в Зап. Болгарии. В нек-рых списках XV в. представлен текст, подвергшийся редактуре, к-рая привела к усилению буквальности в передаче греч. оригинала.

Книги Царств и Иова сохранились в кириллических списках с кон. XIV в. Как и в мефодиевских переводах, паремийные отрывки включены в полный текст этих книг без изменений. Перевод книг Царств изобилует явными ошибками, что исключает участие Мефодия в его создании. В то же время язык перевода архаичен, а словоупотребление в целом характерно для кирилло-мефодиевских текстов, хотя встречаются и преславизмы. Предполагают, что перевод выполнен учениками Мефодия в Зап. Болгарии.

Кириллические списки Книги Иова содержат Толкования Олимпиодора Александрийского или сохраняют следы удаленных толкований. Однако в глаголических Бревиариях следы толкований не обнаруживаются, из чего следует, что толкования были добавлены к первоначальному переводу, к-рый, вероятно, был при этом отредактирован. В непаремийных частях встречаются как архаичные и зап. языковые особенности, свидетельствующие, по всей вероятности, о связи с великоморавской переводческой традицией, так и лексемы, характерные для преславских переводов. Лексика толкований указывает на их преславское происхождение.

В серб. списке 1418 г. (ОГНБ. № 6) сохранился перевод Толкований на книги Царств (греч. оригинал не обнаружен); в приписке сообщается, что перевод выполнен в 1416 г. в Сербии при деспоте Стефане Лазаревиче. Это сообщение подвергается сомнению ввиду очень большого сходства перевода с Афонскими редакциями Евангелия, Апостола, Псалтири, Паремийника и ряда богослужебных книг. Поскольку возникновение этих редакций относится ко времени не позднее сер. XIV в., предполагается такая же датировка и для Толковых книг Царств. Очевидно, в работе над новым переводом был использован старый, но он подвергся решительной редактуре; прежде всего были исправлены почти все ошибки. Отличительной чертой толкований являются постоянные ссылки на греч. версии Акилы, Симмаха и Феодотиона.

Такие же ссылки имеются в переводе Толкований Никиты Ираклийского на Книгу Иова, сохранившемся в списке 1412 г. (ГИМ. Син. 202), изготовленном на Афоне мон. Гавриилом. Здесь также использован старый перевод книги, к-рый был исправлен по новому греч. оригиналу.

IV. Преславские переводы. Преславские библейские переводы близки по языку мн. др. произведениям, созданным в Вост. Болгарии в кон. IX-X в. Их характеризует специфическая восточноболг. лексика, отказ от мн. заимствований из греч. и замена их слав. эквивалентами, в т. ч. в сфере христ. терминологии. Преславские библейские переводы отличаются большой точностью и ясностью. Синтаксические особенности греч. текста передаются точнее, чем в кирилло-мефодиевских переводах, однако нормы слав. синтаксиса никогда не нарушаются в отличие от более поздних грецизирующих переводов.

Первоначальный перевод Восьмикнижия, за исключением Книги Руфь, не сохранился; он был вытеснен преславской редакцией, сходной по своим языковым особенностям с преславской редакцией Полного апракоса и Толковых пророков. Древнейшим списком является Лаврское Пятикнижие, созданное в 10-х гг. XV в. (РГБ. Ф. 304. I. № 1), к-рое вместе с Архивским хронографом XV в. содержит особую редакцию, занимающую промежуточное положение между рус. и южнослав. списками. Текст рус. и южнослав. списков восходит к общему протооригиналу, однако имеет расхождения, часть их объясняется зависимостью от разных греч. источников. Южнослав. списки отражают позднейшую редактуру, в ходе к-рой производились отдельные исправления по греч. тексту и лексические замены; текст оригинала чаще передается чрезвычайно свободно; в нек-рых местах сделаны небольшие добавления пояснительного характера, не имеющие соответствия в греч. тексте. Вторичность южнослав. списков по отношению к рус. хорошо видна в Книге Иисуса Навина, где редактор устранил ошибки первоначального перевода лишь в части текста, оставив др. часть без изменений, т. е. в том виде, как она читается в рус. списках. В южнослав. списках часто встречаются характерные для кирилло-мефодиевских переводов слова там, где в рус. списках представлены их преславские синонимы. С др. стороны, и в рус. списках, хотя и нечасто, встречаются кирилло-мефодиевские выражения в местах, где в южнослав. списках употребляется преславская лексика. Т. о., архаизмы и инновации обнаруживаются в обеих группах. В целом кирилло-мефодиевские лексические элементы в Восьмикнижии более многочисленны, чем в Толковых пророках или Псалтири с Толкованиями Феодорита Кирского.

Вероятно, с XIV в. паремийные отрывки в четьих списках исправляются по Паремийнику поздней (Афонской) редакции. Вслед за этим, по-видимому в кон. XV в., у вост. славян Пятикнижие было отредактировано по евр. тексту; язык старого перевода существенно обновился. Исправления иногда вносились прямо в текст, но чаще выписывались в виде глосс на полях. Различный состав глосс в разных списках свидетельствует о том, что редактирование производилось по крайней мере в 2 этапа.

V. Книга Есфири. Древнейший перевод сохранился исключительно в восточнослав. списках, старейший из к-рых датируется нач. XV в. (РГБ. Ф. 304. I. № 2). Текст заканчивается 3-м стихом 10-й гл., т. е. совпадает по объему с евр. МТ, а не с LXX и Вульгатой, где Книга Есфири имеет 16 глав. Перевод далек от греч. текста и близок евр., причем содержит много семантических и синтаксических гебраизмов. Лексика сильно отличается от употреблявшейся в древнейших слав. библейских переводах с греч.; для мн. слов соответствия обнаруживаются лишь в укр., белорус. и западнослав. языках. По всей вероятности, перевод выполнен с евр. оригинала в западновосточнослав. и югозападнорус. землях не ранее XIII в. Предположение о переводе с несохранившегося греч. текста, к-рый буквально передавал МТ, не имеет под собой реальных оснований.

VI. Чудовский Новый Завет. Единственный средневек. кодекс, содержащий НЗ в полном объеме и датирующийся XIV в., хранился в московском Чудовом мон-ре до 1918 г. Затем список исчез и в наст. время доступен только в фотографическом издании 1887 г. и фототипическом 1892 г. Рукопись имеет литургическую разметку в тексте и на полях и лекционарные таблицы в конце. Апокалипсис, не читавшийся за литургией, разделен на 7 частей, приуроченных к 7 дням недели. Возможно, Чудовский Новый Завет был задуман как соединение литургического Евангелия-тетра и литургического Апостола, к-рые начинают заменять апракосы, что может быть объяснено влиянием Иерусалимского устава. Вероятно, между 1365 и 1378 гг. этот устав был переведен для общежительного Чудова мон-ря, основанного митр. Алексием. Этим может объясняться традиц. атрибуция списка свт. митр. Алексию.

В Чудовском Новом Завете отразилось влияние предшествующих редакций и переводов, в т. ч. Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского. В текстологическом отношении и по стилю редактуры он близок афонским редакциям XIII-XIV вв. и в особенности Норовской Псалтири. В результате сверки с оригиналом буквализм в передаче греч. текста доведен до крайней степени. В языке Чудовского Нового Завета встречаются как южнославянизмы, так и русизмы.

Известно неск. рукописей, содержащих отдельные части текста, представленного в Чудовском Новом Завете. В евангельских списках отмечены случаи еще более буквальной передачи греч. оригинала, чем в Чудовском Новом Завете; неясно, восходят ли они к общему архетипу или же являются результатом дополнительной редактуры.

VII. Виленский сборник XVI в. Рукопись нач. XVI в. (Центральная б-ка АН Литвы. Ф. 19. № 262) содержит наряду с др. текстами перевод с евр. Книг Иова, Руфь, Псалтири, Песни Песней, Екклесиаста, Притчей Соломоновых, Плача Иеремии, пророка Даниила и Есфири. Перевод выполнен, по всей вероятности, во 2-й пол. XV в.; в языке встречаются белорус. и укр. черты. Буквальный перевод евр. оригинала сделал текст малопонятным. Были использованы старые переводы: в Книге пророка Даниила - мефодиевский (в местах, где он не расходится с МТ), в Песни Песней - упомянутый выше перевод с евр., сохранившийся в списке XVI в. (РГБ. Ф. 178. № 8222).

VIII. Геннадиевская Библия. Первый полный слав. библейский свод сохранился в списке 1499 г. (ГИМ. Син. 915) и 3 копиях 50-60-х гг. XVI в. (ГИМ. Син. 21 и 30, Увар. 652), отдельные его части - в 15 списках кон. XV-XVI в.

Геннадиевская Библия. 1499 г. (ГИМ. Син. 915. Л. 1). Начало кн. БытиеГеннадиевская Библия. 1499 г. (ГИМ. Син. 915. Л. 1). Начало кн. Бытие

Свод был составлен по распоряжению Новгородского архиеп. Геннадия, к-рый уже в 1489 г. предпринимал разыскания рукописей для его создания. В работе над сводом принимали участие переводчики Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов. В 1490-1491 гг. в Новгород прибыл Вениамин, хорват. или чеш. монах; ему было поручено перевести тексты, недостающие в старых переводах с греч. В 1492 г. с лат. Вульгаты были переведены части пророчеств Иеремии и Иезекииля, а в 1493 г. закончен перевод Маккавейских книг; возможно, если перевод делался в порядке следования библейских книг, это явилось одновременно и завершением всего перевода.

Предисловие (частично) и Оглавление к ВЗ были переведены с нем. оригинала, по-видимому с кёльнского издания 1478 г. Г. Квентеля. Источниками глосс послужили Postilla Николая Лира (изд. в 1493), Mammotrectus И. Маркесина, а также Vocabularius breviloquus, изданный И. Рейхлином в 1475 г.

В старых переводах с греч. в свод вошли Восьмикнижие (в преславском переводе, в редакции рус. списков), 1-4-я кн. Царств (в переводе мефодиевской традиции), Книга Есфири, главы 1-9 (в восточнослав. переводе ок. XIII в.), Псалтирь (в Киприановской редакции), книги Притчей Соломоновых, Екклесиаста и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, книги пророков Софонии, Аггея, Захарии и Малахии (в мефодиевском переводе). Из текстов с толкованиями были извлечены книги Иова (в переводе мефодиевской традиции), Песни Песней (в переводе XII в., вероятно, восточнослав. происхождения), пророческие книги, кроме 4 перечисленных малых пророков (в преславском переводе), а также Апокалипсис (в переводе мефодиевской традиции). Толкования были устранены не совсем корректно, и их следы остались в тексте. Из Толкований Феодорита Кирского в Геннадиевскую Библию перешли жития пророков, а также предисловия к книгам Исаии, Иезекииля, малых пророков и Плач Иеремии. Евангелие и Апостол вошли в свод в Афонской редакции.

Книги, неизвестные слав. рукописной традиции, были переведены с лат. Вульгаты: 1 и 2 Паралипоменон, 1 Ездры, Неемии, 2 и 3 Ездры, Товита, Иудифи, Есфири (главы 10-16), Премудрости Соломона, пророчества Иеремии (главы 1-25, 45-52) и Иезекииля (главы 45-46), 1 и 2 Маккавейские, а также предисловия блж. Иеронима к этим книгам (кроме Есфири и Иеремии). Перевод отличается крайним буквализмом, вплоть до нарушения норм слав. синтаксиса. Переводчик стремился передавать каждое лат. слово только одним слав. эквивалентом, невзирая на многозначность слова в оригинале, что привело в ряде случаев к смысловым потерям. Мн. лат. слова были оставлены без перевода, часто со слав. глоссами на полях.

По Вульгате были сверены и старые переводы с LXX; имевшиеся пропуски были восстановлены. Использовалось прежде всего Нюрнбергское издание Вульгаты А. Кобергера 1487 г., а также Базельское издание Н. Кесслера 1487 г. или его переиздание 1491 г. Наличие нек-рых чтений, не имеющих соответствий в этих изданиях, свидетельствует о том, что привлекались и др. источники, в т. ч. чеш. перевод Вульгаты, изданный в Праге в 1488 г.

“Библия Руска” Франциска Скорины. Прага, 1519. (РГБ). Титульный лист“Библия Руска” Франциска Скорины. Прага, 1519. (РГБ). Титульный лист

IX. Библия Франциска Скорины. Третье, исправленное, издание чеш. Б., вышедшее в 1506 г., послужило основой переводов библейских книг, к-рые отдельными частями издал в 1517-1519 гг. в Праге Ф. Скорина. Он опубликовал Восьмикнижие, 1-4 кн. Царств, книги Есфири, Иова, Притчей Соломоновых, Плач Иеремии, книги пророка Даниила, Екклесиаста, Премудрости Соломона, Иудифи и Псалтирь. Остальные книги известны в рукописном виде. Свою задачу Скорина видел в том, чтобы упростить язык библейских текстов и сделать их доступными для понимания простых людей. Скорина опирался на церковнослав. переводы, перерабатывая их в той или иной степени: меньше всего изменений было внесено в Псалтирь, в кн. Числа или в Книге Песни Песней текст Скорины приближается к новому переводу. В языке этой Б. много белорус. черт. В 1525 г. в Вильне Скорина издал церковнослав. Апостол, слегка приблизив его к живому белорус. языку.

Прп. Максим Грек. Икона. Нач. XIX в. (ГИМ)Прп. Максим Грек. Икона. Нач. XIX в. (ГИМ)

X. Переводы прп. Максима Грека. Прп. Максим Грек был призван в Москву для исправления библейских книг и начал работу с Толковой Псалтири в 1516 г., а затем дополнил Толкования на Апостол, к-рые в известных на Руси списках содержали лакуны. В 1552 г. он исправил текст Псалтири без толкований, устранив мн. архаизмы и уточнив в нек-рых местах перевод. Максиму Греку принадлежит первый слав. перевод Книги Есфири с греч. LXX с характерными нарушениями нек-рых грамматических норм. Точно такие же отступления от нормативной грамматики обнаруживаются в сокращенном переводе 4-й Маккавейской книги, помещаемой в рукописях вместе с др. сочинениями прп. Максима Грека. Эти особенности и общий грецизирующий стиль перевода позволяют атрибутировать его Максиму Греку. Его перевод оставался единственным слав. переводом 4-й Маккавейской книги вплоть до Нового времени, поскольку эта книга не была включена ни в Геннадиевскую Библию, т. к. отсутствовала в Вульгате, ни в Острожскую Библию, т. к. ее, вероятно, не было в использованных издателями греч. источниках, ни в Елизаветинскую Библию, т. к. ее издатели не сочли возможным добавить книгу, отсутствовавшую в Острожской Библии и во мн. греч. Б.

Острожская Библия. Острог, 1581 (РГБ). Титульный листОстрожская Библия. Острог, 1581 (РГБ). Титульный лист

XI. Первопечатные издания. Московские издания Евангелия и Псалтири 1555-1556 гг., как и изданные Петром Мстиславцем в Заблудове в 1575-1576 гг. Евангелие и Псалтирь, следуют в основном тексту Геннадиевской Библии. Иначе обстоит дело с Апостолом, изданным в 1564 г. в Москве диак. Иваном Фёдоровым. Не ограничиваясь версией Геннадиевской Библии, издатель использовал и слав. списки, содержащие текст более древних редакций. Он, очевидно, обращался к греч. и лат. тексту, а также, возможно, к чеш. Б. Мн. устаревшие слова были заменены более распространенными церковнослав. синонимами. Текст первопечатного Апостола с минимальными изменениями воспроизводился и в последующих изданиях.

XII. Острожская Библия. Первое печатное издание полного библейского свода появилось в Юго-Зап. Руси, входившей в состав Польско-Литовского гос-ва, в г. Остроге в 1580-1581 гг. по инициативе кн. острожского Константина Константиновича. Именно здесь, в условиях противостояния католич. влиянию, особенно остро ощущалась потребность в Б. как полном и доступном своде Свящ. Писания. В 1580 г. были изданы НЗ и Псалтирь, в 1581 г. библейский свод целиком. В подготовке издания принимали участие Г. Д. Смотрицкий, московский печатник Иван Фёдоров, ученые греки Евстафий Нафанаил и Дионисий Палеолог-Ралли. Основой издания послужила копия Геннадиевской Библии, полученная из Москвы, однако текст сверялся с др. рукописями. Из греч. источников использовалась Альдинская Библия 1518 г. и Комплютенская полиглотта 1514-1517 гг. В единичных случаях можно предполагать влияние МТ, хотя не исключено, что оно было не прямым, а опосредованным неизвестными толкованиями.

В нек-рых книгах (Псалтири, Четвероевангелии, книгах Иова, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и пророков) издатели устранили лишь очевидные ошибки писцов, не проводя систематической сверки с оригиналом. Спорадической справе с LXX подверглись книги 1-2 Ездры и Неемии. Книги Товита и Иудифи, в к-рых тексты LXX и Вульгаты сильно расходятся, а также 3 Ездры, греч. версии к-рой не существует, сверялись по Вульгате. В книгах 1-2 Паралипоменон, 1-2 Маккавейских, Премудрости Соломона, 1-25-й и 46-51-й главах Книги пророка Иеремии нек-рые части оставлены без изменений, др. переработаны по LXX настолько основательно, что представляют собой фактически новый перевод. При исправлении по греч. тексту в правильный первоначальный перевод с Вульгаты в нек-рых случаях привносились ошибки.

Книга Есфири в своей канонической части (главы 1-9) вошла в Острожскую Библию в переводе Максима Грека, к-рый был отредактирован по LXX, Вульгате и древнейшему восточнослав. переводу; были устранены погрешности Максима Грека в отношении слав. синтаксиса, но допущены нек-рые ошибки в переводе греч. текста. 3-я Книга Маккавейская была впервые переведена для Острожской Библии с LXX с использованием в нек-рых случаях чеш. Б. по изданию Мелантриха, вышедшему в 1511 г. и перепечатанному в 1577 г.

Текст Восьмикнижия в Острожской Библии отредактирован по LXX с привлечением в отдельных местах Вульгаты и подвергнут лексической правке. Сильно переработан текст Песни Песней: наряду с толковым переводом, представленным в Геннадиевской Библии, использовался четий мефодиевский перевод и, возможно, перевод, приписываемый Константину Костенечскому.

Текст Апостола воспроизводит издание Ивана Фёдорова 1564 г. с небольшими поправками. В Апокалипсисе обнаруживаются отступления от текста Геннадиевской Библии в сторону Чудовского Нового Завета и южнослав. (серб. и хорват. глаголических) рукописей, с к-рыми, впрочем, совпадают и нек-рые восточнослав. списки.

В ходе редактуры строго выдерживалась церковнослав. норма. Русизмы в текст почти не проникали; в книгах, переведенных в Геннадиевской Библии с Вульгаты, латинизмы и русизмы устранялись. На место редких слов вводились более распространенные, нейтральные. В Восьмикнижии преславская лексика заменялась кирилло-мефодиевской. Как первый полный печатный свод Свящ. Писания Острожская Библия сыграла значительную роль в стабилизации и выработке нормы церковнослав. языка. В условиях политической разобщенности восточнослав. народов Острожская Библия способствовала сохранению их вероисповедного единства. Она была официально признана Московским Патриархатом и послужила основой последующих печатных изданий.

После издания Острожской Библии переписка четьих библейских текстов прекращается, а библейский текст толковых рукописей приводится в соответствие с текстом Острожской Библии.

XIII. Редактирование библейских текстов в XVII в. В 1649-1650 гг. по просьбе царя Алексея Михайловича в Москву для редактирования Б. прибыли из Киева иеромонахи Епифаний (Славинецкий), Арсений (Корецкий) и Дамаскин (Птицкий). За 10 лет Епифаний и его помощники подготовили неск. изданий богослужебных книг, Апостола, Евангелия и Псалтири. Текст Евангелия и Апостола не претерпел изменений. Псалтирь, начиная с издания 1652 г., спорадически исправлялась по LXX, а в 1658 г. вышло издание, последовательно отредактированное по греч. оригиналу. В тексте были устранены нек-рые архаизмы, а буквализм в переводе усилен.

В 1663 г. появилось первое московское издание Б., представляющее собой перепечатку Острожской Библии. В предисловии Епифаний сообщил, что за недостатком греч. рукописей и людей, знающих греч. язык, работы по исправлению Б. приостановлены. Поэтому было решено перепечатать имеющийся текст с нек-рыми необходимыми поправками. Изменения затронули гл. обр. орфографию, изредка морфологию; были устранены явные опечатки Острожской Библии; нек-рые архаизмы и непонятные чтения были разъяснены с помощью глосс. Псалтирь была включена в издание в редакции Епифания (Славинецкого).

В 1673 г. Собор поручил Епифанию отредактировать Б. на основе сличения с греч. изданиями. Вместе с помощниками, среди к-рых был его ученик Евфимий Чудовский, Епифаний начал работу, но до своей кончины в 1675 г. успел исправить только НЗ. В 1678 г. Патриарх Иоаким поручил новой комиссии типографских справщиков - мон. Иосифу Белому, иером. Никифору и Сильвестру (Медведеву) с помощниками - исправление Апостола; издание исправленного по греч. оригиналу текста вышло в 1679 г.

В 1683 г. переводчик Посольского приказа Авраамий Фирсов перевел Псалтирь на рус. язык с церковнослав., пользуясь польск. Брестской Библией 1563 г. Первый рус. перевод библейской книги, однако, был запрещен Патриархом Иоакимом.

XIV. Редактирование библейских текстов в XVIII в. В 1712 г. царь Петр I учредил комиссию по исправлению слав. Б. во главе с Софронием Лихудом и архим. Феофилактом (Лопатинским). Комиссия произвела сверку слав. текста с греч., опираясь на полиглотту Уолтона (L., 1653-1657) и привлекая в качестве источников также Альдинскую Библию 1518 г., Сикстинское издание греч. перевода евр. Б. 1587 г. и его лат. перевод, опубликованный в Риме в 1588 г. Книги Товита, Иудифи и 3-я кн. Ездры, как и в Острожской Библии, были исправлены по Вульгате. Псалтирь комиссией не исправлялась.

Комиссия с большой тщательностью отредактировала текст и устранила отступления слав. текста от греч., а также мн. грамматические и лексические архаизмы. Если показания источников расходились, редакторы основывались на свидетельстве большинства источников или же выносили варианты в виде глосс на полях. Частые ссылки справщиков на евр. текст в глоссах указывают, по всей вероятности, не на прямое обращение к нему, а на использование его в лат. переводе, помещенном в Уолтоновской Библии.

В 1723 г. Святейший Синод одобрил перечень всех внесенных исправлений, к-рый ему представила комиссия. В 1724 г. Петр распорядился внести исправления в текст, а старые чтения вынести на поля; Псалтирь, напротив, следовало оставить в старой редакции, но сверить с оригиналом и исправления вынести на поля. Эта работа (за исключением исправления Псалтири) была выполнена под рук. архим. Феофилакта (Лопатинского) и Афанасия (Паисиос-Кондоиди); образцы текста, отпечатанные разными шрифтами, были переданы Синоду. Однако после смерти имп. Петра работа остановилась.

В 1735 г. Синод постановил возобновить издание, перенеся печатание из Москвы в С.-Петербург. Вопреки указу имп. Петра решено было печатать старый текст, а исправления выносить на нижнее поле. Поскольку обнаружилось, что исправления последних справщиков основывались не только на греч. тексте, Синод по предложению архим. Феофана (Прокоповича) поручил переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под рук. архим. Александро-Невского мон-ря Стефана (Калиновского) перепроверить текст по LXX и оставить только чтения, совпадающие с LXX, а в сомнительных случаях - с МТ.

Печатание началось в 1736 г. и продолжалось по мере исправления библейских книг; к сер. 1738 г. издание было доведено до Книги Товита. Поскольку слав. перевод Товита и Иудифи был выполнен с Вульгаты, а текст Вульгаты в этих книгах сильно отличается от текста LXX, архим. Фаддею (Какуйловичу) и иером. Кириллу (Флоринскому) было поручено подготовить новый перевод. В 1741-1743 гг. они перевели книги Товита и Иудифи с греч., а 2-ю кн. Ездры отредактировали по лат. тексту. Синод решил проверить текст перед печатанием, но проверка продвигалась медленно, и имп. Елизавета Петровна специальным указом потребовала ускорить работу. Была создана новая комиссия справщиков, к-рая вскоре распалась. В 1747 г. исправление Б. было поручено префекту КДА, преподавателю богословия иером. Варлааму (Ляшевскому) и преподавателю философии КДА иером. Гедеону (Слонимскому).

Они сверили отредактированный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) текст Б. с греч., лат., евр. текстом, привлекая также различные версии. Все исправления редакторы представляли на рассмотрение Синоду. Книги Товита и Иудифи они перевели заново с греч., а 3-ю кн. Ездры исправили по Вульгате. В НЗ и Псалтири были сделаны пояснительные примечания к неправильно переведенным или непонятным местам. Остальные книги также были снабжены примечаниями, поясняющими грецизмы и гебраизмы, а также отражающими варианты изданий греч. текста или содержащими перевод с евр. В качестве источников использовались Альдинская Библия и Комплютенская полиглотта, 2 издания Сикстинской Библии - Л. Боса 1709 г. и К. Рейнекция 1730 г., издание Александрийского кодекса Й. Э. Грабе 1707-1720 гг. в цюрихской перепечатке 1730 г., а также издания и списки отдельных частей греч. Б. и толкования отцов Церкви на Свящ. Писание. Опираясь на эти источники, редакторы исправили многочисленные ошибки Острожской Библии. Совпадение хотя бы с одним греч. источником считалось достаточным основанием для внесения чтения в текст. Чтения, опирающиеся на евр. текст или Вульгату, заключались в скобки. Чтения Б. 1663 г. всегда сохранялись, если они поддерживались хотя бы одним греч. источником. Ветхозаветные отрывки, цитируемые в НЗ, были приведены в соответствие с текстом НЗ. Редакторы последовательно устранили ряд грамматических архаизмов. В 1750 г. работа была закончена, и в кон. 1751 г. издание вышло в свет. Иером. Гедеон (Слонимский) исправил в нем опечатки и ошибки, и в 1756 г. вышло 2-е издание Елизаветинской Библии.

Любопытный эпизод поздней истории церковнослав. текста Б. представляет собой редактура Псалтири, произведенная Московским архиеп. Амвросием (Зертис-Каменским) (1708-1771); им был использован евр. текст, что отразилось и в нумерации псалмов, и в их терминологии, ср., напр., Пс 110. 1: «Рече Богъ Господеви моему» (Амвросий, архим. Псалтирь в новом славянском переводе. М., 1878).

Изд.: Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus / Ed. V. Jagić. Berolini, 1879. Graz, 1954r; Памятник глаголической письменности: Мариинское четвероевангелие / Труд И. В. Ягича. Берлин, 1883; Лебедев В. Славянский перевод Книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии. СПб., 1890; Новый завет Господа нашего Иисуса Христа: Труд Святителя Алексия, митр. Московского и всея Руси: Фототип. изд. Леонтия, митр. Московского. М., 1892; Попруженко М. Г. Из истории лит. деятельности в Сербии XV в.: «Книги Царств» в собр. рукописей б-ки Имп. Новороссийского ун-та. Од., 1894; Psalterium bononiense / Ed. V. Jagić. Vindobonae, 1907; Кульбакин С. М. Охридская рукопись Апостола кон. XII в. // Български старини. 1907. Кн. 3; Михайлов А. В. Книга Бытия пророка Моисея в древнеслав. переводе. Варшава, 1900-1908. 4 вып.; Воскресенский Г. А. Древнеславянский Апостол: Послания св. апостола Павла. Серг. П., 1892-1908. 5 вып.; Погорелов В. Псалтирь XI в. Отрывок Толкования Феодорита Киррского на Псалтирь в древнеболгарском переводе. СПб., 1910; [Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского] // ВМЧ. Ноябрь. Ч. 1. Тетр. 2: Дни 16-17. М., 1911. Стб. 2381-2700; Синайская Псалтирь: Глаголический памятник XI в. / Изд. С. Н. Северьянов. Пг., 1922; Vajs J., Kurz J. Evangeliarium Assemani: Codex Vaticanus 3: Slavicus glagoliticus. T. 1: Prolegomena. Tabulae. Praha, 1929; Kurz J. Evangeliáŕ Assemanév: Kodex Vatikánský 3: slovanský. Т. 2. Praha, 1955; Мирчев К., Кодов Хр. Енински апостол: Старобългарски паметник от XI в. София, 1965; Изборник 1076 г. М., 1965; Hamm J. Psalterium Vindobonense. W., 1967; An Early Slavonic Psalter from Rus'. Vol. 1: Photoreproduction / Ed. by M. Altbauer, H. G. Lunt. Camb. (Mass.), 1978; Апракос Мстислава Великого / Под ред. Л. П. Жуковской. М., 1983; Родић Н., Jовановић Г. Мирослављево jеванћеље. Београд, 1986; Остромирово евангелие: Факс. изд. памятника. М., 1988; Норовская Псалтирь: Среднеболгарская ркп. XIV в. София, 1989. 2 ч.; The Five Biblical Scrolls in a 16th-Century Jewish Transl. into Belorussian (Vilnius Codex 262) / With introd. and notes by M. Altbauer; Concordance comp. by M. Taube. Jerusalem, 1992; Русская Библия: Библия 1499 г. и Библия в синодальном переводе с иллюстр.: В 10 т. Т. 7: Господа нашего Иисуса Христа св. Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. М., 1992; Т. 8: Деяния св. Апостолов, Послания св. Апостолов Иакова, Петра, Иоанна, Иуды, св. Апостола Павла, Апокалипсис; Т. 4: Псалтирь. М., 1997; Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinae codex slav. 2/N) / Sub red. Fr. V. Mareš. W., 1997; Рибарова З., Хауптова З. Григоровичев паремиjник: [Т.] 1: Текст со критички апарат. Скопjе, 1998; Златанова Р. Старобългарският превод на Стария Завет. Т. 1: Книга на Двадесетте пророци с тълкования. / Ред. С. Николова. София, 1998; Lunt H. G., Taube M. The Slavonic Book of Esther: Text, Lexicon, Linguistic Analysis, Problems of Translation. Camb. (Mass.), 1998; Саввина книга: Древнеслав. ркп. XI, XI-XII и кон. XIII в. М., 1999.Ч. 1.
Лит.: Румянцев В. Е. Начало книгопечатания в России // Сб. памятников, относящихся до книгопечатания в России. М., 1872. Вып. 1; Елеонский Ф. Е. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре слав. перевода Библии. СПб., 1902; Михайлов А. В. Опыт изучения текста кн. Бытия пророка Моисея в древнеслав. переводе. Варшава, 1912; Евсеев И. Е. Очерки по истории слав. перевода Библии. Пг., 1916; Коляда Г. И. Работа Ивана Федорова над текстами Апостола и Часовника и вопрос о его уходе в Литву // ТОДРЛ. 1961. Т. 17. С. 225-254; Hauptová Z. Lexicaini rozbor apoštola Eninského // Studia Palaeoslovenica. Praha, 1971. S. 105-121; eadem. К otzce vztahu perikopniho a dopolnkoveho textu staroslovĕnského apoštola // Palaeoslovenica. Praha, 1971. S. 30-49; eadem. Vyvoj textu staroslovĕnského apoštola zhlediska lexicalni analýzy // Slavia. 1978. T. 47. S. 23-29; Жуковская Л. П. Текстология и язык древнейших слав. памятников. М., 1976; Thomson Fr. J. The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana, 1998. P. 605-920; McRobert M. The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the 15th Century // Ibid. P. 921-942; Евангелие от Иоанна в слав. традиции. СПб., 1998; Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. СПб., 1999; он же. Песнь Песней в древней славяно-рус. письменности. СПб., 2001; Цуркан Р. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб., 2001; Garzaniti M. Die altslavische Version der Evangelien: Forschungsgeschichte und zeitgenössische Forschung. Köln; Weimar; W., 2001.
А. А. Пичхадзе

На славянские языки

Белорусско-украинские переводы XV-XVI вв.

Начиная со 2-й пол. XV в. примерно на протяжении столетия на правосл. землях Великого княжества Литовского и польской короны был выполнен (с разных языков) ряд переводов библейских книг, первоначально не предназначавшихся для литургического использования. Эти переводы (как и др. текстов) были сделаны на западнорус. лит. язык («просту мову»), общий для правосл. населения западнорус. Киевской митрополии, хотя и обладавший диалектными особенностями. Появление подобных переводов служит одним из косвенных свидетельств упадка знания церковнослав. языка на этой территории. Особенностью истории появления этих переводов является то, что они создавались по инициативе светских лиц и низшего духовенства (при пассивной позиции церковной иерархии). Попыток перевода библейских текстов было много, но все эти труды, за исключением перевода Ф. Скорины, реализовались либо в уникальные (в большинстве своем), либо в очень редкие экземпляры, как правило (кроме Евангелия Василия Теплинского) не дошедшие до печатного станка. Для переводов, выполненных начиная с сер. XVI в., характерно обилие глосс разнообразного содержания, придающих памятникам выраженный полемический характер (Дмитриев М. В. Православие и Реформация: Реформационные движения в вост.-слав. землях Речи Посполитой во 2-й пол. XVI в. М., 1990. С. 24-25).

Одним из первых в этом ряду стоит перевод Книги Песни Песней, сопровождающийся толкованием и поучением о любви. Выполненный с чеш. гуситской Б. не позднее посл. четв. XV в., он дошел до нас в составе сборника кон. XV в. (ГИМ. Син. 558). Возможно, что к числу ранних относился также перевод Книги Товита, содержавшийся в пропавшем белорус. сборнике сер. XVI в. из б-ки графов Красинских в Варшаве, о к-ром известно лишь то, что он был «на замечательно чистом западнорусском наречии старого времени» (Карский Е. Ф. Труды по белорусскому и др. слав. языкам. М., 1962. С. 218). Наконец, на рубеже XV-XVI вв. в Белоруссии в евр. среде был переведен библейский сборник, содержащий книги Иова, Руфь, Псалтирь, Песнь Песней, Екклесиаста, Притчей, Плач Иеремии, пророка Даниила и Есфири и сохранившийся в списке нач. XVI в. (Вильнюс. БАН Литвы. № 262). Предполагается, что он был выполнен для нужд евр. общины, пользовавшейся местным языком (Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. М., 1999. С. 184-185), ранее в научной лит-ре преобладало мнение о связи этого перевода с деятельностью «жидовствующих» (памятник издан: The Five Biblical Scrolls in a 16th Cent. Jewish Transl. into Belorussian (Vilnius Codex 262) / With Introd. and Not. by M. Altbauer. Jerusalem, 1992).

Новый этап, ознаменованный переводом на западнорус. лит. язык всего корпуса библейских книг (на основе чеш. гуситской Б.), представляет деятельность Франциска Скорины в 1-й четв. XVI в. (подробнее см. разд. «Церковнославянский перевод» С. 139-146).

Переводы сер.- посл. четв. XVI в. охватывают исключительно новозаветные книги (Евангелие и Апостол), и их появление находится в прямой связи с распространением протестант. учений на территории Речи Посполитой и реформационной практикой перевода Свящ. Писания на национальные языки. Это подтверждает и достаточно последовательная ориентация на польск. протестант. издания.

В 1556-1561 гг. на Волыни во владениях князей Жеславских был осуществлен перевод Четвероевангелия, «из языка блъкарскаго на мову роускоую ... для лепшого выразумленя люду христианского посполитого», дошедший в роскошном пергаменном иллюстрированном списке (Киев. ЦНБ НАНУ, Ин-т рукописей. № 15512 - «Пересопницкое Евангелие»). Перевод и список были сделаны по заказу кнг. Параскевы-Анастасии Юрьевны Жеславской (урожд. Гольштанской) и ее зятя кн. И. Ф. Четвертинского. Работа была начата в Троицком Дворецком мон-ре Михаилом Васильевичем, сыном саноцкого протопопа (позднее протопопом), и закончена архим. Богородицкого Пересопницкого мон-ря Григорием. Язык перевода изобилует полонизмами и богемизмами, непереведенная старослав. лексика объясняется в многочисленных глоссах на полях. К тому же кругу, возможно, относится перевод Апостола, дошедший в отрывке, исследованном и частично изданном А. С. Грузинским.

1571 г. датируется Волынское (Житомирское) Евангелие, очень близкое по языку к Пересопницкому. Между 1563 и 1572 гг. на Украине был сделан перевод Апостола с польск. кальвинист. Радзивилловской (Брестской) Библии 1563 г.- т. н. Креховский Апостол, исследованный И. Огиенко. Ок. 1580 г. шляхтич-антринитарий Василий Тяпинский в собственной типографии в с. Тяпине приступил к изданию своего перевода Евангелия (выполненного с польск. Библии С. Будного. Несвиж, 1572), обильно глоссированного и снабженного большим предисловием (текст публиковался параллельно с церковнослав.). Издание, очевидно, не было завершено - в 2 дошедших неполных экземплярах (РНБ. Погод. I. 1. 29 и Архангельский краеведческий музей) представлены Евангелия от Матфея и от Марка и начало Евангелия от Луки. Практически одновременно, в 1581 г., в с. Хорошеве на Волыни (близ Острога) Валентин Негалевский выполнил перевод Евангелия с польск. социнианского изд. М. Чеховица 1577 г.

Параллельно новые частичные переводы новозаветных библейских книг на «просту мову» осуществлялись в Речи Посполитой в процессе перевода с польск. сборников проповедей протестант. авторов - «Постилл», типологически близких Учительному Евангелию (Дмитриев М. В. Православие и Реформация. М., 1990. С. 25-27). Согласно свидетельству Ивана Фёдорова в послесловии к заблудовскому изд. Учительного Евангелия (1569), заказчик и владелец типографии гетман Г. А. Ходкевич планировал первоначально издать его в переводе на «просту мову», но этот замысел был осуществлен лишь в 1616 г. Мелетием Смотрицким. С наступлением эпохи Контрреформации белорусско-укр. переводы Б. сходят на нет, по сути не получив продолжения в XVII в.

А. А. Турилов

Белорусский

В период с сер. ХVII в. и до нач. ХХ в., когда сложились предпосылки для национально-гос. самоопределения белорус. народа и кодификации совр. лит. языка, значимые факты, связанные с переводом Свящ. Писания, не выявлены.

Несмотря на целый ряд новых переводов, созданных начиная с 20-х гг. ХХ в., до наст. времени нет не только перевода Б., общепринятого для всей нации, но и приемлемого для использования в богослужебной практике отдельных конфессий. Во мн. случаях цели и задачи перевода с самого начала носили «внецерковный» характер.

Первую попытку перевести Евангелие на формирующийся белорус. лит. язык сделал католич. свящ. И. Бобич в 1912-1921 гг. (Niadzielnyia Ewangelii i nawuki. Wilnia, 1921-1922). Но она не получила признания.

Перевод НЗ и псалмов, тиражируемый Библейскими об-вами по сей день, выполнил в 1926-1931 гг. по заказу баптист. пастора Л. Декуть-Малея при поддержке Британского библейского об-ва деятель белорус. национального возрождения А. Луцкевич (Навы Запавет Госпада нашага Iсуса Хрыста i Псальмы. Гельсiнкфорс: Брытанскае i Замежнае Бiблейскае Таварыства, 1931). Этот перевод возник в тот период, когда белорус. язык не имел должной разработанности. Текст перевода предназначался для малочисленной и на то время маргинальной в Белоруссии протестант. среды. Переводчик ставил себе задачу сделать священный текст как можно доступнее, упрощая и приземляя как содержание, так и язык перевода.

В 1939 г. появились «Четыре Евангелия и Деяния Апостольские» в переводе католич. свящ. В. Гадлевского (Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei / Рeralazyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. Vilnia, 1939). Переводчик использовал свойственную польск. языку богословскую и религ. терминологию, транслитерировал основные польскоязычные модели топонимики и ономастики, лишь в нек-рых случаях приспосабливая их к белорус. фонетике. Перевод НЗ (Sviataja Evangelija i Apostalskija Dzei / Рeraklau i padau vyjasnenni ks. dr. P. Tatarynovic. Rym, 1954), выполненный в Риме католич. священником П. Татариновичем, отличает наличие комментариев, к-рые рассчитаны на «простого» читателя. В тексте перевода прослеживается влияние издания Гадлевского, белорус. протестант. переводов, польск. образцов, отмечается большое количество заимствований.

Эклектика заметна в переводах, выполненных Я. Петровским, проживающим в США протестантом-методистом (Сьвятое Пiсьмо: Кнiгi Старога Запавету. Кнiжыца I: Кнiга Руты, Кнiга прарока Еэля, Кнiга прарока Ёны / Пераклад Я. Пятроўскага. Нью-Ёрк, 1959). В тексте ощущается отчужденность автора от живой среды совр. белорус. языка. Тот же недостаток дает о себе знать и в переводе Напрестольного Евангелия, появившегося к 1000-летию Христианства на Руси. При всех благих намерениях переводчик - глава т. н. Белорусской автокефальной православной Церкви Николай (Мацукевич) - явно злоупотреблял несвойственными совр. белорус. лит. языку лексическими формами.

Высоким уровнем отличается опыт М. Мицкевича (брата классика белорус. лит-ры Я. Коласа), эмигранта, переведшего весь НЗ, а также Литургию св. Иоанна Златоуста и Часослов.

Полностью Б. первым перевел в 1973 г. Я. Станкевич с помощью М. Гитлина (Сьвятая Бiбля: Кнiгi сьвятога пiсьма Старога й Новага закону / Пераклад Я. Станкевiча i М. Гiтлiна з мовы габрэйскае а грэцкае. Нью-Ёрк, 1973). Его переводу присуща точность передачи конструкций, эквилинеарность, одновременно вольность в передаче лексики и активное словотворчество.

По сообщениям в печати, полный перевод Б. выполнен также католич. свящ. В. Чернявским. Пока издан лишь НЗ (Новы Запавет / Пераклад айца Уладзiслава Чарняўскага. Мiнск, 1999). По сравнению с др. переводами белорусов-католиков этот менее зависим от польско-католич. традиции, включает больше свойственных природе белорус. языка понятий, определений, конструкций.

Особое внимание привлекли к себе переводы писателей В. Сёмухи (Новы Запавет. Псалтир / Пераклад В. Сёмухi. Мiнск, 1995) и А. Клышки (Новы Запавет Госпада нашага Iсуса Хрыста / Пераклад А. Клышкi // Cпадчына, 1989-1992). Первый выполнен с текста рус. Синодального перевода (хотя указано, что с церковнослав.), причем со множеством ошибок, обусловленных установкой на «литературность» и пренебрежением к сакральности текстов Писания. Второй, опирающийся на критические издания и имеющий в качестве образца перевод еп. Кассиана (Безобразова), в языковом плане фольклоризован, сведен до «просторечения».

Учитывая все отмеченное выше, Белорусский экзархат РПЦ для подготовки белорусскоязычного текста, пригодного к использованию в богослужении, создал специальную комиссию, к-рая на данный момент перевела 3 Евангелия (опубл. 2) и продолжает работу (Евангелие Господа нашего Иисуса Христа (от Матфея) на четырех языках - эллинском, славянском, российском и белорусском - с параллельными местами / Пераклад Беларускай Бiблiйнай камiсii. Мiнск, 1991; Новы Запавет Госпада нашага Iсуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Марка: На 4-х мовах: грэчаскай, славянскай, рускай i беларускай / Пераклад на беларускую мову Бiблiйнай Камiсii Беларускай Праваслаўнай Царквы. Мiнск, 1999).

Изд.: Нядзельныя Эвангелii. Лёндан, 19482; Новы Закон Спадара а Спаса нашага Iсуса Хрыста / Пераклад з грэцкай Я. Станкевiча. Нью-Ёрк, 1959; Напрастольнае сьвятое Евангельле: Новы Запавет Госпада й Збаўцы нашага Iсуса Хрыста. Таронта, 1988; Паводля сьв. Яна Эвангеле Госпада нашага Iсуса Хрыста / На беларускую мову з грэцкага тэксту пераклаў Я. Пятроўскi. Мiнск; Лёндан; Нью-Ёрк, 1991; Дзiцячая Бiблiя / Пераклад з рускай мовы ананiмны. Стакгольм, 19923; Бiблiя: Быццё. Эклезiяст / Для дзяцей пераказалi М. Клiмковiч i М. Шайбак; Пад рэд. прот. С. Гардуна. Мiнск, 1995; Евагельле павовле Мацьвея й Марка / Пераклад М. М. Мiцкевiча / Рэд., склад i друк М. Прускага. Grand Rapids (Mich.), 1998;
Лит.: Карский Е. Ф. Западнорус. переводы Псалтири в ХV-XVII веках. Варшава, 1896; Тиховский Ю. И. Новые данные о западнорус. переводах Свящ. Писания в ХVI в. // Тр. 14-го археол. съезда в Чернигове, 1909. М., 1911. Т. 3. С.124-125; Филарет (Вахромеев). «Они ведь тоже не манкурты»: (Язык богослужения, перевод) // Царкоўнае слова. Мiнск, 1994. № 10. С. 2; Пiкарда Г. Нябеснае полымя: Досьлед пачаткаў беларускага перакладу Новага Запавету i псальмаў (1931) // Спадчына. 1995. N 4. С. 152-175; Orthodox Church and Bible Society Sign Transl. Agreement // UBS World Rep. 309, May 1996. P. 21; Яскевич А. С. Библия: переводы, язык. Минск, 1999; Чарота I. А. Беларуская мова i Царква. Минск, 2000.
И. А. Чарота

Болгарский

В 1819 г. экзарх Молдавии митр. Гавриил (Банулеску-Бодони), заместитель председателя Бессарабского отделения РБО, поручил перевод НЗ греку архим. Феодосию, настоятелю Бистрицкого мон-ря (в у. Вылча). Не обладая достаточным знанием болг. языка, тот воспользовался помощью неизвестного болгарина, к-рый знал только разговорный язык, поэтому перевод был отвергнут болг. интеллигенцией в России и Румынии. В 1823 г. в С.-Петербурге при поддержке РБО был отпечатан этот перевод Евангелия от Матфея (Попруженко М. Г. Очерки по истории возрождения болгарского народа // ЖМНП. 1902. Нояб. С. 6; Теодоров-Балан А. Блгарски книгопис. 1893. № 304; Чистович И. А. История перевода Библии на рус. язык. С. 47).

В 20-х гг. XIX в. по инициативе БИБО и при посредничестве Одринского митрополита 2 болг. священника в г. Сливен перевели Четвероевангелие. Однако и этот перевод не получил одобрения. В 1828 г. купец П. Сапунов из г. Трявна перевел и издал на свои средства Четвероевангелие. Перевод был отпечатан кириллическим шрифтом в типографии Бухарестской архиепископии (18322).

В 1824 г. болг. филолог К. Фотинов, проживавший в Измире (Смирне), выполнил перевод Четвероевангелия, к-рый, однако, не был одобрен БИБО.

В 1836 г. БИБО обратилось к митр. Тырновскому Илариону Синаиту (к-рый в 1819, еще будучи диаконом К-польской Патриархии, подготовил новогреч. перевод Евангелия, запрещенный, однако, Патриархией) с просьбой помочь в организации перевода. В качестве переводчика митрополит предложил иером. Рильского мон-ря Неофита, хорошо знавшего древнегреч., новогреч., церковнослав. и рус. языки. Зимой 1836/37 г. Неофит выполнил перевод всего НЗ, к-рый был одобрен БИБО и напечатан в 1840 г. в Смирне (Смирна, 18502; Бухарест, 18533, 18574, 18595 и 6; в 1859 БИБО выпустило этот перевод в Лондоне как 3-е изд., хотя таковое появилось в Бухаресте еще в 1853). Особенностью 5-го и 6-го изданий было то, что Соборные послания поставлены после Посланий ап. Павла, в то время как в более ранних изданиях они следуют за Деяниями св. апостолов, как это принято в правосл. слав. традиции.

Новый Завет в переводе иером. Неофита. Бухарест, 1853 (РГБ). Евангелие от Матфея (начало)Новый Завет в переводе иером. Неофита. Бухарест, 1853 (РГБ). Евангелие от Матфея (начало)

Независимо от переводов, выполненных БИБО во 2-3-й четв. XIX в., было сделано неск. переводов новозаветных книг для литургических нужд в объеме лекционария (Евангелия и Апостола апракос). Они были сделаны на юго-зап. (македонянские) диалекты болг. языка на территории совр. греч. Македонии, отнесение этих переводов к числу болг., а не македонских продиктовано определением самими переводчиками языка как «богарской», «пугартцкой». Это т. н. Кониковское Евангелие, переведенное протосинкеллом иером. Паисием, уроженцем с. Кониково в окрестностях Водена (совр. Эдеса, Греция), и изданное в 1852 г. в Фессалонике (Солуни), в типографии Кириака Дингова Держилова (Държилова - Иванов Й. Български старини из Македония. София, 1931. С. 181-182, № 10). Второй перевод Евангелия-апракос - т. н. Колакийское Евангелие - представлен 2 списками, сделанными в 1863 г. вероятным переводчиком Евстафием (Евстатием) Киприады в с. Колакия на нижнем течении Вардара (один список находится в Архиве Свящ. Синода в Софии, второй - в собр. Школы восточных языков в Париже; памятник исследован и издан, см.: Mazon A., Vallant A. L'évangelaire de Kulakia, un parler slave du Bas-Vardar. P., 1938; Иванов. Български старини. С. 195-198, № 3). Известен также перевод Пасхального Евангелия того времени, написанный кириллическим и греч. письмом (Кандиларев И. Един български превад на Пасхалного евангелие с кирилско и с гръцко писмо // Македонски преглед. София, 1932. Кн. 4. С. 141-146). Перечисленные переводы помимо географической привязки (болг. диалекты) роднит между собой то, что они написаны или изданы греч. буквами и предназначались, по всей вероятности, для греч. священников, служивших в приходах со слав. паствой, либо для иереев слав. происхождения, получивших образование на греч. языке (для сер. XIX в. известны и др. памятники подобного рода, в частности сборники проповедей (Дамаскины) - см., напр., рукопись 1859 г. («Райковский Дамаскин») - Пловдив, Народная б-ка «Иван Вазов». № 660). Вслед. диалектной привязки этих переводов и специфики их графики они не оказали воздействия на позднейшую традицию переводов Б. на болг. язык.

В 50-х гг. XIX в. амер. протестанты Э. Ригс и А. Лонг (БИБО), привлекшие к сотрудничеству Фотинова, работали над переводом всей Б. В кон. 1858 г. Фотинов скончался, и на его место был приглашен Х. Сичан-Николов. В качестве стилиста был привлечен писатель П. Р. Славейков, к-рый представлял вост. болг. наречие, в то время как Фотинов и Сичан-Николов - зап. НЗ был опубликован в 1866 г. в К-поле, на следующий год в Нью-Йорке вышло двуязычное издание на церковнослав. и болг. В нем сохранен традиц. порядок новозаветных книг (Послания ап. Павла следуют за Соборными), однако учитывается и зап. традиция текста. Полностью Б. в этом переводе была отпечатана в 1871 г. и впосл. многократно переиздавалась.

В 1923 г. этот перевод, ставший известным как «протестантский» или «славейковский», был исправлен комиссией в составе 5 членов под председательством протестант. миссионера Р. Томпсона и издавался с тех пор преимущественно в исправленном варианте. Текст этого перевода использовался и правосл. христианами. В 1993 г. протестант. перевод был издан в новой редакции (с использованием реконструкции Нестле-Аланда и подстрочных переводов нем. Э. Дицфельбингера и англ. Дж. П. Грина) и в новом правописании. В кон. 1998 г. опубликован пересмотренный протестант. перевод НЗ с Псалтирью и Книгой Притчей Соломоновых под патронатом Объединенных евангельских церквей в Болгарии. В наст. время при методической и финансовой помощи ОБО готовится 2-е исправленное издание протестант. перевода.

Идея о необходимости создания перевода на совр. болг. язык утверждается в Болгарской Православной Церкви достаточно поздно. Только спустя 20 лет после освобождения от турок, в 1898 г., Свящ. Синод образовал комиссию по переводу Б. во главе с председателем митр. Тырновским Климентом (Друмевым), к-рый по причине болезни не смог возглавить работу. В 1900 г. Свящ. Синод назначил новую комиссию под председательством митр. Самоковского Досифея, в ее составе наряду с богословами и священнослужителями работали филологи и литераторы. Отдельная «проверочная» комиссия контролировала правильность перевода. В обе комиссии входили специалисты греч., лат., церковнослав. и др. языков, однако не был включен специалист по евр. языку, поэтому книги ВЗ были переведены с рус. Синодального перевода и сверены с др. (лат., франц., нем., англ., чеш., серб.). Местами перевод значительно отклоняется от рус. Заимствованные из LXX слова и выражения помещались в скобках, а поясняющие добавления отмечались курсивом.

В 1909 г. в Софии синодальной комиссией был напечатан предварительный вариант перевода Четвероевангелия. Впервые в издании были помещены и ссылки на параллельные места. Критика ряда церковных и общественных деятелей привела к тому, что переводческая комиссия скорректировала принципы перевода.

Переводческая работа была прервана 1-й и 2-й Балканскими войнами (1912-1913) и начавшейся первой мировой войной. Улучшенный Синодальный перевод Четвероевангелия должны были отпечатать в 1918 г. в Лейпциге тиражом в 100 тыс. экз., но из-за начавшейся в Германии инфляции (1920) тираж был уменьшен до 33 тыс. экз. В Болгарию книги поступили в 1922 г.

Болг. издание Синодального перевода началось в 1923 г., но первые экземпляры увидели свет только в 1925 г. Издание было снабжено таблицей денежных единиц и единиц измерения, встречающихся в библейском тексте, указателем богослужебных чтений Писания, пасхалией и 6 цветными картами. В 1926 г. было выпущено отдельное издание НЗ (19412), в 1950 г.- издание с совр. болг. правописанием.

В 50-х гг. все большее распространение получило мнение о том, что Синодальный перевод устарел. В 1959 г. Свящ. Синод БПЦ назначил комиссию (вначале под председательством митр. Варненского и Преславского Иосифа, затем - еп. Левкийского Парфения) для пересмотра старого перевода. В задачи комиссии входило также составление предисловия с историей болг. переводов, именного и географического указателей. В процессе работы члены комиссии пришли к убеждению в необходимости нового перевода всего НЗ и нек-рых книг ВЗ. В течение 15 лет (до 1974) комиссия подготовила перевод почти всей Б. на основе греч. и евр. оригиналов.

Но перевод не был опубликован. Причина заключалась, по всей вероятности, в убеждении большинства митрополитов Свящ. Синода в высоком качестве старого Синодального перевода. Было принято компромиссное решение - издать Синодальный перевод 1925 г. после исправления явных ошибок (что было поручено проф. Б. Пиперову). Однако и это намерение не было реализовано. В 1982 г. Свящ. Синод вновь выпустил Б. по старому Синодальному переводу. Последующие издания Б. в этом переводе при поддержке ОБО имели место в 1990 г. в Лондоне; в 1991, 1993, 1995 и 1998 гг. в Болгарии; в 1991 г. в Греции с помощью Элладской Православной Церкви, Зографского мон-ря на Афоне и частных дарителей.

С 1993 г. идет работа над созданием совр. перевода всей Б. в соответствии с принципами библейского перевода, принятыми в ОБО. Переводчиками являются преподаватели кафедр Ветхого и Нового Заветов Богословского фак-та (протопр. Н. Шиваров, С. Вылчанов Славов, И. Ж. Димитров и Р. Ангелов Стефанов. Стилист - С. Кожухаров (вначале), затем С. Николова). Переводчики следуют общепринятому в правосл. Церкви тексту, разночтения и критические замечания указываются под чертой (перевод комиссии 1959-1974 не учитывается). Закончен перевод всего НЗ (Евангелие от Иоанна в печати), идет работа над ВЗ, ожидается издание НЗ. В комиссии по проверке участвуют представители всех христ. исповеданий Болгарии.

Лит.: Венедиктов Г. К. Судьба первых печатных изданий Нового Завета в новоболгарских переводах // Информ. бюл. МАИРСК. М., 1992. Вып. 26. С. 70-88; он же. О месте новоболгарских печатных переводов Нового Завета в формировании болгарского лит. языка // Роль переводов Библии в становлении и развитии слав. лит. языков. М., 2002. С. 183-194; Иванова Д. Традиция и преемственост в новобългарските евангелски преводи // Paleobulgarica. 1993. Кн. 4. С. 89-106; она же. Първият новобългарски превод на Евангелието и старата писмена традиция // Български език. 1993/1994. Кн. 4. С. 311-319; она же. Неофитовият превод на Новия Завет (с оглед на текстологичне му особенности) // Там же. 1995. Кн. 3. С. 237-244; она же. Славейковата Библия (1871) и руският евангельски превод през XIX в. // Пловдивски ун-т «Паисий Хилендарски». Науч. тр.: Филология. 1996. Т. 34. Кн. 1. С. 103-110; Dimitrov I. Bulgarische Übersetzungen des Neuen Testaments in den letzten zwei Jh. // EPITOAUTO: Studies in honour of P. Pokorny on His 65th Birthday. Praha, 1998. S. 88-95.
И. Димитров, А. А. Турилов

Лужицкие (серболужицкие)

Самый ранний перевод НЗ, сделанный в 1548 г. М. Якубицей на нижнелужицкий диалект, был опубликован лишь в 1967 г. 2-й пол. XVI в. датируется нижнелужицкая рукопись «Псалтирь Вольфенбюттельская». В 1709, 1741, 1759, 1775 и 1848 гг. публикуются двуязычные НЗ (лужицкая и нем.) в нижнелужицком переводе Я. Б. Фабрициуса. Лужицкий текст НЗ был издан в 1880 г. БИБО. В 1796 г. на нижнелужицком выходит ВЗ в переводе Я. Б. Фрюко. В 1868 г. пастор К. Хауссиг издал всю Б. на нижнелужицком языке.

Для развития верхнелужицкого лит. языка особенное значение имел перевод НЗ, выполненный М. Френцелем (1628-1706). Его сын Авраам в 1706 г. издал пересмотренный текст этого перевода. Вся Б., переведенная протестант. пасторами Я. Бемаром, М. Йокушем, Я. Лангой и Я. Вавером, была издана на верхнелужицком в 1728 г. (190511). Протестантами был издан пересмотренный перевод Евангелия от Матфея в 1960 г.

С католич. стороны первой печатной лужицкой книгой были изданные в 1659 г. избранные библейские рассказы из ВЗ и НЗ. В 1688-1711 гг. Ю. Н. Светлик перевел всю Б. на верхнелужицкий язык, однако этот перевод остался неопубликованным. В 1690 г. Светлик издал 400-страничную книгу, подборку библейских рассказов, к-рая выдержала неск. изданий. В 1862 г. увидели свет переводы Евангелий от Матфея и от Марка, выполненные Я. Буком, в 1872 г.- перевод псалмов с евр. Я. Лараса, в 1887 г.- отдельные части НЗ, переведенные еп. Юрием Лушчанским и М. Хорником, в 1896 г.- весь НЗ. Ф. Рецак подготовил новый перевод ВЗ, но опубликованы были только Книга Иова, Псалтирь, частично Притчи. В 1966 г. вышел новый перевод НЗ, с 1968 по 1977 г.- книги ВЗ. В 1994 г. издана с сокращенным текстом иллюстрированная Б. для семейного чтения.

Лит.: Ермакова М. К истории переводов на серболужицкий язык и их роль в развитии серболужицкой письменности // Информ. бюл. МАИРСК. М., 1992. Вып. 26. С. 60-69; Lewaszkiewicz T. Łużyckie przekłady Biblii: Przewodnik bibliograficzny. Warsz., 1995; Salowski M. Bibelübersetzungen ins Lausitzer Sorbische // Interpretation of the Bible. Ljubljana; Sheffield, 1998. S. 1235-1242.
М. Заловский

Македонский

(см. также разд. «Болгарский»). Первый перевод Свящ. Писания на совр. македон. язык был сделан для литургического использования. В 1952 г. был издан евангельский лекционарий, содержавший будничные и праздничные чтения, а в 1957 г.- апостольский лекционарий. В 1959 г. увидел свет первый перевод Четвероевангелия, в 1967 г.- перевод всего НЗ. Организатором этих изданий, осуществлявшихся БИБО, был еп. Гавриил (Милошев), буд. предстоятель Македонской Православной Церкви (МПЦ). Членами комиссии по переводу Б. при Свящ. Синоде МПЦ были еп. Гавриил (председатель), еп. Михаил (Гогов, в 1993-1999 предстоятель МПЦ), проф. Борис Бошковский, проф. Траян Митревский и др. В 1990 г. перевод был окончен и вышло первое издание полной Б. (20015 - год издания основанного в 1994 Македонского библейского об-ва). В то же время шла работа по подготовке исправленного перевода (Псалтирь вышла в 2001). Новый перевод будет издаваться в 2 вариантах - с неканоническими книгами и без них.

Г. Горджевский

Польский

Брестская Библия. Брест, изд. С. Мурмелиус. 1563 (РГБ). Фронтиспис Нового ЗаветаБрестская Библия. Брест, изд. С. Мурмелиус. 1563 (РГБ). Фронтиспис Нового Завета Фрагменты первых польск. библейских переводов встречаются в средневек. богослужебных книгах - отдельные псалмы или их части, молитва «Отче наш», Десять заповедей и ряд др. цитат - прежде всего в сборниках проповедей, содержащих комментируемые отрывки Свящ. Писания (самые древние - Свентокшиские (сер. XV в.), Гнезненские (нач. XV в.) и Пражский (сер. XV в.) сборники проповедей). Библейские фрагменты и парафразы сохранились в агиографических и летописных сочинениях. Существенное значение имеют библейские элементы в апокрифах (напр., Перемышльское размышление, сохранившееся в списке кон. XV в. с почти полным переводом Мф), в стихотворных жанрах или романах (Опец Б. Житие Господа Иисуса Христа. Краков, 1522) и позже в мессиадах эпохи барокко (В. Потоцкий и др.).

Полный перевод Б. осуществлен в XVI в. Католич. перевод, основанный на тексте Вульгаты, впервые напечатан в Кракове в 1561 г. и связан с именем Я. Нича из Львова (Библия Леополита). 2 годами позже в Бресте выходит кальвинист. перевод, известный как Брестская или Радзивиловская Библия. В 1572 г. С. Будный издает антитринитаристский перевод Б. с евр. и греч. языков (Несвиж, 1571-1572). В кон. XVI в. выходит перевод иезуита Я. Вуека (Краков, 1599), к-рый стал офиц. и навсегда определил представление поляков о библейском языке и стиле. К тексту Вуека восходят 3 стихотворные парафразы всей Б., выполненные С. Лещинским (1761), М. Куженецким (1769) и Р. Гуровским (1782). Среди многочисленных модернизаций перевода Вуека, начатых сразу после его смерти, следует отметить познаньское коллективное издание 1926-1932 гг. (5 томов, без апостольских Посланий и Откровения) и полное однотомное издание краковских иезуитов (1935).

Полный протестант. перевод - Библия Гданьская - вышел в 1632 г., над к-рым особенно потрудился Д. Миколаевский. Гданьское издание для польск. протестантов имеет такое же значение, как Библия Вуека для римокатоликов.

Новые переводы полной Б. появились только во 2-й пол. XX в.: в 1965 г. в ознаменование юбилея Крещения Польши вышла Библия Тысячелетия, к-рая стала офиц. текстом польск. богослужения. В наст. время готовится исправленное издание. С 1958 г. Католический ун-т в Люблине и изд-во Паллоттинум в Познани публикуют Б. с комментарием в 24 томах. В 1974-1975 гг. вышла католич. Библия Познаньская (новая) и в 1975 г.- протестант. Библия Варшавская. В последнее время католич. еп. Казимеж (Романюк) заново перевел всю Б. (Библия Варшавско-Пражская (1997)). Существует ряд католич. и протестант. изданий Б. для детей и молодежи. Идет работа над созданием полного экуменического перевода. Есть опыты перевода на диалекты (Кашубия, Силезия).

I. Ветхий Завет. Первый перевод псалмов сделан, по крайней мере, в XIII в. для кнг. Кинги (Кунегунды), однако оригинал не сохранился. Древнейшие дошедшие до нас Псалтири - Псалтирь Ядвиги, или же Флорианская (XIV в.), и Псалтирь Пулавская (кон. XV в.). В 1453-1461 гг. для королевы Софии (Гольшанской) Анджей из Яшовице сделал с чеш. языка полный перевод ВЗ (а может, и всей Б.), названный Библией королевы Софии или Шарошпатацкой Библией. Сохранилась лишь часть 1-го тома (185 листов из 470) и отрывки 2-го. Кроме Псалтири, ветхозаветных рукописных и старопечатных книг (фрагменты Быт, Исх, Лев, Втор) сохранились библейские словарики, т. н. маммофрепты (2 сер. XV в., неск. XVI в.). В 1-й пол. XVI в. ряд книг ВЗ перевел Т. Лысый из Брудзева (черновые записи чтений Великого поста, Пятикнижия и Песни Песней). В 1522 г. в Кракове напечатан Екклесиаст в переводе Иеронима из Велюня, в 1536 и 1541 гг. также в Кракове вышел перевод Премудрости Иисуса, сына Сирахова (в переводе Петра из Познани), а в 1539 и 1545 гг.- Книги Товита. В XVII и XVIII вв. появляются парафразированные книги Иудифи (в переводе В. Потоцкого, Я. К. Яблоновского), Товита и Екклесиаста (в переводе С. Г. Любомирского), пророка Даниила (в переводе Ю. Я. Вадовского), Иова и Плач Иеремии (в переводе В. С. Хрусцицкого), Есфирь (в переводе Яблоновского) и др.

Псалтирь. Краков, 1539 (РГБ). 1-й псаломПсалтирь. Краков, 1539 (РГБ). 1-й псалом

Кроме упомянутых выше рукописей и переводов Б. выходят новые переводы (католич. и протестант.), начиная с Краковской Псалтири (1532), к-рые создали библеисты и поэты: В. Врубель (Краков, 1539), М. Рей (Краков, 1546), Я. Любельчик (Краков, 1558), Я. Кохановский (Краков, 1587), Я. Вуек (Краков, 1594), М. Рыбиньский (Ракув, 1605), В. Тыльковский (1688), Ф. Карпиньский (1786), К. Буйницкий (1878), Ф. А. Сымон (Рим, 1906; Краков, 1917), Л. Стафф (1937), Я. Шеруда (Варшава, 1937), А. Клявек (Львов, 1938), С. Вуйцик (Вроцлав, 1947), Ф. Мирек (Краков, 1947), А. Тымчак (Детройт, 1947), Р. Брандштеттер (Познань, 1968), М. Скварницкий и З. П. Галиньский (Краков, 1976), В. Бонк (Варшава, 1979), Ч. Милош (Париж, 1979), С. Лах (Познань, 1986), А. Тронина (Люблин, 1996), А. Чиршниц (Варшава, 2001) и др.

Также в XIX-XX вв. появляется целый ряд переводов, сделанных евреями: И. Цильков перевел почти весь иудейский канон (Варшава, Краков; 1883-1914), И. Месец (Перемышль, 1931) и С. Шпицер (Краков, 1937) издали Пятикнижие. Новый перевод ВЗ начал с кн. Бытие С. Пекарик (Краков, 2001).

II. Новый Завет. В средневек. рукописях встречается ряд свидетельств о существовании перевода НЗ, по крайней мере в XV в. (интересны глоссарии к тексту апостольских Посланий сер. XV в.). Печатные издания НЗ связаны прежде всего с реформационным движением. Первый польск. НЗ напечатан в лютеран. переводе С. Мужиновского и Я. Секлюциана (Крулевец, 1551-1552), за ним последовал католич. НЗ М. Бельского (М. Шарфенбергер; Краков, 1556). В 1555 г. бенедиктинец Т. Лысый перевел Откровение ап. Иоанна (изд. в 1976) и часть Посланий, в 1565 г. М. Рей напечатал свой кальвинист. перевод Откровения. Протестанты, основываясь на греч. тексте, неск. раз издавали НЗ отдельно от полных переводов Б.: Я. Сандецкий-Малецкий (Крулевец, 1552), С. Будный (Лоск, 1574), М. Чеховиц (Ракув, 1577), В. Шмальц (Ракув, 1606), М. Яницкий (Гданьск, 1606). Перевод иезуита Вуека (Краков, 1593) стал каноническим для католиков, и только с XIX в. его начали подвергать пересмотрам.

Новые переводы появились только в XIX и XX вв. У католиков еп. П. Жевуский перевел НЗ во время заточения в Астрахани в 1866-1887 (не напечатан); Ф. Ячевский перевел НЗ без Евангелия (Люблин, 1987-1990); Ф. А. Сымон издал Послания ап. Павла (Краков, 1915); В. Щепаньский предложил перевод Четвероевангелия и Деяний (Рим, 1914; Познань, 1925); Е. Гжимала - Четвероевангелие (Варшава, 1936). После второй мировой войны выходит перевод НЗ Е. Домбровского (Познань, 1947), а в 1957 г. в Варшаве - С. Ковальского и там же в 1960 г.- Домбровского с греч. языка. Протестанты выпустили новый перевод НЗ в Лондоне в 1876 г. (К. Венгерский) и затем в Варшаве в 1881 г. в рамках программы Библейских об-в. Этим изданием протестанты пользовались до 1975 г., когда был опубликован новый перевод. В 1991 г. вышел НЗ в совр. переводе. Своеобразный совр. перевод дал В. Витвицкий (1942-1957). Отдельные части НЗ переводят Милош, Брандштеттер и др.

В 2001 г., в связи с 2000-летием христианства, в Польше вышел экуменический перевод НЗ и Псалтири как первый шаг к изданию полной Б., к-рая будет принята Польской Православной Церковью и всеми др. христ. исповеданиями.

Лит.: Zwolski S. De Bibliis Polonicis, quae usque ad initium XVI saeculi in lucem edita sunt. Posnaniae, 1904; W[olniewicz] M. Bibliografia biblijna polska // Podręczna encyklopedia biblijna / Red. E. Dąbrowski. Poznań; Warsz.; Lublin, 1959. T. 1. S. 185-189; G[ustaw] R. Polskie przekłady Pisma Św. // ibid. T. 2. S. 299-330; Kossowska M. Współczesne polskie przekłady Pisma Świętego Nowego Testamentu // ibid. T. 2. S. 741-825; Nowak-Dłużewski J. O polskich przekładach Biblii // Z historii polskiej literatury i kultury. Warsz., 1967; Kossowska M. Biblia w języku polskim. Poznań, 1968-1969. 2 t.; Frankowski J. Biblia Tysiąclecia i problematyka dzisiejszych polskich przekładów Pisma Świętego // Znak. 1975. T. 27. № 6; Wodecki B. Polish Translations of the Bible // Interpretation of the Bible. Sheffield; Ljubljana, 1998. P. 1201-1234.
А. Е. Наумов

Русcкий

Характерной особенностью России, как и мн. др. правосл. стран, было то, что при введении христианства для перевода Б. и богослужебных текстов был использован язык, близкий к обиходному. Этот язык - церковнославянский - выполнял также функции лит. языка. Им овладевали в процессе обучения (чаще всего чтения Псалтири и Часослова), поэтому воспринимали как нормативную форму родного языка. Лишь по мере накопления существенных различий между церковнослав. и рус. обиходным языком в XVII в. возникли коммуникативные трудности. В XVIII в. начал ускоренно вырабатываться новый лит. язык на собственно рус. основе сначала в общественно-политической и гос. сфере, затем в публицистике и художественной лит-ре (В. К. Тредиаковский, М. В. Ломоносов). Направление развития отражало изменение социальной структуры: если в старой Руси грамотным сословием было преимущественно духовенство, то в XVII в. возникает грамотное сословие приказных служащих; в XVIII в. самым активным и образованным сословием становится дворянство. Его образование чем дальше, тем больше отрывалось от церковной основы и церковнослав. (в XVIII-XIX вв. его называли слав.) языка, к-рый оказался ограничен сферой церковно-богослужебного применения. Появлению рус. переводов Б. препятствовало господствовавшее представление о том, что слав. является высоким стилем рус. лит. языка, служащим для выражения высоких и вечных истин, поэтому перевод Б. на простой рус. приводит лишь к вульгаризации Писания (взгляд этот наиболее полно выразил А. С. Шишков). Домашнее чтение Писания оценивалось многими как специфическая черта протестантства. Тем не менее уже с XVII в., возможно под европ. влиянием, в России предпринимались попытки перевода Б. на обиходный язык. Опуская более ранние переводы Ф. Скорины, В. Н. Тяпинского и др., в к-рых вопреки намерениям переводчиков им не удалось освободиться от церковнослав. языка, первой попыткой перевода на сравнительно простой язык, к-рый можно назвать рус., был перевод Псалтири Авраамия Фирсова (1683), выполненный с польск. оригинала протестант. Брестской Библии 1663 г. (исследование и издание см.: Целунова Е. А. Псалтирь 1683 года в пер. Авраамия Фирсова. Münch., 1989). В кон. XVII в. протестант. пастор Э. Глюк, живший в Мариенбурге, с помощью рус. священника сделал перевод какой-то части Б. со слав. языка на рус. (перевод не сохр.). При переводе сочинений отцов Церкви на сравнительно тяжелый, изобилующий славянизмами рус. язык 2-й пол. XVIII - нач. XIX в. включенные в них фрагменты из Писания переводились тем же языком, т. е. фактически рус.; равным образом перевод библейского текста осуществлялся при составлении оригинальных толкований. Ранний пример этого представляют толкования на Послание ап. Павла к Римлянам, выполненные Воронежским архиеп. Мефодием (Смирновым) (К Римляном послание св. ап. Павла с толкованием. М., 1794). На с. 5 предисловия автор пишет: «...как древний и высокий слог Славянский не малым иногда бывает затруднением ко уразумению Павлова послания, то я предпочел текст гражданским толкованием или наречием, имея древнейшие на таковое дело примеры», ссылаясь при этом на Неем 8. 8. В изданном архим. Филаретом (Дроздовым; впосл. митр. Московский) «Опыте изъяснения псалма LXVII» (СПб., 1814) текст псалма приведен на слав. и рус. языках; рус. перевод выполнен с евр. оригинала и содержит имена Божии Иегова, Иаг. Во 2-м издании «Записок на книгу Бытие» (СПб., 1819) архим. Филарета (Дроздова) на рус. язык переведен весь текст библейской книги, тогда как в 1-м издании 1816 г. дается только слав. версия.

Своеобразной формой перевода Писания в XVIII в. оказалось включение его в поэтическое творчество: появились многочисленные переложения псалмов или даже целой Псалтири, сочинялись оды и стихотворения на библейские темы; традиция эта нашла продолжение в XIX-XX вв. Вместе с этим отмечается систематическое использование в образованной части рус. общества и в среде богословов библейских переводов по-немецки и по-французски.

I. Начало перевода Б. на рус. язык связано с деятельностью Российского Библейского общества (1812-1826) (РБО). Целью общества при его открытии было распространение Б. среди христиан протестант. исповедания. Но очень скоро оно занялось миссионерской деятельностью путем перевода Писания на языки народов империи. Кроме того, были напечатаны и распространены большие тиражи слав. Б. В 1816 г. было получено высочайшее разрешение имп. Александра I на рус. перевод НЗ, и уже в 1818 г. был подготовлен перевод Четвероевангелия прот. Г. П. Павским (Мф), ректором СПбДС архим. Поликарпом (Гайтанниковым) (Мк), архим. Моисеем (Близнецовым-Платоновым) (Лк), ректором СПбДА архим. Филаретом (Дроздовым) (Ин). Рус. перевод был расположен на странице параллельно со слав. текстом в 2 столбца. В 1821 г. вышло полное издание НЗ на этих 2 языках (имена переводчиков Апостола и Откровения ап. Иоанна Богослова неизвестны), в Париже было опубликовано Евангелие от Матфея на одном рус. языке. Наконец, в 1823 г. НЗ в рус. переводе был опубликован без параллельного слав. текста.

Одним из ведущих переводчиков НЗ был архим. Филарет (Дроздов). Он составил правила для переводчиков и написал вступительные статьи к первым изданиям. Правила требовали пословного перевода с сохранением по возможности и порядка слов; слав. текст предлагалось рассматривать как модель для рус., однако употребление слав. лексики сочтено было обязательным лишь в 2 случаях: при отсутствии рус. эквивалентов или если они принадлежат вульгарной речи. Кроме того, слав. текст определял и состав рус. перевода, к-рый был сделан с греч. оригинала, но все добавки слав. текста рядом с греч. были включены в рус. переводе в квадратные скобки. Т. о., рус. перевод должен был служить лишь объяснением слав. текста, что подчеркивалось и их параллельным расположением на странице. Во вступительных статьях необходимость рус. перевода объяснялась изменениями в языке, к-рые привели к тому, что текст стал непонятен верующим. В предисловии к изданию 1823 г. он писал о расхождении между слав. и рус. переводами, возникшем из-за того, что создатели рус. версии «держались лучших греческих рукописей».

Однако, как и все переводы того времени, этот перевод сделан с греч. оригинала TR. Единственное отступление от него (Иак 3. 12) мотивировано содержательно и опирается на чтения Ватиканского и Александрийского кодексов. Кроме того, в перевод внесены в квадратных скобках все добавления, присутствующие в слав. тексте Елизаветинской Библии 1751 г. и в греч. рукописной традиции в том виде, как она была известна в нач. XIX в. Большинство из них отсутствует в TR (Мф 1. 11; 4. 6; 9. 7; Мк 1. 34; Лк 8. 15; 14. 24, 25; 22. 47, 52; Ин 19. 25; Деян 4. 25; 8. 39; 10. 48; 14. 18, 19, 25; 15. 4, 20, 34, 38; 18. 21; 20. 1; 24. 7; 26. 32; 28. 1; 1 Петр 2. 25; 3. 12; 1 Ин 3. 1; 4. 2; 5. 20; Иуд 14, 16, 19, 23; 2 Кор 13.13; Гал 4. 4; Кол 2. 1; 3. 25; 1 Тим 1. 10, 14; Евр 9. 14; 11. 31). Нек-рые известны по TR, но отсутствуют в Александрийском и реже Ватиканском кодексах (Мф 16. 20; Лк 10. 22; Деян 9. 5-6; 10. 6; 21. 8; 22. 26; 23. 9; Рим 8. 1; 11. 6; 14. 9; 1 Кор 10. 28; Гал 3. 1; Откр 1. 11). Следов., переводчики проделали работу по оценке греч. источников; квадратные скобки указывают на низкую, по их мнению, текстологическую значимость (достоверность) данного чтения.

Др. рода добавления (они выделены курсивом) служат стилистическим целям, разъясняя переводимый оригинал. Особенно много подобных курсивов в переводе Посланий ап. Павла. Этот прием, вероятно, заимствован из англ. перевода Библии кор. Якова. Знакомство с англ. традицией отразилось также в интерпретации отдельных мест.

Характерной особенностью перевода является гармонизация, т. е. приведение в согласие параллельных чтений из разных книг. Ср.: Мф 3.16 - «и Иоанн увидел Духа Божия» и Мк 1.10 - «увидел Иоанн разверзающиеся небеса», где имя Иоанна Крестителя вставлено в согласии с Ин 1. 32. Иногда такая гармонизация вызвана влиянием слав. текста. Ср. Мф 9. 7 - «И он встал, [взял одр свой] и пошел», заключенные в квадратные скобки слова заимствованы из слав. текста и восходят к Мк 2.12.

В 1822 г. РБО опубликовало рус. перевод псалмов, выполненный с евр. оригинала гебраистом прот. Герасимом Павским. В предисловии Московский архиеп. Филарет (Дроздов) отмечал те изменения, к-рые содержит перевод LXX в сравнении с МТ. Как и в НЗ, в квадратных скобках приведены нек-рые добавления слав. текста.

В 1824-1825 гг. РБО опубликовало Восьмикнижие. Работа над переводом осуществлялась с 1821 г., в нее были вовлечены духовные академии в С.-Петербурге, Москве и Киеве и неск. семинарий. Не все переводы были вовремя и полностью выполнены, доработка и завершение каждого перевода были поручены прот. Павскому. Опубликованный в 1819 г. архиеп. Филаретом перевод кн. Бытие, сделанный по евр. оригиналу и дополненный в согласии со слав. текстом по греч. оригиналу LXX, не вошел в это издание. В связи с закрытием в 1826 г. РБО Восьмикнижие не было выпущено в продажу.

3 части первого рус. перевода (НЗ, Псалтирь, Восьмикнижие) характеризуются единством текстологических, богословских и стилистических принципов. Перевод усвоил религ. терминологию слав. текста, но слегка и с большой деликатностью обновил ее, по-видимому с намерением сделать доступными богословские понятия текста (Алексеев. С. 12-16). Особенностью перевода Псалтири и ВЗ является передача тетраграмматона рус. соответствием «Иегова», что облегчает восприятие мн. частей текста (напр., Пс 109. 1). При переводе Десятисловия отдано предпочтение естественному прочтению: «Помни день субботний, чтобы свято хранить его» (Исх 20. 12), а не буквальному «святить». Язык перевода обладает выразительностью, употреблением конкретной лексики (ср. в НЗ: полушка, кафтан, верста, воробьи, снопы, глупые девы, дреколие, пословица, ведро, владельцы поместьев, очутился, сыщи, откормили, холостой и т. п.; в ВЗ: прогуляться, рыжий (об Исаве), похлебка, батюшка (в обращении), посох, щипцы, лотки, шип, брус, шест и т. п.); в выборе лексической сочетаемости следует законам рус. языка (ср. в НЗ: пробудясь от сна, поднесли дары, разнесся слух, никогда сего не видано, дети кличут товарищей и т. п.; в ВЗ: «поднял вопль» (в Синодальном переводе буквализм - «возвысил голос»), «чудесное спасение» (в Синодальном переводе - «великое избавление») и т. п.). В примечаниях поясняются архаизмы (волхвы - мудрецы), непереведенные греч. и евр. слова (рака - пустой человек), собственные имена (Иуст - правдивый).

Перевод обращен прежде всего к мирянину, что видно по трактовке религ. идей и стилистически доверительной интонации. Задуманный как простое изъяснение слав. текста, он вышел за рамки этого первоначального замысла и дал самостоятельную интерпретацию оригинала.

II. От перевода РБО к Синодальному переводу. Прекращение работы в области библейского перевода, последовавшее за закрытием РБО, не остановило частной инициативы в этой сфере. Количество переводов, появившихся в это время, довольно значительно.

1. Перевод ВЗ прот. Герасима Павского. В своих лекциях по евр. языку и богословию для студентов СПбДА в 1818-1836 гг. Павский переводил и изъяснял ветхозаветные тексты. В 1839-1841 гг. эти переводы были литографически изданы студентами и получили хождение как в др. академиях и семинариях, так и в светской среде. Это были все ветхозаветные книги, за исключением Восьмикнижия. Кроме библейского текста они включали в себя краткие толкования и развернутые оглавления (перед началом книги или каждого раздела и каждой главы). В Книге пророка Исаии была произведена перестановка ее частей в хронологической последовательности, согласно комментарию В. Гезениуса (1821). В переводе отсутствуют вставки из слав. или греч. текстов, имена собственные даны в евр. форме. Перевод отличается филологической точностью, отсутствием буквализмов, изобретательностью в подборе рус. эквивалентов; предпочтение отдается конкретной лексике (заболеть смертельно, ворковать, чесать лен, отощать, поперечить, выкидыш и т. п.). Художественный элемент перевода отражает скорее фольклорную, чем книжную, стилистику. Последовательно употребляется имя Иегова, а также Иегова воинств (Господь Саваоф) и даже Иагъ Иегова (Ис 26. 4).

В 1839-1841 гг. распространение этих переводов навлекло на Павского обвинения в ереси; долгий разбор дела в Святейшем Синоде закончился разысканием и уничтожением большого числа литографий. Частично они были опубликованы в ж. «Дух христианина» в 1862-1863 гг. Переиздание неск. переводов осуществлено в 2002 г. (РБО).

Архим. Макарий (Глухарев). Гравюра. XIX в.Архим. Макарий (Глухарев). Гравюра. XIX в.

2. Перевод ВЗ архим. Макария (Глухарёва). Архим. Макарий известен своей подвижнической деятельностью миссионера в Сибири, прежде всего на Алтае, он считал, что для миссионерской проповеди Слова Божия необходимо иметь полный рус. перевод Б. В 1836-1847 гг. он подготовил перевод Пятикнижия, книги Судей, 1-4-й кн. Царств, книг Руфь, Иова, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песни Песней, Есфири, 1 и 2 Паралипоменон, 2 Ездры, Неемии, 1 и 2 Маккавейских, а также 16 пророков (опубликовано посмертно в «Православном обозрении» в 1860-1867; Пятикнижие переиздано РБО в 2000). Архим. Макарий разделял убеждение прот. Герасима Павского о превосходстве евр. текста над переводом LXX, что пытался обосновать в своей записке «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык» (1834). В переводах с евр. он опирался на Восьмикнижие в издании РБО и на литографированные переводы прот. Герасима Павского, использовал переводы на европ. языки, изданные в то время. В решении богословских проблем, вставших перед ним в связи с переводом, архим. Макарий следовал тем источникам, к-рые использовал в работе; свою задачу как переводчика видел в предельном приближении текста к оригиналу (напр., Исх 21. 3 «муж жены» - «женатый») и его славянизации (напр., «овен» вместо «баран»).

3. Митр. Никодим (Казанцев), ректор Курской семинарии (1848-1855), под влиянием трудов прот. Герасима Павского также занялся библейскими переводами. Его установка заключалась в отказе от рус. просторечия, к к-рому тяготел прот. Герасим Павский. ВЗ он переводил с евр., употребляя имя Иегова; НЗ - с греч. Его перевод не опубликован, хранится в Гос. архиве Красноярска, фонд 561. (см.: Антипов М. А., Гумеров А., свящ. Никодим [Казанцев] // Русские писатели, 1800-1917. Т. 4. С. 311-312).

Агафангел (Соловьёв), архиеп. Волынский и ЖитомирскийАгафангел (Соловьёв), архиеп. Волынский и Житомирский

4. Архиеп. Агафангел (Соловьёв), известный тем, что по его доносу было возбуждено дело о переводах Павского, был также сторонником переводов Свящ. Писания на рус. язык. Но по условиям времени он осуществлял свои переводы в составе толкования Свящ. Писания. Он опубликовал анонимно перевод Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова, в рус. переводе с кратким объяснением (СПб., 1859) и Книги Иова в рус. переводе с кратким объяснением (Вятка, 1860, 18612). Переводы сделаны с языков оригинала, но в целом следуют за слав. версией. В его же труде «Объяснение Послания св. апостола Павла к Галатам» (СПб., 1854) дан только слав. перевод. Рус. перевод еще одной библейской книги включен в соч. проф. КДА И. М. Скворцова «Записки на послание к Ефесянам» (М., 1838).

5. Издание «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» (Берлин, 1895), отпечатанное небольшим тиражом, воспроизводит перевод, выполненный В. А. Жуковским в 1844-1845 гг. (автограф) (см.: Смирнов М. П. Новый Завет в переводе В. А. Жуковского // РВ. 1889. Июль. С. 358-362). Основой ему послужила слав. версия, но использованы были и какие-то иные источники. В издании воспроизведены также варианты перевода, внесенные поэтом в рукопись позже. Перевод с большой точностью следует за слав. текстом и лишен претензий на самостоятельную интерпретацию НЗ.

6. Переводы А. С. Хомякова. Над переводами Посланий ап. Павла Хомяков работал в последний год своей жизни († 1860). Посмертно опубликованы Послания к Галатам, Ефесянам и подготовительные заметки к переводу Послания к Филиппийцам (Хомяков А. С. Соч. богословские. Прага, 1867. Т. 2). Переводы выполнены с греч. оригинала, пособием служили европ. переводы и рус. перевод РБО. Это была удачная попытка передать своеобразный экспрессивный синтаксис ап. Павла.

III. Синодальный перевод. С изменением политической обстановки в России после восшествия на престол имп. Александра II в 1856 г. свт. Филарет, митр. Московский, возобновил свои усилия по изданию полного перевода Б. на рус. язык. Вначале он опубликовал написанную ранее ст. «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» (ПрТСО. 1858. Ч. 17. С. 452-484), в к-рой указал на важность как греч., так и евр. текста для понимания ВЗ, затем издал записку архим. Макария 1834 г. (см. выше) о превосходстве МТ (Там же. 1861. Ч. 20. С. 292-326). В 1862 г. митр. Филарет получил в Святейшем Синоде согласие на использование МТ в качестве основы перевода ВЗ и составил инструкцию, как поступать переводчику в случае расхождений между МТ и LXX. Он пригласил Д. А. Хвольсона, проф. С.-Петербургского ун-та, В. А. Левисона, М. А. Голубева, Е. И. Ловягина и П. И. Савваитова, профессоров СПбДА, и поручил им обработку переводов, выполненных в свое время Павским и архим. Макарием. Одновременно началась работа по переводу ВЗ в др. ДА. В Киеве профессорами КДА И. П. Максимовичем и М. С. Гуляевым были переведены книги Екклесиаста, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, а также пророков Исаии, Иеремии и Иезекииля, впрочем, в издание эти переводы не вошли. Ряд книг с греч. перевел свящ. А. А. Сергиевский (книги Товита, Иудифи, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Премудрости Соломона). Переводы петербургской группы публиковались в ж. «Христианское чтение» в 1861-1871 гг. Точно так же между академиями был распределен перевод НЗ. Тексты, вошедшие в Синодальный перевод, прошли редактуру и заметно отличаются от предварительных публикаций. Окончательная редакция принадлежала Святейшему Синоду, прежде всего митр. Филарету; известный своей ученостью ректор МДА прот. А. В. Горский был его постоянным советчиком и помощником. В издании указывалось, что перевод печатается «по благословению Святейшего Синода», и поэтому он получил название Синодального. В 1860 г. было издано Четвероевангелие, в 1862 г.- Апостол. В 1876 г. вся Б. была издана «для домашнего назидательного чтения».

В общем и целом Синодальный перевод является переработкой предшествующих ему переводов, что особенно заметно в тексте НЗ. Однако и здесь последовательно и аккуратно проведена редактура перевода, изданного РБО в 1823 г. Квадратные скобки, отмечавшие добавления слав. версии против TR и Александрийского кодекса, были сняты, лишь в неск. случаях в круглых скобках остались чтения, неизвестные по греч. источникам, по крайней мере во время работы над Синодальным переводом (Мф 8. 18; 16. 20; Деян 12. 25; 18. 21; 26. 23; Рим 15. 9; Гал 4. 4; 5. 20; 1 Тим 3. 2; Евр 11. 11; 12. 20). Однако в Откр 2. 9 круглыми скобками отмечено вводное выражение, заключенное в скобки и в изданиях TR. Чтение Иак 3. 12 возвращено к слав. версии, совпадающей с TR. Следствием такого удаления скобок стало представление о полной стабильности греч. новозаветного текста, тождественно отраженного слав. и рус. переводами, и текстологический авторитет Елизаветинской Библии оказался поставлен выше авторитета греч. источников.

В стилистике рус. текста можно отметить следующие линии правки: а) восстановлены многочисленные частицы греч. текста, встречающиеся и в слав. версии; б) фразеология и лексическая сочетаемость приведены в согласие с греч. текстом (напр.: «развестись с женою» - «отпустить жену»; «пробудясь от сна» - «встав от сна» и т. п.); в) обиходная рус. лексика конкретного значения заменена на книжные соответствия, чаще всего взятые из слав. версии, напр. (на первом месте чтение перевода РБО, на втором - Синодального): «кафтан» - «верхняя одежда», «верста» - «поприще», «воробьи» - «малые птицы», «хозяин» - «домовладыка», «снопы» - «связки», «одумавшись» - «раскаявшись», «купцы» - «торгующие», «здравствуй» - «радуйся», «гости» - «возлежавшие», «ведро» - «мера», «убеждал» - «увещевал», «присоединял» - «прилагал», «откормили» - «напитали», «холостой» - «безбрачный», «мужчина» - «муж», «женщина» - «жена». В результате НЗ в Синодальном переводе оказался более архаичен по своим лингво-стилистическим чертам, чем перевод РБО. Вслед. исключительной близости в синтаксисе и фразеологии к греч. тексту, а в лексике к славянскому Синодальный перевод оказался воплощением особого «библейского стиля».

Неск. иной результат получился в ветхозаветном отделе перевода. Слав. версия и тут была текстологическим мерилом, хотя внешне работа была представлена как согласование евр. и греч. оригиналов. Перевод сделан с МТ, но в круглых скобках в текст введены добавления из LXX. Среди них встречаются незначимые вставки грамматического характера: «И явился Господь Аврааму, и сказал (ему)» (Быт 12. 7), «вот жена твоя; возьми (ее) и пойди» (Быт 12. 19). Отмечены также пояснения и распространения из LXX: «Иосиф, увидев между ними Вениамина (брата своего, сына матери своей), сказал» (Быт 43. 16), «(Беззаконник же) заколающий вола - то же, что убивающий человека» (Ис 66. 3) и т. п. Кроме того, введены почти все значительные по размеру добавления LXX: Втор 32. 43-44; Нав 24. 34-36; 3 Цар 2. 35 (портрет Соломона); 2 Пар 35. 20 и 36 (молитва Манассии), Есф 10. 3 и др. Добавления из LXX, отсутствующие в Елизаветинской Библии, не отмечены, напр., характеристика царствования Иосафата (3 Цар 16. 28) или резюме об Ахаве (3 Цар 22. 46). Не найдена форма для показа структурных различий между МТ и LXX там, где тождественное содержание иначе распределено по стихам текста, напр. в главах Исх 36-39, описывающих устройство храма, в Нав 15. 21-62 и др. Не отмечено наличие значительных добавлений МТ, напр. в Книге пророка Иеремии.

Нередко смысл библейского текста извлекается не из евр. оригинала и даже не из LXX, а непосредственно из слав. версии. Напр., о ножах для обрезания говорится «острые (каменные) ножи» (Нав 5. 2), причем скобки должны показывать, что заключенное в них слово отсутствует в MT и взято из LXX. В действительности МТ дает    - «ножи кремневые», в LXX есть пояснение - μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου, т. е. «ножи каменные из камня несекомого», в церковнослав.-       . Т. о., эпитет «каменный» принадлежит евр. тексту, так что не должен заключаться в скобки, тогда как «острый» просто заимствовано из слав. версии.

Впрочем, благодаря использованию евр. текста зависимость Синодального перевода от слав. традиции заметна в сфере стилистики значительно меньше в ВЗ, чем в НЗ. Трудные пророческие тексты изложены удобопонятно, с сохранением стихотворной структуры оригинала и эмоциональной выразительности текста.

Публикация Синодального перевода породила дискуссию в научной и церковной периодике, в к-рой нередко звучало и полное отрицание необходимости или возможности перевода Писания на «вульгарный» язык. Высказанные в это время критические претензии к Синодальному переводу могут быть сведены к 2 главным: язык перевода «тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного развития... это язык еще допушкинского времени» (см.: Евсеев И. Е. Столетняя годовщина русского перевода Библии. Пг., 1916), тогда как самый оригинал его лишен однородности, представляя собой смешение евр. и греч. По мнению свт. Феофана Затворника, составленный из МТ и LXX и не имеющий, т. о., точного оригинала, Синодальный перевод не может обладать догматическим авторитетом (Феофан, еп. Об употреблении нового перевода Ветхозаветных писаний // ДЧ. 1876. Ч. 3. С. 105). Оба отмеченных недостатка порождены одной и той же причиной - стремлением поставить рус. перевод в положение вспомогательного текста при слав. версии, авторитет к-рой освящен тысячелетней историей существования и литургическим употреблением. Между тем тотчас после своего появления Синодальный перевод приобретает характер совершенно независимого творения. Будучи первым полным переложением Б. на рус. язык, он оказался в силу исторических причин на долгое время единственным переводом, что способствовало утверждению его уникальной роли в религ. жизни России. После его появления Б. по своим тиражам вышла в число первых рус. книг, что обеспечило к кон. XIX в. развитие оригинальной богословской мысли и духовного просвещения. Синодальный перевод поддерживает литургическое применение слав. текста в правосл. богослужении, поскольку действительно и точно объясняет его в объеме НЗ. Он также стал литургическим текстом инославных исповеданий в России.

При переиздании Синодального перевода в 1956 г. предполагалось провести стилистическое редактирование текста, но дело ограничилось изменением орфографии и крайне незначительными переменами в грамматике.

IV. Переводы, возникшие под влиянием или вследствие Синодального перевода. Параллельно работе над Синодальным переводом гебраисты Левисон и Хвольсон при содействии П. И. Боголюбова и Савваитова осуществили перевод ВЗ исключительно с евр. оригинала без вставок по LXX или слав. тексту, равным образом в нем не отразилась и семантика слав. текста. Отдельными частями он публиковался БИБО в Лондоне в 1866-1874 гг. в объеме 1 Цар-Мал, а в 1874 г. выпущен в обращение как 2-й т. Б. (1-м, вероятно, считался перевод РБО в объеме Восьмикнижия). В 1877 г. в Вене БИБО опубликовало полный текст ВЗ. Недостававшие книги Восьмикнижия были взяты из журнальных публикаций в «Христианском чтении», в них была внесена редактура, направленная на устранение всякого влияния греч. или слав. версий как в объеме текста, так и в лексической семантике. В дальнейшем этот перевод перепечатывался с параллельным евр. текстом (Вена, 1888, 1897 и др.) и с пометой «предназначенный для евреев» ввозился в Россию.

В 1882 г. под заглавием «Священные книги Ветхого Завета» Синодальная типография в С.-Петербурге опубликовала по заказу БИБО ВЗ в Синодальном переводе с устранением всех вставок по слав. тексту, заключенных в круглые скобки, но с сохранением семантических изменений по слав. тексту. Вероятно, эта версия послужила основой при перепечатке Синодального перевода баптистами в 1926 г. за рубежом, а позже Израильским библейским об-вом (Иерусалим, 1991, 1992; оба издания включают НЗ, но первое из них имеет также параллельный евр. текст, к-рый в НЗ представляет собой перевод Франца Делича).

Книги проф. КазДА А. А. Некрасова «Чтение греч. текста св. Евангелий» (Каз., 1888) и «Чтение греч. текста Деяний и посланий апостольских» (Каз., 1892) содержат систематический разбор Синодального перевода в объеме почти всего НЗ и в этом смысле могут рассматриваться как его редакционная переработка. Автора в первую очередь интересует точная передача греч. оригинала. Он придерживается общей стилистической тональности Синодального перевода и при сохранении грамматической корректности рус. текста добивается максимального приближения к оригиналу в грамматике, синтаксисе, лексической семантике.

К. П. Победоносцев. Фотография. 90-е гг. XIX в. (РГИА)К. П. Победоносцев. Фотография. 90-е гг. XIX в. (РГИА)

В 1892-1893 гг. Н. Н. Глубоковский, тогда еще доцент СПбДА, составил обширные «Замечания на славяно-русский текст Четвероевангелия» (РНБ ОР. Ф. 194. Оп. 1. № 53-59 - опубл. РБО в 2002) в ответ на предложение обер-прокурора Святейшего Синода К. П. Победоносцева осуществить новую редакцию рус. перевода НЗ, с тем чтобы устранить ненужные расхождения рус. и слав. версий и выверить отношение слав. и греч. текстов (см.: Об исправлении рус. перевода книг Свящ. Писания // ПрибЦВед. 1892. № 33. С. 1129-1130). Заметки содержат разбор Синодального перевода и благодаря громадному объему материала (греч. рукописи и цитаты из творений св. отцов), использованному при их написании, до наст. времени сохраняют научный интерес. Из заглавия их видно, что вопрос об освобождении рус. перевода от влияния слав. не занимал автора. Существует мнение (разделявшееся, в частности, и самим Глубоковским), что «Замечания» были использованы для появившегося позже перевода НЗ, осуществленного Победоносцевым, однако сравнение их с этим последним показывает, что использование было произведено критически, так что большинство рекомендаций Глубоковского было отвергнуто.

«Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе Победоносцева: Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета» (СПб., 1906) открывается предисловием, содержащим похвалу церковнослав. языку. Переводить на язык рус. лит-ры «славянскую речь Евангелия - значит портить ее». «Признано однако нужным иметь русский перевод Евангелия и сделан первый опыт. Необходимо продолжить эти опыты, доколе мы не получим перевод на языке, достойном славянского подлинника, на языке, который не тревожил бы уха, знакомого с гармонией церковного чтения». Победоносцевым эта задача возвращения от рус. языка Синодального перевода к слав. языку богослужебного текста была выполнена в полной мере. Вместо «прощения грехов» в его переводе стоит слав. «оставление грехов», вместо «громкий голос» - «глас велий», вместо «осмеян волхвами» - «поруган волхвами» и т. п. В Апостоле правка носит менее радикальный характер; кроме того, текст Апостола впервые в рус. издательской практике снабжен краткими аннотациями в начале каждой книги и тематическими заголовками на полях, что, безусловно, облегчает усвоение содержания.

В 1970 г. был опубликован перевод всего НЗ, выполненный по заказу БИБО еп. Кассианом (Безобразовым), ректором Православного Богословского ин-та в Париже. В этой работе им двигала уверенность в преимуществе греч. текста в издании Эберхарда и Эрвина Нестле перед TR. Испытывая глубокий пиетет к Синодальному переводу, еп. Кассиан постарался сохранить от него все, что можно было, по его мнению, сохранить, так что в общем его перевод в значительной мере может восприниматься как редактура текста Синодального перевода. Правка осуществлена по следующим линиям. 1. Согласование перевода с новым греч. оригиналом, в отдельных случаях это сопровождается обоснованием в подстрочных примечаниях (ср.: Мф 6. 1; 1 Ин 5. 8). 2. Устранение архаизмов, напр.: «подойти» вместо «приступить», как в Синодальном переводе, «обернуться» вместо «обратиться», «лучше» вместо «наипаче», «проголодаться» вместо «взалкать» и т. п. Вместе с тем в отдельных местах архаизмы сохранены, напр.: Мф 17. 6 - «пали на лице свое»; Мф 21. 40 - «господин виноградника», тогда как в Синодальном переводе - «хозяин», и т. п. 3. Уточнения или исправления перевода, напр.: Мф 24. 8 - «начало мук рождения» вместо «начало болезней», как в Синодальном переводе; Ин 6. 23 - «ели хлеб по благодарении Господнем» вместо «ели хлеб по благословении Господнем», как в Синодальном переводе; Деян 27. 40 - «и сняв якоря, они пустили их в море» вместо «и поднявши якоря, пошли по морю и... держали к берегу», как в Синодальном переводе. Перевод еп. Кассиана характеризуется стремлением к более точной передаче греч. оригинала во всех его, даже мелких, деталях, в то же время он избегает фразеологических и синтаксических буквализмов, свойственных Синодальному переводу. В тексте последовательно передан греч. пассив страдательным залогом, недоверие к среднему залогу, использованному и в слав. тексте, и в Синодальном переводе, объясняется, вероятно, богословскими мотивами. Ср.: Лк 6. 2 - «будете насыщены» вместо «насытитесь», Лк 7. 7 - «будет исцелен» вместо «выздоровеет» и т. п., что не только стилистически, но и семантически не всегда удачно. Перевод не свободен от ошибок, обязанных своим появлением условиям, в к-рых осуществлялось издание, напр. явная корректорская небрежность в Иак 1. 1 - «брат Бога» вместо «раб Бога». Возможно, что именно недостатком корректур объясняется наличие в тексте распространений и своего рода толкований (даны в квадратных скобках), ср.: Мф 20. 10 - «получили [как было условлено], по динарию»; 21. 41 - «предаст их [как] злодеев [заслуженной ими] злой смерти»; 27. 15 - «отпускать [в угоду] народу одного узника», Лк 1. 8 - «священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом [по обычаю священного служения]», и т. п. Работа еп. Кассиана дает пример усовершенствования старого текста в согласии с новыми историческими условиями и запросами. Отрицательная оценка в печати первых его публикаций вызвана в основном выбором в качестве греч. оригинала издания Нестле-Аланда и нек-рыми стилистическими элементами (Алексеев И. К вопросу о новом переводе на рус. язык Евангелия от Матфея (Лондон, 1953): Рец. // ЖМП. 1954. № 2. С. 76-77; Иванов А. Новый перевод на рус. язык Евангелия от Матфея (Лондон, 1953): Рец. // Там же. 1954. № 4. С. 45-55).

V. Переводы Септуагинты и научные переводы. Еп. Порфирий (Успенский) в бытность свою Киевским викарным архиереем издал сер. «Образцы русского перевода священных книг Ветхого Завета с греческого перевода 72 толковников». Были опубликованы отрывки из книг Бытие, Притчей Соломоновых, 1 и 2 Маккавейских, полностью книги Песнь Песней, Есфири и Псалтирь, а также пророческие паремии (ТКДА за 1869, 1873 и 1875). Посмертно был также опубликован его полный перевод псалмов по греч. рукописи 882 г.- «Псалтирь в русском переводе с греческого епископа Порфирия» (СПб., 1893). Фактически эти переводы представляют собой русификацию слав. текста с немногочисленными вкраплениями народной лексики. Их целью было разъяснение слав. литургического текста.

П. А. Юнгеров, проф. КазДА по кафедре Свящ. Писания, опубликовал переводы следующих ветхозаветных книг: Амоса (1897), Притчей Соломоновых (1908), пророков Исаии (1909), Иеремии (1910), Иезекииля (1911), Даниила (1912), 12 малых пророков (1913), Иова (1914), Псалтирь (1915, переизд. в 1997), Екклесиаста и Песнь Песней (1916). Оригиналом послужила LXX в издании Г. Б. Суита (1887-1894). Переводы сопровождаются вступительными статьями и подробными комментариями с филологическим разбором греч. оригинала и богословскими разъяснениями. Отмечаются неточности слав. версии. Целью работы было объяснение слав. литургического текста.

Еп. Антонин (Грановский) сопровождал свои исследования библейских текстов, выполненные с привлечением всех сохранившихся источников, переводами на рус. и даже слав. языки: первые предназначались для чтения, вторые, вероятно, для литургического применения. Его исследование «Книга пророка Варуха» (СПб., 1902) завершается реконструкцией утерянного евр. оригинала, к-рый в свою очередь служит базой перевода на церковнослав. и рус. языки. Многолетняя работа по изучению Книги Притчей Соломоновых завершилась томом, в к-ром собраны критические издания евр. и греч. текстов с переводами на рус. язык, а также 2 слав. версии: одна представляет собой редактуру текста Елизаветинской Библии 1751 г., др.- опыт перевода на слав. язык с евр. оригинала (Антонин, еп. Книга Притчей Соломона. СПб., 1913. Т. 3).

Назначение перевода, сделанного прот. А. П. Рождественским (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова: Введ., пер. и объяснение по евр. тексту и древним переводам. СПб., 1911),- научная экзегеза.

VI. Переводы ВЗ для евреев. Эти переводы делятся на 2 группы. Первая, публиковавшаяся между 1862 и 1906 гг., предназначалась для евреев в России, выполнялась исключительно евреями и должна была служить их бо́льшему вовлечению в культурную жизнь страны. Вторая была опубликована в Израиле в последние 20-30 лет с целью большего вовлечения русскоязычных евреев, выходцев из России, в религ. жизнь Израиля.

К первой группе относятся: Тора, т. е. Закон, или Пятикнижие Моисеево / Буквальный пер. Л. И. Мандельштама, канд. петерб. ун-та. Берлин, 5622 [1862]; Псалмы (Берлин, 1864). Перевод и комментарии, содержащие богатый филологический и богословский материал, стараются примирить библейскую картину мира с научными представлениями. Для различения имен Божиих используется «Господь» для передачи Яхве и «Владыка» для передачи Адонай. В предисловии отмечается, что евреи как граждане России должны пользоваться рус. языком во всех сферах общественной жизни. Мн. последующие переводы находятся в зависимости от этих работ Мандельштама. В переиздании перевод Торы публиковался также с параллельным евр. текстом (Берлин, 1872).

Псалмы Давида (Варшава, 1872) и Притчи Соломона (СПб., 1891) в переводе А. И. Пумпянского, рижского журналиста, писателя и раввина. Он использовал бытовую и простонародную лексику, фольклорную стилистику, встречаются грамматические и стилистические ошибки.

Пятикнижие: С парал. евр. текстом / Пер. И. Г. Герштейна и Л. О. Гордона. Вильна, 1875.

Известный деятель евр. просвещения О. Н. Штейнберг, создатель еврейско-рус. словаря к ВЗ (1878), грамматик евр. и арам. языков Б., издал с параллельным евр. текстом и комментариями переводы Пятикнижия Моисеева (Вильна, 1901-1902), Книги Иисуса Навина (Вильна, 1902), 2-й кн. Самуила (Вильна, 1913), Книги пророка Исаии (Вильна, 1914), Книги Судей (Вильна, 1914). Издания носят учебно-образовательный характер, и комментарии на евр. и рус. языках затрагивают широкий круг вопросов истории, филологии и богословия библейских текстов.

Книга Есфири с рус. переводом И. И. Пирожникова (Вильна, 1900, 1914) содержит параллельный евр. текст; в первом издании помещены иллюстрации Г. Доре, во втором - комментарии на евр. языке. Имена собственные приведены по Синодальному переводу (Артаксеркс, Сузы и др.).

Ко второй группе относятся: Пять книг Торы / Текст сверен с рукописью и масорой Кэтэр Арам Цовы и сходных с ней рукописей М. Броером; рус. пер. Д. Йосифона (Йерушалаим, 1975 - полный перевод евр. Б. с параллельным евр. текстом); Первые и последние Пророки (Йерушалаим, 1978); Кетувим (Йерушалаим, 1978). Эти переводы по словоупотреблению близки к Синодальному, но стремятся освободиться от архаизмов, в круглых скобках даны пояснения. Передача собственных имен следует произношению совр. иврита.

Тора с рус. переводом / Ред. рус. пер. П. Гиль; под общ. ред. проф. Г. Брановера (Б. м., 1993) - радикальный иудаистический перевод с опорой на мидраш. Так, напр., Быт 1. 1-3 объединяется в одну фразу: «В начале сотворения Всесильным неба и земли, когда земля была пуста и нестройна, и тьма над бездною, а дух Всесильного парил над водою, сказал Всесильный: «Да будет свет»». Тетраграмматон передается словом «Бог», Элохим - «Всесильный». Перевод свободен от буквализмов вроде использования фразеологизмов со словами «лицо», «рука», «мышца» и проч. В издание включены также гафтарот (чтения из Пророков) с краткими богослужебными указаниями. Позже Гиль опубликовал свой перевод 5 свитков (т. е. книг Песнь Песней, Екклесиаста, Руфь, Плач Иеремии и Есфири) под заглавием: «Пять мегилот и хагада шел песах» (Иерусалим, 1998).

VII. Отдельно стоящие переводы XIX в. Не известны ни автор, ни обстоятельства появления первого перевода «Песни Песней царя Соломона» (Лондон, 1858) на рус. язык, к-рый был сделан с евр. оригинала и отличается высокими художественными достоинствами.

Издание со столь длинным названием «Библия: Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо от вставок в подлинник и от его изменений, находящихся в греч. и слав. переводах: Ветхий Завет. Отдел 1-й, заключающий в себе Закон или Пятикнижие / Пер. Вадима» (Лондон, 1860) содержит до крайности буквальный перевод, носящий характер лингвистического эксперимента. Образцом послужил англ. перевод А. Бениша, изданный в 1851 г. Тетраграмматон переведен причастием «Сущий» и даже глагольной формой «Есмь» (Исх 3. 14). Стремление к десакрализации текста ведет к полному отказу от церковнослав. терминологии, напр., Ноев ковчег называется «ящик» (Быт 7. 1). За псевдонимом Вадим скрывается В. И. Кельсиев (1835-1872), выпускник фак-та вост. языков С.-Петербургского ун-та, затем политический эмигрант, после возвращения в Россию писатель-этнограф почвеннического направления (Соколов Н. П. // Русские писатели, 1800-1917. 1992. Т. 2. С. 526-527).

Л. Н. Толстой в 1879-1881 гг. занимался составлением сводного рассказа по 4 Евангелиям. Первая публикация этой работы вышла в Женеве в 1891-1894 гг., в России в неполном виде в 1906 г. (ПСС. 1957. Т. 24). Автор использует Синодальный перевод и параллельно приводит собственный, филологически совершенно свободный комментированный пересказ. Общее герменевтическое направление работы, отвергающее правосл. догматы, вызвало осуждение церковных властей.

Литератору и искусствоведу А. М. Эфросу принадлежат переводы «Песнь Песней царя Соломона» (СПб., 1909) и «Книги Руфь» (М., 1925). В состав 1-й книги вошла антология рус. поэтических переводов библейской Книги Песни Песней Соломона, заметки Эфроса о поэтической структуре текста, о лит. замысле издания, а также статья В. Розанова о поэтике книги. 2-я книга украшена гравюрами В. А. Фаворского и содержит послесловие переводчика, посвященное вопросу о времени создания книги и ее лит. назначении.

VIII. Современные переводы. После революции 1917 г. работа над переводами Б. в России прекратилась, лишь в 70-х гг. на страницах литературно-художественных изданий появилось неск. переводов из ВЗ С. С. Аверинцева, И. М. Дьяконова и др. Возрождение религ. жизни в кон. 80-х гг. сопровождалось ростом интереса к библейским переводам. Учеными-востоковедами было осуществлено неск. научных изданий с комментариями, затем работа над переводами ВЗ сосредоточилась вокруг РБО. Они выполнены разными переводчиками, общее направление и принципы этой работы остаются неясными. Переводы НЗ с начала их возобновления по своему характеру представляют исключительно миссионерские работы. Не будучи связана с академическими или университетскими кругами, новая переводческая деятельность не увенчалась пока сколь-нибудь убедительными в богословском и религ. отношении результатами.

В 1993 г. был опубликован совр. перевод Библии (World Bible Translation Center. М., 1993), выполненный за пределами России, по-видимому в США, при первом своем появлении (в 1989 опубликован НЗ) обращал на себя внимание значительным количеством стилистических промахов, в дальнейших переизданиях они в основном были устранены. ВЗ переведен с евр. текста по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia, НЗ - с реконструкции Нестле-Аланда. В богословской интерпретации заметна большая свобода, так что перевод нередко подменяется толкованием. В текст ВЗ введено множество необоснованных домыслов, тогда как правильные чтения помещены в подстрочные примечания. Напр., Быт 1. 6-7: «Да будет нечто, разделяющее воду посредине. И сотворил Бог воздух», в примечании сообщается, что вместо «воздуха» должно быть «чаша» или «купол». В НЗ меньше произвола (ср. с Ин 4. 10-11: «Я дал бы тебе живой воды <...> Где же ты возьмешь эту святую воду?» Простота и доступность изложения вместе с большими тиражами и низкой ценой придают переводу очевидный миссионерский характер. Книга публикуется также под заглавием «Благая весть» (Рец.: Селезнев М. Г. // Мир Библии 1993. № 1. С. 101). Др. примером новых миссионерских переводов является издание НЗ (восстановительный перевод; Анахайм (Калифорния), 1998). Этот перевод, представляющий собой особую редакцию Синодального перевода, был выполнен по греч. тексту NA26 и снабжен обширными комментариями в согласии с идеологией движения «Живой поток». Планы, примечания, таблицы сделаны Уитнесс Ли и даны в переводе с англ.

Довольно свободный пересказ Синодального перевода предлагается в издании «Слово жизни; Новый Завет в современном переводе» (Stockholm, 1991. М., 1992). Работа выполнена в International Bible Society. В отдельных случаях использованы достижения текстологии греч. текста (исключена вставка в 1 Ин 5. 7). Библейским книгам предшествуют краткие объяснительные статьи (Рец.: Селезнев М. Г. // Мир Библии. 1993. № 1. С. 99-101).

Издание «Новая русская Библия. Новый Завет» (М., 1994) содержит «Евангелие в изложении Марка» в переводе С. В. Лёзова и «Евангелие в изложении Луки» в переводе Э. Г. Юнца (первый из переводов включен также в кн.: Лёзов С. В. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М., 1996). Перевод представляет собой радикальную попытку показать арам. (семит.) истоки греч. новозаветного текста. Так, вместо термина «Евангелие» употребляется «Весть», Иоанн Креститель выступает под именем «Очиститель», соответственно и его крещение именуется «очищением». Ономастикон арамеизирован, исключение сделано для основных библейских лиц, к-рые названы своими привычными именами. Стилистика оригинала значительно упрощена, так что целое представляет собой скорее учебный текст.

Переводчик «Новозаветных писаний» (пер., коммент. и илл. Г. Вишенчук. Chattanooga (Tennessee), 1995, 20012) ставил перед собой исключительно стилистические задачи, в решении к-рых он близок к работам В. Н. Кузнецовой и Лёзова. Комментарии носят лингвистический и реальный характер (использован греч. текст UBS4).

С предисловием митр. Филарета (Вахромеева), Патриаршего экзарха всей Белоруссии, вышло издание, содержащее Евангелия от Марка и от Иоанна, Послание к Римлянам и Апокалипсис (СПб.: Слав. Библ. ф., 1997). Евангелие от Иоанна переведено с TR, остальные книги - с реконструкции Нестле-Аланда; в примечаниях отмечены текстологические различия с греч. текстом.

Новая рус. редакция текстов Евангелий на основе разных рус. и европ. переводов осуществлена К. Г. Капковым в издании «Канонические Евангелия» (М., 1997); во введении переводчик излагает принципы религ. либерализма, на к-рых основывается издание, в приложении он объясняет нек-рые термины библеистики, кратко излагает историю новозаветного канона, текста и библейских переводов, приводит небольшую библиографию переводов НЗ на рус. язык. В целом труд вызван теми же настроениями, что и перевод Лёзова, но стилистически теснее связан с традицией Синодального перевода.

Для издания «Новый Завет в современном русском переводе» (Ин-т перевода Библии в Заокском, 2000 / Пер. с греч. и примеч. под ред. д-ра богословия М. П. Кулакова) оригиналом послужил греч. текст ОБО (изд. GNT4). В этом издании последовательно отмечаются все слова, введенные переводчиками для ясности перевода, фиксируются особенности Синодального перевода, в подстрочных примечаниях раскрыт буквальный смысл нек-рых образных словоупотреблений. Тематические заголовки разбивают текст на отдельные части. Многословие и необоснованное распространение текста, сложность подачи примечаний и их обилие делают этот перевод скорее учебной книгой, чем текстом для религ. употребления.

Издание «Радостная Весть» (НЗ в пер. с древнегреч. / Изд. РБО. [М.,] 2001) подготовлено В. Н. Кузнецовой с GNT4. В течение десятилетия она публиковала отдельные части этого перевода, к-рые нередко вызывали отрицательную реакцию из-за слишком простого, до вульгарности, языка и неумеренного обновления терминологии. Напр., греч. βαπτίζω переводится «омывать» в Четвероевангелии и «крестить» в Апостоле. Автор перевода т. о. пытается передать идею исторического развития христ. таинства на базе иудаизма, но поскольку эта идея никоим образом не выражена в греч. оригинале, во всяком случае лексически, то получается, что автор перевода вносит свое частное мнение не в толкование, а прямо в текст. Часть имен собственных дана в традиц. греч. форме, др.- в еврейско-арам. произношении («Рабби», «Бар-Абба» и т. п.). Натурализм языка призван подчеркнуть историческую достоверность новозаветных событий, однако на деле он разрушает жанровую природу Евангелия как религ. благовестия (Рец.: Аверинцев С. С. // Альфа и Омега. 1994. № 2. С. 107-116; иером. Иларион (Алфеев) // ЖМП. 1998. № 10. С. 78-80).

Новый Завет (на греч. языке с подстрочным переводом на рус. язык; гл. ред. А. А. Алексеев. СПб., 2001) - первый на рус. языке полный подстрочный (интерлинеарный) перевод, предназначенный как пособие для переводчиков библейских текстов, готовящих издания на языки малочисленных народов России. Оригиналом послужил текст GNT4, его расхождения с Синодальным текстом объясняются в подстрочных примечаниях.

Изд.: ВЗ: Руфь / Пер. И. С. Брагинского // Поэзия и проза Древнего Востока М., 1973. С. 557–563. (Б-ка всемирной лит-ры; Т. 1); Книга Иова / Пер. С. С. Аверинцева // Там же. С. 563–625; Песнь Песней. Экклисиаст / Пер. И. М. Дьяконова // Там же. С. 625–652; Книга Ионы / Пер. С. К. Апта // Там же. С. 554–557; Избранные псалмы / пер. С. С. Аверинцева // Иностранная лит-ра. 1988. № 6; Новый мир. 1988. № 9; Мир Библии. 1994. № 4; Альфа и Омега. 1995. № 1 (4) [псалмы 1, 3, 23/24, 37/38, 56/57, 62/63, 76/77, 83/84, 87/ 88, 90/91, 102/103, 113/114, 142/143]; Книга Судей / Пер. И. Ш. Шифмана // Народы Азии и Африки. 1989. № 3, 4; Рижский И. М. Книга Иова. Новосиб., 1991 [науч. исслед., пер., коммент.]; Шифман И. Ш. От Бытия до Откровения: Учение. Пятикнижие Моисеево. М., 1993; Песнь Деборы (Книга Судей, 5) / Вступ. ст. и пер. И. М. Дьяконова // Мир Библии. 1995. № 1 (3). С. 64–71; Избранные псалмы / Поэт. перелож. А. Сергеева // Альфа и Омега. 1995. № 4, 5, 7 [псалмы 90/91, 103/104, 136/137]; Книга Ионы / Пер. Э. Юнца // Мир Библии. 1997. № 4; Книга Рут / Пер. Э. Юнца // Мир Библии. 1998. № 5. С. 60–67; Бытие / Пер. Междунар. Библ. об-ва. [М.:] Библ.-богосл. ин-т св. ап. Андрея, 1998; Книга Проповедника (Экклисиаста) / Пер. А. Графова // Мир Библии. 1998. № 5. С. 68– 75; Книга Бытия / Пер. М. Г. Селезнева. М.: РБО, 1999; Книга Исхода / Пер. М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко. М.: РГГУ, 2000; Притчи, Книга Экклезиаста, Книга Иова / Пер. А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагина и др. М., 2000; Книга Иеремии / Пер. Л. В. Маневича. М.: РБО, 2001; Псалтирь: Новый пер. с греч. текста 70 толковников / Пер. иером. Амвросия (Тимрота). М., 2002; НЗ: Евангелие по Иоанну / В новом рус. пер. К. И. Логачева; ОБО. [Б. м.], 1978; Послание к Римлянам / Пер. А. Нахимовского // Вестн. рус. христ. Возрождения. 1983. № 1 (138); Начала христианской веры / Пересказ семи книг Нового Завета Е. Гросмана; Living Bible Intern. Naperville (Illinois, USA), 1984; Книга жизни: Сводный текст 4 Евангелий. [Б. м.], 1988; Благая Весть: Новый Завет / World Bible Transl. Centre. Fort Worth (Texas). 1989; Апокалипсис / Пер. К. И. Логачева (в сопровожд. толкований Андрея Кесарийского) // Лит. учеба. 1991. Кн. 1. С. 95–101; Кн. 2. С. 105– 111 (славянизированный текст); Евангелия / Пер. с древнегреч. свящ. [правосл. Церкви о. Леонида Лутковского. М., 1991 (пер. с TR; рец.: Хосроев А. Л. // Мир Библии. 1993. № 1. С. 96–99); Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея в усовершен ствованном синодальном русском переводе Библейской комиссии. Л.: ОБО, Сев.-Зап. Библ. комис., 1991; Книга Деяний Апостольских: В пер. с «текста большинства» / Пер. К. И. Логачева // Лит. учеба. 1991. Кн. 3. С. 67– 94 (Рец.: Левинская И. А. // Мир Библии. 1993. № 1. С. 94–96); Канонические Евангелия / Пер. В. Н. Кузнецовой под ред. С. В. Лёзова и С. В. Тищенко. М., 1992; Евангелие от Матфея. Гл. 5–7; 26.17–28. 20 / Пер. С. С. Аверинцева // Альфа и Омега. 1994. № 2; 1995. № 3 (6); Первое послание к Коринфянам / Пер. С. В. Тищенко и А. Графова // Страницы. 1997. № 1. С. 22–35; № 2. С. 163–177; Библия: Новый Завет / В пер. под ред. В. А. Громова. К., 1998; Евангелие от Луки / Пер. С. С. Аверинцева // Церковь и время. 2000. № 1(10); Деяния Апостолов [без указания имени переводчика] // Церковь и время. 2000. № 4(13); Евангелие от Марка / Пер. С. С. Аверинцева // Церковь и время. 2001. № 1(14).
Лит.: Пыпин А. Н. Религиозные движения при Александре I. Пг., 1916; Астафьев Н. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. СПб., 1892; Корсунский И. Н. Труды МДА по переводу Св. Писания и творений св. отцов на рус. язык за 75 лет (1814-1889) ее существования // ПрТСО. 1889. Т. 44. Ч. 4; 1890. Т. 45. Ч. 2. 1891; Т. 47. Ч. 2; Чистович И. История перевода Библии на рус. язык. СПб., 1899, 1997р; Логачев К. И. Издания рус. переводов Библии // ЖМП. 1975. № 7. С. 76-79; № 11. С. 73-80; Рижский М. И. История переводов Библии в России. Новосиб., 1978; Ианнуарий (Ивлиев), архим. Опыт характеристики рус. переводов Свящ. Писания Нового Завета, связанных с С.-Петербургом - Ленинградом // Из истории Православия к северу и западу от Великого Новгорода. Л., 1989. С. 85-114; Селезнев М. Г. Альтернативы Синодальному переводу? // Мир Библии. 1994. № 1. С. 102-104; Рашковский Е. Б. Россия и динамика библ. слова: XVIII-XX вв. Послание ап. Павла к Римлянам: 6 глава // Мир Библии. 1995. № 1. С. 53-63; Алексеев А. А. Первый рус. перевод Нового Завета в изд. 1823 г. // Роль Библии в становлении и развитии слав. лит. языков. М., 2002. С. 7-38.
А. А. Алексеев

Сербский

О переводе Б. на серб. язык можно вести речь лишь начиная со времени деятельности В. С. Караджича, серб. просветителя и филолога. Выполненный им перевод НЗ во мн. отношениях имеет особое значение, и прежде всего показателен как результат труда светского деятеля, к-рый не учитывал в должной мере основного предназначения Свящ. Писания, его функций, равно как и миссии Церкви в целом. Сам Караджич указывал: «Этот перевод не для того, чтобы читать в церкви, а лишь для того, чтобы его люди читали как книгу» (Караџић B. С. Сабрана дела. Београд, 1974. Књ. 10. С. 15). Прочнее всего закрепилось мнение, что Караджич сделал свой перевод в 1824 г. для РБО, текст был отдан для рецензирования находившемуся на службе в России сербу А. Стойковичу, к-рый рекомендовал его отвергнуть, но затем, переработав, издал под своим именем (Христианство. Т. 1. С. 239). Мн. источниками подтверждается тот факт, что Караджич в 1819 г. подписал договор с РБО на перевод НЗ и вскоре (по одним сведениям, в 1820, по др.- в 1823) сдал выполненную работу. Вместе с тем известно, что договор был расторгнут по инициативе РБО, рукопись была возвращена.

Но перевод Стойковича действительно издавали и РБО (СПб., 1824) и БИБО (Лейпциг, 1830 и 1834) (Азбучник Српске Православне Цркве по Радославу Груjићу / Приредио мр С. Милеуснић. Београд, 1993. С. 31). Ряд сведений уточняет данную историю: предложение взяться за перевод Свящ. Писания Караджич получил еще в 1815 г. от Ернея Копитара, сотрудника б-ки при дворе австр. императора; перевод с церковнослав. текста Караджичем осуществлялся в 1819-1820 гг.; фрагменты начальной версии - 10-я и 14-я главы Евангелия от Луки - публиковались в приложении к «Новине Сербске» в 1821-1822 гг., а также в отдельном издании: «Огледи Светога писма на српском jезику» (Лпц., 1824). Однако публикация всего перевода задержалась на долгое время по ряду причин: отказ РБО из-за вмешательства Стойковича; стремление издать перевод в новой орфографии; критика со стороны священноначалия и клира Сербской Православной Церкви (СПЦ), митр. Стефана (Стратимировича), его преемника митр. Иосифа (Раячича), архим. Никанора (Груича); митр. Черногорский Петр (Петрович Негош) тоже отказал в поддержке. Митр. Стефан еще в 1822 г., после опубликования Караджичем фрагментов перевода, обращался к австр. имп. Францу II, характеризуя перевод как «изопаченост и обесвећење» (т. е. искаженность и кощунство), и власти сочли его характеристики обоснованными.

Впосл. Караджич осуществил 3 переработки (1835, 1845 и 1846-1847). Хотя общей концепции (замена славяно-серб. языка народным) он не менял, исправлял лишь отдельные места в плане «от диалектного к наддиалектному», сравнивал отдельные части своего перевода с греч. оригиналом и текстами Вульгаты, в чем ему помогали Копитар и Ф. Миклошич, а также с рус., болг., нем. переводами. Переработанный вариант издан в 1847 г. в Вене, без одобрения СПЦ. По ходатайству митрополии ввоз этого издания в Сербию был запрещен; причем официально запрет не снимался, он как бы сам по себе исчез в результате революции 1848-1849 гг. в Венгрии.

Сама по себе установка переводчика на «чистый народный язык», на «посрбљавање» (осербливание) - при использовании соответственно и турцизмов, и диалектизмов, и грубых просторечных выражений, при сознательном упрощении библейского слога - ущербна. Кроме того, перевод содержал и ряд серьезных ошибок богословского характера.

Неоднократно предпринимались попытки отредактировать, исправить перевод Караджича. В частности, этим занимались во время фашистской оккупации находившиеся под арестом в мон-ре Войловица еп. Жичский Николай (Велимирович) и иером. Василий (Костич). Ту же работу, прежде всего в толкованиях книг НЗ, выполнял на протяжении всей своей жизни архим. Иустин (Попович).

В исправлении перевода, выполненного Караджичем, видела свою функцию и созданная по благословению Патриарха Германа (Джорича) специальная Комиссия Святого Архиерейского Синода СПЦ. Но вскоре ее задачей стала подготовка нового перевода НЗ, чем Комиссия и занималась на протяжении 1962-1983 гг., переводя с греч. оригинала (TR как признанный всеми Поместными Церквами) «с особым почтением к… многовековой, проверенной и освященной, кирилло-мефодиевской и свято-саввской переводческой традиции» (Иринеj Буловић, jеромонах. Нови превод Светога Писма Новога Завета. Београд, 1985. С. 13). Принимался во внимание опыт всех переводчиков после Караджича, в частности профессоров-богословов Д. Стефановича и Э. Чарнича, Л. Бакотича, Я. Лукича (неизданный перевод). В результате получился полный текст НЗ, к-рый был принят СПЦ и используется в богослужебной практике.

Перевод ВЗ на серб. язык осуществил Джура Даничич, сторонник языковой реформы. Он публиковал по частям переведенные ветхозаветные тексты: «Приповиjетке из старога и новог зaвjета» (Вена, 1850), «Двjе повjести из Светогъ Писма» (Београд, 1854), «Псалтир Давидов» - в издании НЗ, перевод В. Караджича (Вена, 1864), «Псалми Давидови» (Вена, 1867 и неск. переизданий), «Свето Писмо: пет књига Моjсиjевих» (Пешт, 1866). Полный текст ВЗ, переведенный Даничичем, увидел свет в 1868 г. в одном издании с НЗ в переводе Караджича. Таких претензий, как к Караджичу, в этом случае не было. Перевод Даничича находится в употреблении до сих пор. Тем не менее в наст. время новый перевод готовится еп. Афанасием (Евтичем). Уже изданы Књиге Макавеjске (1995), Псалтир са девет библиjских песама (2000), Паримеjник (2001); в печати книги Бытие, Исход, Иисуса Навина, пророка Исаии, пророка Иоиля, пророка Ионы.

Изд.: Новый Завет Господа нашего Исуса Христа. СПб., 1824. Лпц., 1830, 1834. [Пер. А. Стойковича]; Нови Завjет Господа нашег Исуса Христа. Беч, 1847; Свето писмо Старога и Новога Завjета / Превео Стари завjет Ђ. Даничић. Нови завjет / превео Вук С. Караџић. 1868; Jеванђелиjе по Матеjу. Београд, 1917, 1924 [Пер. и толкования проф. Д. Стефановича]; Св. апостола Павла две посланице Солуњанима. Београд, 1919 [Пер. и толкования проф. Д. Стефановича]; Свето писмо Старога и Новог Завета. Београд, 1931 [Пер. Л. Бакотича]; Нови Завjет Господа нашег Исуса Христа / Превод Комисиjе Светог Архиjереjског Синода Српске Православне Цркве. Београд, 1984; Библиjа или Свето писмо Старога и Новога Завjета / Превео Стари завjет Ђ. Даничић. Нови завjет / Превео Вук Ст. Караџић. Београд: Британско и инострано Библиjско друштво, 1987; Библиjа или Свето писмо Старога и Новога Завjета Свето писмо Старога Завjета / Превео Ђ. Даничић. Нови Завjет Господа нашег Исуса Христа / Превод Комисиjе Светог Архиjереjског Синода Српске Православне Цркве. Београд, 1998.
Лит.: Никанор Груjић, архим. Примътве на преводъ Новога Завъта кои е господинъ Вук С. Караџић писао и у Бечу у Штампарии ђерменског монастира печатао 1847. Земун, 1852; Даничић Ђ. Вуков приjевод Новога Завjета // Видов Дан. 1862. № 63, 129, 130, 131, 137, 140; Чаjкановић В. О Даничићевом преводу Старога Завета // Нови живот. 1922. 2 дек.; Бакотић Л. О Даничићевом и Вуковом преводу Светог писма // Трговински гласник. 1924. Год 34. № 199, 200, 202; Мошин В. Вуков Нови Завjет // Караџић В. . Сабрана дела. Књ. 10: Нови завиjет. Београд, 1974; Иринеj (Буловић), jером. Нови превод Светога Писма Новога Завета. Београд, 1985; Тяпко Г. Перевод Библии в социально-культурном контексте национального возрождения сербского народа // Информ. бюл. МАИРСК. М., 1992. Вып. 26. С. 89-101; Самарџић М. Таjне «Вукове реформе». Крагуjевац, 1997.
И. А. Чарота

Словацкий

История перевода Б. на словац. язык во многом определена историко-конфессиональной ситуацией в Словакии. Если протестанты, для к-рых чеш. язык с XVI в. был литературно-письменным и литургическим языком, на протяжении неск. веков продолжали использовать его в церковной сфере, то словаки-католики, у к-рых богослужение совершалось на латыни, стремились ввести в лит. и церковную сферы именно словац. язык. В XVIII - нач. XIX в. ряд протестант. переводов Б. на «библичтину» (чеш. язык Кралицкой Библии) сами переводчики называли «словацкими», т. к. чеш. лит. язык воспринимался в среде словац. протестант. интеллигенции как «высокий стиль» словацкого (Смирнов. К истории. С. 48-49). Это перевод М. Бела и Д. Крмана (Галле, 1722), переизданный Я. Эльснером (Берлин, 1766) и М. Семианом (Братислава, 1787); пер. НЗ, осуществленный Ин-том чехословацкой лит-ры при евангелическом лицее в Братиславе (1805-1806); перевод Ю. Палковича (Братислава, 1808). Первый собственно словац. перевод Б. на основе Вульгаты был сделан в 1756-1759 гг. католич. монахами-камальдулами из Червени-Клаштора (Вост. Словакия). Язык этого перевода, оставшегося неизданным, имеет словац. основу с рядом чеш. орфографических и морфологических черт. Отдельные части ВЗ и НЗ были переведены и напечатаны в 1813 и 1820 гг. католич. свящ. Йозефом Игнацем Байзой, использовавшим словакизированный вариант чеш. лит. языка (Смирнов. История переводов Библии. С. 101-104).

Переводы Б. на лит. словац. язык стали возможны после кодификации норм последнего католич. теологом и просветителем свящ. Антоном Бернолаком (1762-1813), рассматривавшим свою лингвистическую деятельность как подготовительную к переводу Б. Перевод на основе Вульгаты с использованием греч., евр. и арам. текстов, с учетом церковнослав., католич. чеш., рус., польск., словен., венг. и нем. переводов был выполнен к 1829 г. проф. теологии и церковного права каноником Юраем Палковичем и напечатан в 2 томах в Эстергоме в 1832 г. Труд Палковича нек-рые исследователи (M. Vyvíalová, J. Považan) связывают с решением братиславского Синода 1822 г. о новом переводе Б. на венг. и др. языки и с поручением Эстергомского архиеп. Александра Рудная. Перевод Палковича (несмотря на присутствие в нем нек-рых черт совр. ему чеш. лит. языка и западнословац. католич. письменности до реформы Бернолака) в целом придерживался нормы словац. лит. языка и способствовал повышению социально-культурного статуса последнего, а следовательно, и росту национального самосознания словаков.

В сер. XIX в. утверждался новый вариант словац. лит. языка, кодифицированный представителями протестант. интеллигенции во главе с Людовитом Штуром и быстро вытеснивший в литературно-журналистской сфере чеш. язык и «бернолаковщину». Но первые библейские переводы на него стали появляться только с кон. XIX в. Имеются сведения о работе над переводом НЗ, к-рую вел еще соратник Штура М. М. Годжа, однако никаких его образцов не найдено. Первыми изданиями на «штуровщине» стали анонимная Библия, или Слово Бога живого (Biblia alebo Slovo Boha živeho. Bdpst, 1881), и сборник евангельских богослужебных чтений А. Трухли (Citania a Evangelia na vsetku needele a sviatku. Viedni, 1897). В 1870 г. в Словакии было основано католич. Об-во св. Войтеха, в задачи к-рого входила подготовка новой словац. Б.; первая часть этого издания, запланированного на 80-90-е гг. XIX в., вышла только в 1913 г. (НЗ), остальные выходили в Трнаве до 1926 г. Примерно в то же время стали издаваться и соответствующие протестант. переводы: Псалтирь (1904, пер. Я. Лайчака), НЗ (1924, пер. Й. Рогачека) и полная Б. (1936, его же). Все дальнейшие издания словац. переводов Б., католич. и протестант., выходили также на совр. лит. языке. В 1995 г. был опубликован новый экуменический перевод НЗ и Псалтири, подготовленный Словацким библейским об-вом.

Лит.: Zlatoš Št. Písmo sväté u bernolákovcov: (Juraj Palkovič a jeho slovenský preklad biblie). Trnava, 1939; Jankovič V. Prvý slovenský preklad celého Písma sväteého // Verbum. Košice, 1946/1947. roč. 1. Čís. 1. S. 22-33; Koštial R. Biblia u nás: Historia a documenty vydánia a prekladania Biblie u nás. Bratislava, 1990; Смирнов Л. Н. К истории перевода Библии на словацкий язык // Информ. бюлл. МАИРСК. М., 1992. Вып. 26. С. 47-59; он же. О первом переводе Библии на словацкий лит. язык // Philologica slavica: К 70-летию акад. Н. И. Толстого. М., 1993. С. 401-409; он же. История переводов Библии на словацкий язык // Роль переводов Библии в становлении и развитии слав. лит. языков. М., 2002. С. 96-120; O prekladoch Biblie do slovenčiny a do iných slovanských jazykov. Bratislava, 1997.

Словенский

Первый перевод библейских текстов на словен. язык был выполнен протестантом П. Трубаром (1508-1586). В 1555 г. было издано Евангелие от Матфея (Ta evangeli svetiga Matevža); в 1557 г.- Четвероевангелие и Деяния св. апостолов (Ta pervi dejl tiga noviga testamenta); в 1560 г.- Послание к Римлянам (Ta drugi dejl tiga noviga testamenta); в 1561 г.- 1-2-е Послания к Коринфянам и Послание к Галатам (Svetiga Paula ta dva listi htim Corintariem, inu ta htim Galatariem); в 1566 г.- Псалтирь (Ta celi psalter Davidov); в 1567 г.- Послание к Ефесянам, 1-2-е Послания к Фессалоникийцам, 1-2-е Послания к Тимофею, Послание к Титу и Послание к Филимону (Svetiga Pavla listuvi); в 1577 г.- Послание к Евреям, Послание ап. Иакова, 1-2-е Послания ап. Петра, 1-3-е Послания ап. Иоанна, Послание ап. Иуды и Откровение ап. Иоанна (Noviga testamenta pusledni dejl). Наконец, в 1582 г. увидел свет весь НЗ. Все книги были опубликованы в Тюбингене. Перевод Трубара был относительно близок к оригиналу.

Впервые перевод всей Б. был осуществлен Ю. Далматином. В 1575 г. он издал перевод Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова (Jezus Sirah); в 1578 г. вышла первая часть Б. (Biblije, tu je, vsiga svetiga pisma pervi dejl); в 1580 г.- Книга Притчей Соломоновых (Salomonove pripuvisti); в 1580 г.- кн. Бытие (Perve bukve Mozesove). В 1584 г. в Виттенберге была отпечатана вся Б. При работе над ВЗ главным источником Далматину служил перевод М. Лютера, привлекались также древнеевр. и греч. тексты. Текст НЗ был в основном заимствован у Трубара. Др. перевод отдельных частей НЗ был осуществлен С. Крелем. В 1566 г. в Регенсбурге вышла его Библия для детей (Otročja biblija), в 1567 г.- «Словенская постилла» (Postila slovenska), в состав к-рой входили библейские чтения и толкования Евангелий. За оригинал был взят, вероятно, греч. текст, но помимо него Крель привлекал переводы Лютера, церковнослав. (глаголические и кириллические) и, возможно, чеш.

В период Контрреформации Библия Далматина использовалась также католич. духовенством, в частности при подготовке лекционариев. В нач. XVII в. по указанию Люблянского еп. Томажа Хрена, иезуит Я. Кандек подготовил полный словен. лекционарий, в к-ром евангельские чтения были даны в переводе Далматина. В 1613 г. лекционарий был издан в Граце (Evangelia inu listuvi; без указания имени составителя), впосл. неоднократно переиздавался. В 1672 г. последовало новое издание, подготовленное Я. Л. Шёнлебеном. К 1680 г. М. Кастелец на основе перевода Далматина подготовил (в рукописи) собственный перевод всей Б. Г. Воренц планировал издать его в 6 томах, но вышли только 2-й (Нав-2 Пар) и 6-й тома (НЗ). В 1780 г. в Клагенфурте иезуит-миссионер О. Гутсман подготовил лекционарий (Evangelie inu branje ali pisme na vse nedele inu jimenitne praznike cielega leta razdelene). В то же время П. Дайнко, приходской священник из Штирии, работал над переводами на карниольский, каринтский и восточно-штирский диалекты. В 1817 г. им был опубликован лекционарий (Evangeliomi na vse nedele in svetke); затем «Истории» из ВЗ (1824, 1826; Svetega pisma zgodbe iz starega zakona) и НЗ (1826; Svetega pisma zgodbe iz novega zakona); в 1826, 1833 и 1837 гг.- Евангелия и Апостол (Listi inu Evangeliji). Планировалось также издать весь ВЗ на штирском диалекте, но до нас от этих планов дошла одна рукопись с переводом кн. Бытие.

Первый перевод НЗ для словенцев, населявших междуречье Муры и Рабы, был подготовлен протестант. пастором С. Кюзмичем с древнегреч. оригинала и вышел в 1771 г. (Nouvi zakon ali teštamentom Gospodna našega Jezuša Kristuša zdaj oprvič z grčkoga na stári slovenski jezik obrnjeni. 19285). Примерно в то же время Евангелие было переведено по Вульгате католич. свящ. М. Кюзмичем. В 1780 г. в Прекмурье вышли первые католич. издания: изложение большого катехизиса (Krátka šumma velikoga katekizmuša), а также Евангелие и церковный календарь (Svéti evangjeliomi pouleg kalendárioma i réda rimskoga na vse nedelne i svétešnje dní z-občinskoga svétoga pisma... na stári slovenski jezik... obrnjeni...) (192013). В 1796 г. М. Кюзмич издал изложение библейской истории (Stároga i nouvoga testamentoma svéte historie krátka šumma, na stari slovenski jezik obrnjena) (18698). Протестант. пастор А. Терплан исправил перевод С. Кюзмича (1771) и в его третье издание включил первый перевод Псалтири на прекмурский диалект (Вена, 18832; Земун, 19283, БИБО). В 1914, 1926 и 1928 гг. появился перевод Пятикнижия и Книги Иисуса Навина, выполненный протестант. писателем Я. Кардошем (1801-1875) (Moses i Josua: Petére knige Mosesa i knige Josue ali Glávni tál svétoga pisma stároga zákona).

Во 2-й пол. XVIII в. также был отмечен значительный интерес к переводу Б. со стороны католич. Церкви. Ф. М. Пагловец в 1733 г. в Любляне издал Книгу Товита (Tobiove bukve), в 1741, 1754 и 1758 - лекционарий (Evangelia inu brania). Др. лекционарий был издан в 1773 г. в Любляне монахом-августинцем Марко Похлином (Sveti Postni Evangeliumi) (17832, 17893). Кроме того, ему принадлежит неизданный перевод Бытия с толкованием, а также Псалтири. Несмотря на то что Похлин имел дозволение цензора на перевод, еп. Любляны Карл Йоханнес Герберштейн запретил его печатать (1781). Вероятно, у Герберштейна были свои планы создания 2-го полного словен. перевода всей Б. По его указанию Ю. Япель со своим помощником Б. Кумердеем начали работать над этим переводом. За оригинал была взята Вульгата, при работе же над НЗ они заимствовали перевод Далматина, когда он соответствовал Вульгате, в иных случаях обращались к переводу Розалина и Библии для детей. ВЗ частично переводил Япель, ему помогал коллектив переводчиков. Несмотря на возраставшее противодействие (обвинения в злоупотреблении германизмами и в богословской некорректности), Й. Скриняр, возглавивший к тому времени проект, сумел завершить перевод всего ВЗ. Издан в 1791-1802 гг.

В XIX в. появилось неск. новых католич. переводов. В 1815-1817 гг. в Любляне М. Равникар напечатал «Библейские рассказы для молодежи» (Zgodbe Svetega pisma za mlade ljudi). А. Голлмаер, архиеп. Гориции (Горицы)), проф. догматики в Любляне, перевел НЗ. Перевод Евангелий вышел в 1834 г. в Любляне, 2-я часть сохранилась в рукописи. В 1849 г. в Любляне монах-бенедиктинец Плацид (Ерней) Яворник издал Бытие с комментарием; в 1854 г. в Клагенфурте (Целовце) вышли Исход и Левит. Еп. Люблянский А. А. Волф поручил подготовку нового перевода всего Свящ. Писания Ю. Волку, к-рый привлек к работе также др. переводчиков. Текст Пятикнижия, Книга Иисуса Навина, 2-я и 3-я кн. Царств были приведены по переводу Яворника. Примечания взяли из нем. издания Й. Ф. Аллиоли. С лингвистической т. зр. новый перевод был намного лучше перевода Япеля. Он вышел в 1856-1859 гг. в 6 томах и получил название «Библия Волфа».

В кон. XIX - нач. XX в. БИБО продолжало выпускать новые переводы и исправленные версии старых: в 1869-1871 гг.- перевод Евангелий и Деяний св. апостолов, выполненный Ф. Ремеком (1846-1917); в 1896 г. в Триесте (Трсте) - Евангелие от Марка, в 1870 г. в Вене - Евангелие от Матфея и Луки и в 1871 г.- Евангелие от Иоанна и Деяния св. апостолов. М. Валявец, еще будучи студентом, перевел 16 псалмов, а в 1873 г. напечатал в Вене перевод Послания к Римлянам и в 1877 г.- НЗ.

В 1870-1898 гг. БИБО издало книги ВЗ и НЗ под ред. лингвиста Ф. Миклошича и писателя Й. Стритара. В 1904 г. в Любляне чех А. Храска начал работу над переводом всей Б., предназначавшимся для протестантов. С помощью Ф. Говекара, А. Микуша и др. в 1914 г. перевод был окончен. БИБО издало его в том же году в Любляне (19677). Согласно указанию на титульном листе, ВЗ переводился по евр. тексту, НЗ - по греч., на самом деле это компиляция различных предшествовавших переводов - Далматина, Лютера и др. Издание БИБО не включало второканонические книги.

В дальнейшем работу над лит. переводом предприняли И. В. Весел, А. Медвед, С. Григорчич, Ф. Лампэ и Я. Э. Крек. В 1892 г. Весел издал Псалтирь, в к-рую вошел перевод псалмов 118 и 119, выполненный Григорчичем; в 1894 и 1906 гг. Медвед напечатал Плач Иеремии, в 1904 г.- Книгу Иова, в 1909 г.- Книгу пророка Иеремии; в 1904 г. вышли Книга Иова и псалом 118 в поэтическом переводе Григорчича, вскоре после смерти переводчика - Плач Иеремии. В 1894-1912 гг. Лампэ и Крек издали «Библейские рассказы». Люблянский еп. А. Еглич в 1915-1916 гг. напечатал собственный перевод Псалтири с толкованием. В 1916 г. в Мариборе М. Славич издал «Воскресные Евангелия», в 1917 г. последовало расширенное издание - «Воскресные и праздничные Евангелия». В 1918 и 1919 гг. Й. Зиданшек издал Евангелия и Деяния. В 1922 г. в Гориции (Горице) А. Павлица (под псевдонимом д-р Эгидий) напечатал Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова. В 1925 г. вышел перевод Евангелий и Деяний, осуществленный Г. Печьяком и А. Сноем с древнегреч. оригинала, в 1929 г. последовали Послания апостолов и Откровение ап. Иоанна. Обе части переиздавались в 1937-1939, 1948, 1949, 1954-1955 гг. В 1937 г. в Белграде БИБО издало Евангелие от Луки в переводе А. Вилхара. В 1939 г. в Целе М. Славич напечатал Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина. Перевод был сделан с древнеевр. оригинала при помощи Я. Алексича и с древнегреч.- Ф. Ере. В 1959-1961 гг. Мариборская епархия издала Б. в 4 томах, в к-рую вошли репринт НЗ с изданий 1925 и 1939 гг. (4-й т.), 1-я часть ВЗ в переводе Славича (1939) и новый перевод оставшейся части ВЗ.

На основе Мариборского издания Алексич подготовил подборку наиболее важных текстов Писания, к-рая вышла в 1967-1968 гг. в Любляне, в Клагенфурте (Целовце) - репринт НЗ и в Загребе - иллюстрированная Б. на основе Мариборского издания 1959-1961 гг. То же Мариборское издание легло в основу «Библейских рассказов» И. Олбрахта, изданных в 1969 г. в Любляне, Евангелий и Деяний, опубликованных в 1972-1973 гг. в Целе. В 1974 г. БИБО осуществило переиздание Мариборской Библии на словен. языке, оно включало второканонические книги ВЗ и явилось первым экуменическим изданием.

В 1977 г. в Клагенфурте (Целовце) напечатаны Евангелия и Деяния в переводе, подготовленном Я. Модером по франц. Иерусалимской Библии. В 1979 г. БИБО напечатало перевод Евангелий Ф. Розмана.

К 400-летнему юбилею Б., изданной Далматином, в 1984 г. вышел в свет перевод НЗ под общей ред. Й. Крашовеца и Ф. Розмана (Sveto pismo Nove zaveze: Jubilejni prevod ob štiristoletnici Dalmatinobe Biblije). В 1990 г. этот перевод с небольшими исправлениями был переиздан БИБО.

В 1989 г. появилось пробное издание новых переводов ВЗ, подготовленное Крашовецом: в Копере - Иов (перевел Ю. Бизьяк), в Целе - части Псалтири (перевел Я. Зупет). В 1993 г. в Любляне опубликовали Евангельскую гармонию и Синопсис 4 Евангелий под ред. Ф. Розмана. В 1995 г. в Копере - Книги премудрости Соломона и премудрости Иисуса, сына Сирахова, в переводе О. Црнилогара. В 1996 г. вышла вся Б.

Лит.: Krašovec J. Slovenian Translation of the Bible // Interpretation of the Bible. Sheffield; Ljubljana, 1998. P. 1039-1072; Hrovat J., Smolik M., Zadnikar A. Bibliography of Slovenian Translations of Biblical Texts // ibid. P. 1075-1115.
Й. Крашовец

Украинский

(см. также «Белорусско-украинские переводы XV-XVI вв.». С. 147-148).

В 1842 г. галицкий писатель М. С. Шашкевич начал перевод НЗ с церковнослав. текста, но до своей кончины в 1843 г. окончил только Евангелие от Иоанна и 5 глав Евангелия от Матфея. Этот перевод был опубликован в 1884 г. во Львове. М. А. Максимович, ректор Киевского ун-та, перевел на укр. язык Псалтирь и издал ее в 1859 г. Ф. Морачевский, директор Нежинского лицея, в 1860 г. сделал перевод Евангелия, а в 1863 г.- всего НЗ. Осенью 1860 г. он отослал свой перевод Евангелий от Матфея и от Иоанна Петербургскому митр. Исидору с просьбой посодействовать изданию труда. Однако после совещания с членами Святейшего Синода митрополит известил Морачевского, что перевод Евангелий не может быть допущен к печати. Но писатель продолжил работу и в 1862 г. отправил свой перевод Евангелий в С.-Петербургскую АН с просьбой отрецензировать текст и в случае одобрения оказать содействие его изданию. Перевод был высоко оценен петербургскими учеными (Науменко В. Ф. С. Морачевский и его лит. деятельность // Киевская старина. 1902. Дек. Т. 79. С. 475-476), однако власти запретили его печатать. Евангелия в переводе Морачевского с параллельным церковнослав. текстом удалось издать в Москве уже после смерти писателя: Евангелия от Матфея - в 1906 г., от Марка - в 1907 г., от Луки - в 1908 г., от Иоанна - в 1911 г. Все 4 Евангелия вместе, без параллельного церковнослав. текста, были напечатаны во Львове в 1921 г.

П. А. Кулиш начал работать над переводом Б. в 1867 г. В 1869 г. во Львове он анонимно издал перевод Пятикнижия и Книги Иова, в 1871 г.- Псалтири. В том же году Кулиш переезжает в Вену и вместе с И. Пулюем переводит НЗ с греч. текста. В 1879 г. этот перевод был завершен и издан в 1880 г. во Львове. БИБО в 1885 г. купило право издания этого перевода НЗ. Кулиш продолжал работать над переводом ВЗ до своей смерти в 1897 г. Работу над переводом закончили И. С. Нечуй-Левицкий и Пулюй. В 1901 г. БИБО купило право издания этого перевода и в 1903 г. издало весь ВЗ, в 1904 г. в Вене - всю Б. под заголовком «Сьвяте Письмо Старого i Нового Завiту мовою русько-украïнською».

Язык этого перевода (получившего название Библия Кулиша) изобиловал искусственными словами и полонизмами. Тем не менее Библия Кулиша была первым опытом полного перевода текста Б. на совр. укр. язык, хотя и без неканонических книг.

В то же время собственный перевод Евангелия на укр. язык осуществил М. Лобадовский и прислал его в Синод. Имп. АН направила труд Лобадовского на рецензию укр. филологу П. Житецкому, к-рый подверг перевод критике, заявив, что Лобадовский слишком зависит от текста рус. Синодального перевода (с к-рого он и переводил) и что его перевод полон излишних неологизмов. Лучшим укр. переводом Евангелия Житецкий считал труд Морачевского.

В 1903 г. во Львове вышел перевод НЗ и Псалтири О. Бачинского (Бачинський), напечатанный параллельно с церковнослав. текстом. Это было первое униатское (греко-католич.) издание Свящ. Писания; его перевод был сделан с церковнослав. Библия Бачинского не получила широкого распространения. В 1921 г. в Жолкве Базилианский орден издал Пятикнижие и НЗ в переводе Я. Левицкого (Левицький). Его перевод Псалтири вышел в 1925 г. Приблизительно в то же время М. Кравчук осуществил перевод Четвероевангелия с греч. языка и снабдил его примечаниями (Львов, 1937). После второй мировой войны укр. эмигрант базилианин Т. Галущинский снова перевел Четвероевангелие (Рим, 1946) с греч.

В 1937 г. Украинский научный ин-т в Варшаве опубликовал напрестольное Евангелие на укр. языке в неск. отредактированном переводе Морачевского, к-рое позже дважды переиздавалось (Виннипег, 1948. Баунд-Брук, 1966).

1 апр. 1936 г. проф. И. Огиенко подписал в Варшаве с БИБО договор на право издания его укр. перевода Б. с языков оригинала. В 1937 г. во Львове был издан его перевод 4 Евангелий, а в 1939 г. в Варшаве - НЗ с Псалтирью. 19 июля 1940 г. Огиенко закончил перевод всей Б., но из-за второй мировой войны издание ее было отожено. В 1950 г. БИБО собрало Ревизионную комиссию по укр. переводу Б., к-рая вместе с переводчиком пересмотрела текст Огиенко, исправила его и в 1955 г. передает в печать. В 1962 г. в Лондоне БИБО издало полную Б. (без неканонических книг) в переводе Огиенко - «Библiя, або книги Святого Письма Старого й Нового Заповiту iз мовы давньєоврейскоï та грецькоï наново перекладена». В нем впервые использовалась реформированная грамматика укр. языка. В последнее время этот перевод неоднократно переиздавался и является наиболее распространенным укр. переводом Свящ. Писания.

В 1957 г. в Риме под патронатом униатского (греко-католич.) митр. Ивана (Бучко) вышел перевод всей Б. (с второканоническими книгами) свящ. Ивана Хоменко - Римская Библия. Литературно-лингвистическую редакцию текста осуществили писатели И. Костецкий и В. Барка. В новой редакции издана Украинским библейским об-вом в 1992 г., после чего неоднократно переиздавалась. Перевод ориентируется на академическое правописание 1920 г.; текст снабжен примечаниями. Украинская греко-католическая Церковь (униатская) употребляет Римскую Библию за богослужением.

К 1000-летию Крещения Руси Украинский экзархат РПЦ издал «Новий Заповiт Господа нашого Iсуса Христа» (К., 1988). Хотя имя переводчика в книге не указано, текст, видимо, представляет собой вновь отредактированный перевод Морачевского.

Из публикаций 90-х гг. XX в. необходимо отметить перевод Евангелия, сделанный Л. Герасимчуком (Вiтчизна. 1990. № 3, 5, 7, 9), «Новий Завiт: новий переклад» (Минск, 1994) и «Новий Заповiт сучасною мовою» (К., 1996), сделанные, видимо, протестантами, а также издание «Бiблiя з коментарями для повного життя: Новий Завiт з симфонiєю» (Минск, 1998).

В 2001 г. во Львове Украинское библейское об-во выпустило НЗ в переводе свящ.-униата Рафаила Турконяка. Однако перевод был издан без надлежащей правки, несмотря на предложения членов правления об-ва и со стороны Украинской Православной Церкви. В 2003-2004 гг. ожидается выход в свет ВЗ, в качестве оригинала переводчик использует LXX. Кроме переводов библейских текстов на лит. укр. язык существует неск. переводов на различные укр. диалекты. В 1981 г. в Руски-Крстуре (Сербия) было напечатано Евангелие на бачванско-русинском диалекте - «Святе Письмо Нового Завiта: Євангелиï» в переводе католич. еп. Г. Букатко, Я. Раца и М. Малацко. В Вост. Словакии в 1991-1992 гг. вышел перевод НЗ на южнолемковский диалект. В Закарпатье Евангелие от Марка на местный диалект переводил свящ. Д. Сидор (Перевод Євангелiя Марка на русиньский язык / Уд Марка святоє благовествованiє).

Лит.: Bладимиров П. В. Обзор южнорус. и западнорус. памятников письменности от 11 до 17 столетия. К., 1890; Житецкий П. И. О переводах Евангелия на малорусский язык // ИОРЯС. 1906. Т. 10. Кн. 4. С. 22-27; Комаров М. П. Морачевський та його переклад св. Євангелiя на украïнську мову. Од., 1913; Стебницкий П. Ф. Е. Корш и украинское Евангелие // Укр. жизнь. 1915. № 3-4. С. 106-110; Биднов В. Кулiш i його переклад св. Писма. Львiв, 1931; Чижевский Д. История украинской лит-ры. Н.-Й., 1956; Иларiон, мiтр. Бiблiйнi студiï. Вiннiпег, 1963; Горбач О. Мовостиль новiтнiх переклаiв Св. Письма на украï нску народну мову XIX-XX вв. // Науковi зап. Украïнского вiльного ун-ту. Мюнхен, 1988. Ч. 13; Смага Д. Iван Огiєнко - перекладач Святого Письма // Духовна i науково-педагогiчна дятельность I. I. Огiєнка в контекстi украïнського нацiонального вiдрождения (до 110-рiччя вiд дня нарождення). Кам'янець-Подiльский, 1992; З розповiдi перекладача Рафаiла Турконяка // Бюл. Украï нського бiблiйного товариства. 1998. № 8. С. 13-14. Нимчук В. В. Священное Писание на укр. языке // Роль Библии в становлении и развитии слав. лит. языков. М., 2002. С. 39-69.
В. В. Чернов

Хорватский

До XVI в. ситуация с библейскими переводами в Хорватии была неоднородной. У глаголашей Далмации в обращении был церковнослав. перевод, кирилло-мефодиевский в своей основе, частично отразивший болг. симеоновскую редакцию текстов, к-рый с XII в. подвергался несистематической (и неравномерной для разных книг) правке по лат. Вульгате. Библейские книги в этой традиции сохранились лишь в объеме, необходимом для литургического обихода (см.: Алексеев. Текстология. С. 140-145). Начиная с 1483 (издание первопечатного Миссала) и до 1561 г. издавались глаголические литургические книги (Бревиарий и Миссал), содержащие эту редакцию церковнослав. перевода библейских книг (Бревиарий в 1491, 1493 и 1561; Миссал - в 1483, 1499, 1528, 1531). Параллельно этому в хорват. рукописях, написанных латиницей, в составе евангелиариев и лекционариев начиная с XIV в. содержатся переводы фрагментов новозаветных текстов, восходящих к Вульгате, на диалекты хорват. языка (кайнавский, чакавский и штокавский). Со 2-й пол. XIV в.- времени активизации чешско-хорват. лит. связей - встречаются переводы таких сборников с чеш. языка.

В богослужебной практике, в т. ч. и монашеской, использовался Бревиарий на хорват. языке (особенно Officium parvum BMV), где были представлены псалмы и мн. др. библейские тексты. Самые ранние Бревиарии такого рода появляются в Дубровнике в XIV-XV вв. Переводы псалмов издавались и отдельно (напр., переводы, выполненные Л. Брачанином (1598) и др., с XVI до XIX в.).

Четвероевангелие на хорват. языке. Тюбинген, 1563 (РГБ). Титульный листЧетвероевангелие на хорват. языке. Тюбинген, 1563 (РГБ). Титульный лист

В эпоху Реформации хорват. протестанты сделали попытку перевести всю Б. Были созданы переводы Евангелия и Апостола (С. Концул. Тюбинген, 1562 и 1563). Й. Юричич и Й. Квечич перевели весь ВЗ в 1564 г., однако он не был опубликован. Перевод пророческих книг (Vsih prorokov stumačenje hrvatsko. W., 1897) был издан В. Ягичем.

Сохранилось неск. переводов полной Б., к-рые остались неизданными. В 1625 г. Б. Кашич подготовил первый перевод полной Б., но римско-католич. Конгрегация по распространению веры запретила его публикацию (в конгрегации тогда преобладали противники переводов на национальные языки). Против хорват. перевода были сторонники церковнослав. глаголических переводов и лат. Б. (прежде всего священники Загребского диоцеза). Перевод Кашича был опубликован только в 1999 г. как editio princeps в Падерборне. Публикация перевода Б., выполненного С. Розой (Дубровник, 1750), также была запрещена епископом. Та же участь постигла Библию Полики (И. Бургаделли, 1768) и перевод, выполненный М. Юретиновичем-Ивакичем, а также перевод всей Б., выполненный А. Совичем (Загреб, 1929-1932), отличался высоким качеством, выполнен с языков оригинала на лит. сербо-хорват. язык, отличающийся от хорват., принятого ныне с распадом Югославии. Перевод остался неизданным, но был использован при переводе т. н. Загребской Библии (1968).

Издания переводов всей Б.: М. П. Катанчича (Sveto pismo Staroga i Novoga zakona. Buda, 1831), И. М. Шкарича (Sveto pismo Staroga i Novoga uvita. W., 1858-1861); хорватизация перевода Б., выполненного В. Караджичем и Дж. Данчичем, осуществленная Б. Шулеком (1877) и М. Решетаром (1895); И. Е. Шарича (Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta. Sarajevo, 1941-1942); С. Грубшича (Hrvatska Biblija. Chicago, 1975-1984).

Загребская Библия (Zagrebačka Biblija), сначала вышедшая в изд-ве «Stvarnost» в 1968 г., затем в изд-ве «Kršćanska sadašnjost» (Zagreb, 1970) на сегодняшний день выдержала 15 изданий. Этот перевод считается одним из лучших, получил широкое распространение, используется за богослужением.

В. Чебушник перевел и опубликовал часть ВЗ (Zagreb, 1911-1913).

Издания переводов НЗ: Й. Штадлера (Sveto pismo Novoga zavjeta. Sarajevo, 1895-1907), Ф. Цагоды, (Novi zavjet. Zagreb, 1925), Л. Рупчича (Novi zavjet. Sarajevo, 1961), Б. Дуды и Е. Фучака (Novi zavjet. Zagreb, 1973), Г. Распудича (Novi zavjet. Sarajevo, 1987).

А. А. Турилов, А. Ребич

Чешский

Среди переводов на совр. европ. языки переводы Б. на чеш. язык стали появляться очень рано, уступая по древности лишь франц. (ок. 1250) и итал. (ок. 1300).

Отдельные части Б. начали переводить на чеш. язык еще в XIII в. Это были Псалтирь и Евангелие, к-рые чаще всего использовались за богослужением. Начало работы по переводу всего Свящ. Писания в наст. время относят к сер. XIV в. Мнение о том, что старочеш. перевод Б. сложился в период XII-XV вв. из разных переводов отдельных фрагментов Писания, опровергнуто. По распространенной т. зр., чеш. перевод Б. не имеет единого автора, являясь коллективным трудом неск. независимых переводчиков, принадлежавших к различным монашеским орденам, в частности бенедиктинцам, доминиканцам и августинцам. Однако, возможно, что работа над переводом велась вполне согласованно (Kyas V., Pečírková J. Die Dresdener oder Leskowetz Bibel. Padeborn, 1993. S. 397-399. (Biblia Slavica; I/1)).

Различают 4 редакции старочеш. перевода Б.: 1-я - старочеш. перевод XIV в., сделанный для монастырского употребления; представлена Дрезденской Библией. 2-я - переработка 1-й в нач. XV в.; типичный пример - Литомержицкая Библия. 3-я - анонимный перевод, подготовленный в одном из ун-тов в нач. XV в.; представлен Падаржовской Библией. 4-я - новый перевод, сделанный группой преподавателей ун-та в 80-х гг. XV в., в период оживления интереса к чеш. переводам Писания. С появлением книгопечатания этот перевод стал основой для первых печатных книг на чеш. языке - Пражской Библии (1488) и Библии из Кутна-Горы (1489).

Богемская Библия. Прага, 1483 (РГБ). Титульный листБогемская Библия. Прага, 1483 (РГБ). Титульный лист

В XVI в. были изданы 9 переводов Б., сделанных утраквистами по Вульгате. 2 из них - Венецианскую Библию (1506) и Нюренбергскую Библию (1540) - напечатали за рубежом. В 1529 и 1537 гг. в Богемии 2 перевода напечатал П. Северин из Капи-Горы. Крупнейшим издателем Свящ. Писания того времени был Й. М. Рождьяловски из Авентина. Его издания Библии 1547, 1556/57, 1560/61, 1570 и 1577 гг. успешно продавались как в Богемии, так и в окрестных землях. В 1533 г. В. Б. Оптат впервые напечатал перевод НЗ, сделанный не по Вульгате.

Работы чешских братьев формируют 2-й ряд чеш. переводов Писания. Это НЗ: Клаудианский (1518), Лукашев (1525), Благославский (1564, 1568) и главная Б. чеш. Реформации - Кралицкая Библия, первоначально изданная с обширными комментариями в 6 томах (1579-1594), а затем переизданная без комментариев в одном томе (1613). Все свои переводы, за исключением 2 позднейших изданий НЗ, чеш. братья делали с оригинальных языков Б. С нач. XVIII в. изгнанные со своей родины чеш. братья печатали Кралицкую Библию в Германии и Венгрии, откуда книги поставлялись для тайных протестантов Богемии.

3-й ряд чеш. переводов Б. (XVI-XVIII вв.) открывается католич. Библией св. Вячеслава. Сделанный иезуитами по Сикстино-климентинской Вульгате, этот перевод стал католич. ответом на протестант. Кралицкую Библию. Как и последняя, Библия св. Вячеслава снабжалась пространным комментарием. Новый перевод выходил в 1677-1715 гг., в 1796-1771 гг. и дешевое издание без комментария в 1778-1780 гг. (т. н. Кайзерова Библия).

В XIX в. наибольшее значение имели следующие издания Свящ. Писания: 2 издания Кралицкой Библии - т. н. Юбилейная Библия, напечатанная Й. Ружичкой в ознаменование тысячелетия Крещения славян, и иллюстрированное издание Л. Б. Кашпара (1892). Среди католич. изданий важен перевод Ф. Ф. Прохазки (1804). Он был переиздан в 1851 и 1857 гг. под названием Библия консистории. Празднование тысячелетия прибытия святых Кирилла и Мефодия в Моравию было отмечено выходом в 1860-1864 гг. нового перевода Б. на чеш. язык под ред. И. Френцля.

Протестанты продолжали использовать Кралицкую Библию, многократно переиздававшуюся Британским и иностранным библейским об-вом на протяжении XIX-XX вв. Только НЗ был переведен вновь. Это сделал Ф. Жилка в 1933 г. Католики же, наоборот, выпустили множество переводов. Среди важнейших - Толковая Библия Я. Хейчля (ВЗ) и Я. Л. Сикоры, изданная в 1917-1925 гг. После второй мировой войны вышли переводы ВЗ Й. Хегера и НЗ Р. Коля (1947), П. Шкрабаля (1948), О. Петру (1951-1955). Последний перевод Свящ. Писания на чеш. язык (1961-1985) был осуществлен совместными усилиями различных Церквей. Он вышел в 2 вариантах - в 17 томах с комментарием (1968-1985) и без комментария в одном томе. Изд-во Kalich выпустило этот перевод без второканонических книг (1979), к-рые были опубликованы изд-вом Charita (1987).

Чеш. переводы Б. оказали существенное влияние на переводчиков в др. странах Европы, не только слав. (Польша, Белоруссия, В. Лужица, Украина), но и неслав. (Румыния, Венгрия).

Лит.: Merell J. Bible v českých zemích od nejstarších dob do současnost. Praha, 1956; Mánek J. Bible v českých zemích: Skriptum pro účely Husovy čs. bohoslovecké fakulty v Praze. Praha, 1975; Verner F. Bibliografie českých překladů celé bible i jejích částí. Praha, 1987; Kyas V. Česká bible v dĕjinách národního písemnictví. Praha, 1997; Pečírková J. Czech Translations of the Bible // Interpretation of the Bible. Sheffield, 1998. P. 1167-1200.
Я. Печиркова

Переводы на германские языки

Английский

I. Средневековые переводы. Первые попытки перевода библейских текстов на народные языки на Британских о-вах относятся к периоду раннего средневековья. Сложившаяся здесь языковая ситуация (сохранение у образованного духовенства интереса к языку народа, продолжение активного лит. творчества на местных герм. диалектах и тот факт, что только в Британии древнеангл. язык продолжал существовать как письменный в отличие от проч. континентальных герм. наречий) способствовала тому, что переводчики стремились перевести избранные тексты Свящ. Писания, сделав их доступными для англосакс. населения.

Самое раннее поэтическое переложение библейского текста на древнеангл. приписывается Кэдмону - неграмотному пастуху, ощутившему поэтический дар (VII в.). Согласно Беде Достопочтенному, слушая чтение монахинь в мон-ре Уитби, Кэдмон перелагал текст Писания стихами. Из его поэзии сохранилось лишь неск. начальных строк из кн. Бытия на нортумбрийском диалекте. Первый перевод Псалтири на древнеангл. выполнил еп. Шерборнский Альдхейм († 709), однако он был утрачен. Известно также, что в VIII в. Беда Достопочтенный перевел неск. фрагментов из НЗ (в частности, из Евангелия от Иоанна), к-рые также не сохранились до наст. времени.

Кор. Уэссекса Альфред Великий (849-899 или 900/01), приверженный идее церковного просветительства, выполнил вольный перевод Второзакония, к-рому предпослал издание своих законов (Правду короля Альфреда), а также моральных и правовых установлений из кн. Исход (21-23). Это был самый ранний перевод ветхозаветных текстов на древнеангл. (По приказу Альфреда была полностью переведена и Псалтирь, но она не сохр.).

Важным этапом подготовки перевода Б. стало появление в лат. Псалтирях и Евангелиях глосс на древнеангл., служивших дидактическим целям. Самым известным памятником такого рода является т. н. Веспасиановская Псалтирь (IX в.) (Brit. Lib., Cotton Vespasian. A. 1).

В Линдисфарнских Евангелиях, записанных на латыни ок. 700 г., в сер. X в. появились глоссы на нортумбрийском диалекте, приписываемые свящ. Олдреду (British Library, Cotton Nero. D. 4.). Ок. 975 г. такими же глоссами священники Фарман и Оуэн снабдили Рашвортские Евангелия (Rushworth MS, Bodleian MS. Auct. D. II, 19). Подобная практика получила широкое распространение, в особенности в Псалтирях (рукописи Bodl. Lib., Junius 27; Brit. Lib., Add. 37517; Camb. Univ., F. f. 1. 23; Brit. Lib., Stow 2; Lambeth, MS. 4. 188; Brit. Lib., Cotton Tiberius C.; Brit. Lib., Cotton Vitelius E. 18. 6; Brit. Lib., Arundel. 60). К нач. XI в. относится рукопись т. н. Парижской Псалтири (Paris, Bib. Nat., MS. Lat. 8824), в к-рой англ. глоссы располагались не между строк лат. текста, а в параллельных ему колонках.

На рубеже X-XI вв. тексты всех 4 Евангелий были переведены на западносакс. Они сохранились в неск. рукописях, датируемых приблизительно 990-1175 г. (Corpus Christi Coll. Camb., MS. 140; Bodl. Lib., Bodley MS. 441; Brit. Lib., Cotton MS. Otto C. 1; Camb. Univ. MS. I i. 2. 11; Brit. Lib., Reg. I. A. 14; Bodl. Lib., Hatton MS. 38).

Последней заметной фигурой среди переводчиков-англосаксов был Элфрик Грамматик (ок. 955-1020), утверждавший, что перевел неск. книг ВЗ, однако это были скорее краткие переложения, чем перевод. В составе его проповедей сохранились парафразы на Быт 1-35; Исх 1-Нав 11 (The Old English Version of the Heptateuch // Early English Texts Society. Orig. Ser. № 160. 1922).

Псалтирь с глоссами на полях. Беркшир, аббатство Ридинг, ок. 1160 (РГБ)Псалтирь с глоссами на полях. Беркшир, аббатство Ридинг, ок. 1160 (РГБ)

Завоевание Англии норманнами (1066) привело к упадку англосакс. культуры и лит-ры; господствующим языком аристократии в XI-XII вв. стал норманский диалект старофранц., а языком Церкви почти безраздельно оставалась латынь. От этого времени до нас дошли лишь отдельные свидетельства того, что фрагменты Б. перелагались на англ., в основном это были часто употреблявшиеся за богослужением псалмы. Ок. 1120 г. еп. Эдвин составил т. н. Тройственную Псалтирь (Psalterium Triplex), в к-рой лат. текст сопровождался параллельными переводами на англо-нормандский и ранний среднеангл. К тому же времени относится Оксфордская Псалтирь, переводы из к-рой легли в основу большинства англо-нормандских версий.

В XII в. зарождается новая тенденция: появляются поэтические (метрические) парафразы на тексты Евангелий, Деяний св. апостолов, а в XIII в. и книг ВЗ (Бытие и Исход).

Однако подлинный подъем лит-ры на среднеангл., и в т. ч. возвращение к переводам Б. на этом языке, наметились не ранее XIV в. В начале того столетия появились 2 прозаические версии Псалтири в переводе Уильяма из Шорема (Brit. Lib., Addl. 17376 // The Earliest Complete English Prose Psalter / Ed. K. D. Bulbring. L., 1891. Pt. 1) и писателя-мистика Ричарда Ролла (Univ. Coll. Oxf. MS. 64 // The Psalter, or Psalms of David and Certain Canticles, with a Transl. and Exposition in English by Richard Rolle. Oxf., 1884).

Интерес к библейским текстам на родном языке стимулировал и развитие городской культуры: рост ун-тов, подъем грамотности, успехи городской лит-ры и драмы. Множество переложений священных текстов осуществлялось для постановки мистерий. Предполагается, что уже к 1360 г. весь текст Б. существовал в переводах. XIV век стал временем расцвета лит. среднеангл. языка, нормы к-рого постепенно унифицировались, а лексика и фразеология обогатились усилиями поэтов и прозаиков - У. Ленгленда, Дж. Чосера, Дж. Гауэра. Вершиной в его развитии стал первый полный перевод Б., осуществленный Дж. Уиклифом и его кругом.

II. Уиклифитские версии англ. Б. Несмотря на то что перевод, завершенный к 1382 г., приписывается оксфордскому теологу Дж. Уиклифу, вопрос о степени его личного участия в этой работе остается открытым, хотя Уиклиф, безусловно, был ее вдохновителем. В ней участвовали также его друзья - Николас из Херефорда (говоривший на диалекте, отличавшемся от лондонского диалекта Уиклифа), Дж. Парви и, возможно, др. Известны 2 первоначальные редакции уиклифитской Б. В первой (Bodl. Lib., Bodley MS. 959) перевод большей части ВЗ (до Вар 3. 20) был выполнен Николасом из Херефорда. Его труд был завершен неизвестными переводчиками.

Джон УиклифДжон Уиклиф

Вторая версия (Purvey's Version), по-видимому, была окончательно отредактирована Парви уже после смерти Уиклифа между 1395 и 1408 гг. Обе редакции следуют тексту Вульгаты, но если Николас из Херефорда делал это слишком буквально, в ущерб лит. качеству, то вариант Парви выигрывал благодаря смелому использованию англ. идиом (The Book of Job, Psalmes, Proverbs, Ecclesiastes and the Song of Solomongs, according to Wycliffite version... / Rev. by J. Purvey. Oxf., 1881; New Testament in English, according to the version by John Wycliffe / Rev. by J. Purvey. Oxf., 1879).

Перевод, вызванный к жизни протореформатским учением Уиклифа, встретил неприятие высшего англ. духовенства. На Соборе в Оксфорде в 1408 г. использование данного и любого др. текста Б. на англ. языке было запрещено. Однако на практике запрет оказался неэффективным: Библия Уиклифа широко распространялась в многочисленных списках (известно ок. 200 ее копий, относящихся к периоду с 1420 по 1450), в своих проповедях ее активно популяризировали лолларды.

III. Переводы эпохи Реформации. На рубеже XV-XVI вв. в Англии, как и в др. европ. странах, интерес ученых-теологов к библейским переводам получил новый импульс благодаря выходу печатных изданий Вульгаты (1456), древнеевр. ветхозаветных текстов (1488), перевода НЗ, выполненного Эразмом Роттердамским с греч. (1516, 1535), а также Комплютенской полиглотты кард. Ф. Хименеса (1522) и лат. перевода ВЗ с древнеевр. С. Пагнинуса (1528). Реформация, начавшаяся в Германии, и выход нем. Библии Лютера вывели на первый план вопрос о новом переводе Б. в Англии, имевшей собственную давнюю традицию знакомства с ней на национальном языке.

IV. Библия Тиндала. Эту задачу решил У. Тиндал, теолог, работавший в Оксфордском и Кембриджском ун-тах, владевший греч., латынью и древнеевр. Он начал работу над переводом НЗ в 1523 г., но из-за гонений на сторонников Реформации уехал в Германию, где его перевод НЗ вышел в 1525 г. в Кёльне. Годом позже появились еще 2 издания в Вормсе и Антверпене. Труд Тиндала был запрещен в Англии по причине прослеживавшихся в нем реформационных тенденций (в частности, из-за трактовки понятия «Церковь» как «конгрегация» и соответствующих примечаний, названных кор. Генрихом VIII «вредоносными»). С 1525 по 1528 г. работа Тиндала вышла тиражом в 18 тыс. экз., к-рые распространялись подпольно. (Успех обеспечивался и тем, что печатная Библия Тиндала была в 3 раза дешевле рукописных лоллардовских копий.)

В кон. 20-х гг. XVI в. Тиндал начал перевод ВЗ. Предположительно в Антверпене в 1526 г., а затем в Марбурге в 1530 г. вышло изданное им Пятикнижие. В том же году в Англии его переводы были преданы огню как еретические.

Тиндал осуществлял перевод не с Вульгаты, а с греч. и древнеевр. Выработанная им библейская лексика стала важным вкладом в развитие раннего новоангл. языка, находившегося в стадии становления. Язык Библии Тиндала превосходил мн. последующие переводы, и новые редакции, появлявшиеся в XVI-XVII вв., были немало обязаны ему.

Библия Ковердейла. Марбург, 1535 (РГБ)Библия Ковердейла. Марбург, 1535 (РГБ)

V. Библия Ковердейла. С поворотом религ. политики Генриха VIII в сторону Реформации встал вопрос об официально санкционированном переводе Б. Первой офиц. версией стал перевод Майлза Ковердейла (The Bible, that is the Holy Scripture of the Olde and New Testament, Faithfully and Truly Translated out of Douche and Latyn into Englishe). Библия Ковердейла была отпечатана в Цюрихе в 1535 г. и вторым изданием в 1537 г., к-рое было посвящено Генриху VIII и Анне Болейн, отсюда его неофициальное название - Королевская Библия.

Несмотря на то что в Германии Ковердейл работал вместе с Тиндалом, с научной и филологической т. зр. его перевод уступал тиндаловскому. По-видимому, не владевший древнеевр. Ковердейл переводил с Вульгаты, а также пользовался нем. версией Лютера, Цюрихской Библией под ред. У. Цвингли, заимствовал отдельные места у Пагнинуса. Тем не менее официально дозволенная Библия Ковердейла имела в Англии огромный успех и выдержала 14 изданий с1537 по 1549 г.

VI. Библия Мэтью и версия Р. Тавернера. Одновременно с Библией Ковердейла появился перевод, изданный предположительно в Антверпене под именем Томаса Мэтью (The Byble, Which Is All the Holy Scripture... / Transl. into English by Th. Matthew. [Antwerp.?], 1537). В его основе лежала версия Тиндала (Пятикнижие и НЗ), но в то же время Библия Мэтью включала и лучшие переводы Ковердейла (книги от Ездры до Малахии и второканонические книги). Считается, что редактором этого издания был друг и душеприказчик Тиндала Джон Роджерс, осуществивший сведение текстов. Библия Мэтью выдержала 9 изданий в период с 1537 по 1551 г.

Перевод Мэтью, в свою очередь, подвергся пересмотру и уточнениям в издании, предпринятом Тавернером (The Most Sacred Bible, Which is the Holy Scripture... / Transl. into English and Newly Recognised... by R. Taverner. L., 1539).

VII. Большая Библия. (The Great Bible). В 30-х гг. XVI в. Генрих VIII и англикан. духовенство поставили своей целью снабдить каждый приход Б. на англ. языке. По инициативе Т. Кромвеля подготовка новой версии была поручена М. Ковердейлу, к-рый воспользовался исправленным вариантом Библии Мэтью, опираясь в то же время на Комплютенскую полиглотту. Вышедшее в 1539 г. издание было названо Большой Библией (благодаря формату) (The Byble in Englyshe, That is to Saye the Content of All the Holy Scrypture... Truly Translated after the Veryte of the Hebrue and Greke Textes...[L.], 1539). В правление Эдуарда VI (1547-1553) в Англии вышло ок. 40 изданий Свящ. Писания в различных редакциях и параллельных переводах. Однако приход к власти католички Марии Тюдор резко изменил ситуацию. В период Контрреформации (1553-1558) в стране не появилось ни одного офиц. издания Б. на англ. языке.

VIII. Женевская Библия. Англ. протестанты не прерывали своей активности и в эмиграции на континенте. В 1557 г. У. Уиттингем издал в Женеве текст НЗ с комментариями, в к-рых ощущалось влияние Т. Безы. Члены эмигрантской общины, возглавляемой Ковердейлом и Дж. Ноксом, все более проникались духом радикального кальвинизма, что отразилось и на их библейских штудиях. К 1560 г. они подготовили издание Б., названной «Женевской» (The Bible and Holy Scriptures Conteyned in the Olde and New Testament. Geneua, 1560) или Библией штанов (Breeches Bible) по термину, выбранному переводчиками для опоясаний Адама и Евы (Быт 3. 7). В числе авторов перевода были Уиттингем, Э. Гилби и Т. Сампсон. Отличительной чертой Женевской Библии были пространные примечания на полях, трактовавшие текст с кальвинист. позиции. Недорогая, отпечатанная удобным «римским» шрифтом, она снискала огромную популярность, став народной семейной Б. С 1560 по 1644 г. она выдержала 140 изданий.

После восстановления англиканства Елизаветой I (1558-1603) Женевская Библия беспрепятственно ввозилась в Англию, но не стала офиц. изданием Англиканской Церкви.

IX. Епископская Библия (Bishops' Bible). Не желая отдавать дело церковного просветительства на откуп радикалам, англикан. духовенство подготовило новую редакцию Б. (The Holie Bible. L., 1568), получившую название епископской, потому что над ней работала большая группа англ. епископов во главе с архиеп. Мэтью Паркером, а также поскольку этот перевод был формально санкционирован не королевой, а Конвокацией 1571г. Несмотря на то что Епископская Библия, изданная на хорошей бумаге с прекрасными иллюстрациями, была с полиграфической т. зр. самым совершенным изданием XVI в., она не смогла соперничать с Женевской в борьбе за аудиторию. За годы правления Елизаветы I вышло 18 изданий Елизаветинской Библии и 15 отдельных изданий НЗ в той же редакции, в то время как Женевская Библия появилась в 68 изданиях, а НЗ из этой версии - в 30.

X. Реймсская католическая редакция. В 80-х гг. XVI в. собственный перевод Б. подготовили англ. католики-эмигранты во главе с кард. У. Алленом, обосновавшиеся в Реймсе и Дуэ. Основную работу выполнил гебраист Г. Мартин. В 1582 г. вышел в свет НЗ, но издание ВЗ задержалось из-за отсутствия средств до 1609-1610 г. (редакция Т. Уортингтона). За это время появился новый, санкционированный папой Климентом VIII текст Вульгаты (1592), и англ. католич. версия была выполнена в соответствии с ним. Протестанты немедленно вступили в полемику с католич. изданием, опубликовав параллельные переводы «папистской» и Епископской Библий.

XI. Библия кор. Якова, или Дозволенная версия (King James' Bible: Authorized Version, 1611). Необходимость подготовки нового офиц. перевода Б. была признана кор. Яковом I Стюартом, поскольку Епископская Библия явно уступала Женевской, а король как Глава Англиканской Церкви стремился противостоять распространению радикальных пуританских настроений. Новая, санкционированная властями версия должна была стать и ответом католикам. Свою роль сыграла и научная критика прежних изданий, в к-рых выявилось немало ошибок, погрешностей и опечаток.

Идея пересмотра прежних редакций была высказана на конференции англ. духовенства в Хамптон-Корте (1604). Для осуществления проекта привлекли лучших ученых-лингвистов и церковных деятелей, исповедовавших самый широкий спектр теологических взглядов (от сторонников католицизма и умеренных англикан. епископов до пуритан) - всего 54 чел.

Переводчикам предписывалось взять за основу текст Епископской Библии, авторитет к-рой не должен был пострадать из-за выхода новой редакции, допускалось также использование и более ранних англ. версий. В спорных случаях следовало обращаться к авторитету отцов Церкви. На практике комиссия использовала удачные места из Женевской Библии и даже из католич. Реймсского издания, их лит. влияние ощутимо в Библии кор. Якова. Тем не менее от Женевской новую редакцию Б. отличало полное отсутствие комментариев на полях. Это отражало и позицию короля, считавшего мн. кальвинист. комментарии к Женевской Библии, в особенности о природе Церкви и о земных монархах, опасными и подстрекающими к мятежу.

От Реймсской католич. версии Дозволенную отличали большая ясность, использование просторечий, стремление сделать текст доступным для понимания. На качестве перевода Библии кор. Якова сказались высокий научный уровень участников работы и прогресс классических и гебраистских штудий в Англии. Знакомство с евр. источниками позволило переводчикам имитировать стиль и ритм языка оригинала в переводе ВЗ, в то время как язык НЗ был максимально приближен к греч. оригиналу. Структура Библии кор. Якова в основном совпадала со структурой Вульгаты, с тем отличием, что второканонические книги составили особый раздел между книгами ВЗ и НЗ.

По замыслу Якова в этом проекте должна была воплотиться идея подлинной «кафоличности», согласия теологов, исповедовавших разные взгляды по основным доктринальным вопросам. Переводчики осознанно стремились «достичь как можно более открытого прочтения», т. е. формулировать нек-рые места так, чтобы представители различных протестант. течений могли наполнить их приемлемым для себя смыслом.

Дозволенная версия вышла в свет в 1611 г. (The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the New: Newly Transl. out of the Original Tongues... L., 1611). Лит. достоинства перевода обеспечили ему огромный успех. К 1644 г. эта редакция вытеснила Женевскую Библию (издание к-рой из-за обширных примечаний обходилось значительно дороже). Библия кор. Якова получила широкое распространение в Америке и проч. англ. доминионах. Она стала эталоном не только перевода, но и лит. языка в целом, оказав огромное влияние на англ. лит-ру XVII-XIX вв. Несмотря на появление новых переводов Б. в XIX-XX вв., торжественная звучная проза Библии кор. Якова не была окончательно вытеснена ими. По желанию священника эта редакция может использоваться и в совр., особенно в праздничном, богослужении.

XII. Исправленная редакция Библии (Revised Version) (1881-1885). Несмотря на лит. достоинства Дозволенной версии, со временем стали очевидны и ее слабые стороны. Развитие библеистики в XVIII-XIX вв. привело к осознанию того, что за основу данной редакции были взяты не лучшие греч. тексты; накопилось много претензий к переводу с древнеевр. Кроме того, само развитие англ. языка требовало обновления лексики и избавления от архаизмов. В 1870 г. Конвокация приняла решение о подготовке исправленной редакции и о создании комитета переводчиков и редакторов, в к-рый были приглашены не только англикан. теологи и представители основных протестант. деноминаций, но и католики (отклонившие это предложение).

Параллельно работала группа теологов в США, с к-рой велись регулярные консультации. Несмотря на то что задачей комитета была не подготовка принципиально нового перевода, а лишь внесение минимума изменений в Дозволенную версию, итогом 11-летней работы стали 30 тыс. поправок, касавшихся преимущественно НЗ. Язык новой редакции был приведен в соответствие с нормами XIX в. В 1881 г. вышли в свет книги НЗ (пересмотренные с учетом открытых за это время греч. кодексов и эллинистических папирусов), в 1885 г.- ВЗ, в 1895 г.- второканонические книги.

В кон. XIX в. в библейском переводе возникает новая тенденция перевода на более простой язык. Новыми переводами (Исправленная редакция и Американский стандартный перевод) остались неудовлетворены и ученые-библеисты, и верующие. К тому времени были открыты древнейшие отрывки НЗ на папирусах, в Египте были найдены папирусы, свидетельствующие о повседневной разговорной речи на греч. языке во времена НЗ. Стало очевидно, что книги НЗ были написаны на разговорном греч. языке того времени, что создавались они не как поэтические или лит. произведения и что главной их целью было довести благовестие о Завете между Богом и человеком до каждого человека. Именно поэтому появилось желание сделать библейский перевод простым языком.

С др. стороны, выяснилось, что, несмотря на тщательно проделанную ревизию перевода Библии кор. Якова, Английский исправленный перевод Библии остается непонятным для детей и подростков. По инициативе родителей, к-рые хотели читать Б. своим детям, и был создан первый перевод НЗ на совр. разговорный англ. язык. В 1900-1901 гг. одновременно в Великобритании и в Америке было выпущено издание в 3 томах (The 20th Century New Testament: A Transl. into Modern English Made from the Original Greek (Wescott and Hort's Text)).

XIII. Перевод Р. Ф. Веймута (The New Testament in Modern Speech / Transl. by R. F. Weymouth. N. Y., 1902). Подготовив к изданию греч. текст НЗ, Веймут сделал его перевод на разговорный англ. язык, чтобы Б. стала доступной для понимания обычного читателя (или слушателя) того времени. Подзаголовок издания гласит: «An Idiomatic Translation into Everyday English from the Text of «The Resultant Greek Testament»» (Идиоматический перевод на обиходный английский с греческого текста Библии). В 1929 г. было опубликовано его 5-е издание, подготовленное библеистом Дж. А. Робертсоном.

XIV. Перевод Моффатта (Moffatt J. The Historical New Testament. N. Y., 1901). Наибольшую популярность приобрел перевод Дж. Моффатта, к-рый перевел всю Б. Он решил восстановить исторический порядок, к-рый, с его т. зр., был разрушен позднейшими редакторами текста, и позволил себе достаточно свободно поменять местами мн. стихи и даже главы (в ВЗ и НЗ). Книги расположены в порядке согласно достижениям теории лит. критицизма того времени. Здесь еще сохранен язык перевода Библии кор. Якова. В 1913 г. вышел его уже действительно новый перевод (The New Testament: A New Translation), в 1924-1925 гг.- перевод ВЗ в 2 томах, полное, пересмотренное издание Б.- в 1935 г.

Схожая попытка была предпринята и в Америке проф. Чикагского ун-та Э. Гудспидом (The New Testament / A New Transl. by E. J. Goodspeed. Chicago, 1923), в 1927 г. был опубликован ВЗ в переводе Смита, к-рый использовал те же принципы перевода и сотрудничал с Гудспидом. Полный перевод Б. был издан в 1931 г.

XV. Американская образцовая редакция (The American Standard Version). К нач. ХХ в. стали очевидны лингвистические различия, накопившиеся между англ. языком Британских о-вов и его амер. вариантом. Предложения амер. теологов, не принятые англ. стороной в ходе работы над Исправленной редакцией, первоначально были изданы в качестве приложения к ней. В 1900 г. в США вышло собственное издание НЗ с этими исправлениями, внесенными непосредственно в текст, а в 1901 г.- ВЗ. Американская образцовая редакция Библии учитывала интересы местного сообщества: ее текст очистили от вышедших из употребления терминов и оборотов, а также от явных англицизмов.

XVI. Американская исправленная образцовая версия (American Revised Standard Version, 1946-1952). Одним из достижений библеистики кон. XIX - 1-й пол. ХХ в. стало осознание того, что греч. язык НЗ был простонародным нелит. вариантом, распространенным в провинциях Римской империи. Лингвисты-классики и гебраисты (в особенности в США, где активно развивались библейские штудии) выдвинули тезис о том, что дух оригинала лучше передаст простой, свободный от лит. изысков совр. язык. Эта тенденция совпала с желанием теологов впервые создать самостоятельный вариант полной Б. на амер. английском. Проект был осуществлен Международным советом религиозного образования, представлявшим 40 основных христ. деноминаций США и Канады и объединившим теологов ведущих ун-тов и духовных семинарий. Результатом их работы стал выход в 1946 г. НЗ, в 1953 г.- ВЗ, в 1957 г.- второканонических книг. Особую значимость данной версии придавало то, что при работе над ней был использован найденный в Кумране свиток Книги пророка Исаии.

XVII. Пересмотренный стандартный перевод (The Revised Standard Version (RSV), 1952). Работа была начата в Америке еще в 1928 г., когда было решено пересмотреть и исправить Американский стандартный перевод. После публикации НЗ в 1946 г. часть брит. ученых отошла от дальнейшей работы над старым изданием, решив, что необходим полный разрыв с традицией перевода кор. Якова. Они продолжили свою работу, но это был уже новый перевод, к-рый увидел свет в 1970 г. под названием «Новая английская Библия».

Оставшиеся члены переводческой комиссии продолжили свою работу над ВЗ, и полная Б. вышла 30 сент. 1952 г. Язык перевода - «простой, классический язык перевода Библии короля Якова», в то же время это и не устаревший язык Елизаветинской эпохи. Издание снабжено многочисленными примечаниями, к-рые предлагают возможные варианты перевода либо же отличные от приведенных в основном тексте чтения иных древних рукописей и переводов.

Перевод вызвал полемику в прессе и в церковных кругах. Известно, что, по крайней мере, один экземпляр RSV был сожжен протестант. пастором в Сев. Каролине, к-рый считал, что сам перевод является «еретическим и инспирированным коммунистами».

В 1971 г. вышло 2-е издание НЗ, в к-ром радикализм первого был неск. смягчен. Так, в текст из примечаний вернули Мк 16. 9-20 и историю о женщине, взятой в прелюбодеянии (Ин 7. 53-8. 11), поскольку оба фрагмента мн. текстологами считаются за более поздние добавления к первоначальному евангельскому тексту. Греч. текст сверялся с готовящимся в то время 3-м изданием греч. НЗ (Greek New Testament) Объединенных библейских об-в.

В подготовке следующего издания приняла участие Британская католическая библейская ассоциация. Оно вышло в 1973 г. и было дополнено второканоническими книгами ВЗ.

В 1977 г. появилось новое издание, подготовленное специально по просьбе православных (К-польского Патриархата). В это издание вошли ранее отсутствовавшие 3-я и 4-я Книги Маккавейские и 151-й псалом. Действительно, это издание вошло в употребление у православных в англоязычных странах.

XVIII. Новый, пересмотренный стандартный перевод (The New Revised Standart Version, 1990, RSV). Ревизия RSV была вызвана открытием новых фрагментов рукописей Мёртвого м. и ранних греч. папирусов с фрагментами НЗ. Среди проч. задач, стоявших перед комиссией по пересмотру, было введение т. н. «инклюзивного языка», т. е. расширение таких мест, где говорится только о муж. роде, до включения в них и жен. рода. Т. е., такое традиц. для Посланий ап. Павла обращение, как «братия!», уже переводится иначе: «Братья и сестры!» (Рим 1. 13; 16.17 и др.). В данном издании инклюзивный язык не распространен на божественную атрибутику.

Были сделаны изменения с целью добиться большей точности в передаче оригинала, большей ясности в передаче смысла, лучшего звучания языка и избежать двусмысленности при восприятии текста на слух. Т. о., одна из задач ревизии состояла в том, чтобы сделать перевод приемлемым для богослужебного употребления. Однако были сделаны и изменения в таких важных местах, как начало кн. Бытия, где перевод первого стиха построен на традиц. евр. комментарии Раши.

XIX. Иерусалимская Библия (The Jerusalem Bible / Gen. ed. A. Jones. Garden City (N. Y.), 1966). Эта католич. Б. получила свое название потому, что именно в Иерусалиме был подготовлен франц. прототип англ. версии. В 1948 г. франц. монахами доминиканского ордена был организован Библейский ин-т в Иерусалиме, где и был осуществлен франц. перевод, вышедший в 1956 г.

Англ. перевод был подготовлен членами Британской католической библейской ассоциации. Большинство книг было заново переведено с языка оригинала, а те немногие, что переводились с франц., были тщательно выверены по оригиналу. Фактически это первая англ. католич. Б., к-рая переводилась не с Вульгаты, а с оригинальных текстов. Одновременно это и первый перевод, где использовались кумран. рукописи. Божественное имя напечатано в форме Yahweh, при этом в Предисловии сказано: «Те, кого смущает использование такого перевода в книге Псалмов, могут заменить его традиц. «Господь - the Lord»». Перевод снабжен множеством примечаний богословского характера.

XX. Новая Иерусалимская Библия (The New American Bible. L., 1985). Этот перевод был уже полностью выполнен с оригинальных текстов. Сделаны исправления по тексту и новые примечания. Введен инклюзивный язык. Однако сделаны и изменения в сторону более традиц. словоупотребления. Порядок книг тоже традиц. для Запада (Пятикнижие, Исторические книги, включая Товита, Иудифи, 1 и 2 Маккавейские; книги Премудрости и пророческие книги).

XXI. Новая американская Библия (The New American Bible / The Catholic Biblical Assoc. of America. N. Y., 1970). Перевод, начатый в 1940 г., сделан католиками полностью с оригинальных текстов. Используются типично амер. обороты речи. Каждой библейской книге предпослано краткое введение. При переводе 1-й и 2-й кн. Царств использованы кумран. находки из 4-й пещеры (4Q). В малых Пророках последовательность текста в нек-рых местах изменена в соответствии с предложениями текстологов. Псалмы переводились с учетом их использования за богослужением, т. е. им придавали благозвучие. Имя Божие сохранено как традиц.- Господь (the Lord). К переводу сделаны примечания, выявляющие догматический смысл текста.

В 1986 г. было издано пересмотренное издание НЗ (Revised New Testament, New American Bible). Задача улучшить звучание текста, чтобы он мог быть использован за богослужением, была выполнена, введен инклюзивный язык.

XXII. Новая английская Библия (The New English Bible. N. Y.; Oxf., 1961-1970. 3 vol.). В 1946 г. комитет, представлявший протестант. церкви Британских о-вов и католиков в качестве наблюдателей, поставил вопрос о принципиально новом переводе, не связанном с переработанными текстами Дозволенной версии. В 1961 г. был выполнен перевод НЗ, в 1970 г.- ВЗ и второканонических книг. Новая английская Библия отказалась от архаизмов, сохранив рудименты «высокого стиля» лишь в виде местоимений «thou», «thy» (вместо общеупотребительных «you», «your») в обращении ко Господу. Эта редакция оказалась чрезвычайно успешной и популярной среди населения в англоговорящих странах.

XXIII. Исправленная английская Библия (The Revised English Bible, 1989). К работе над этим изданием присоединились и католики. Как и в др. случаях, надо было приблизить перевод к богослужебным нуждам, а также ввести инклюзивный язык. Были переведены надписания псалмов, но Ин 7. 53 - 8. 11 так и остался в конце Евангелия от Иоанна.

XXIV. Новый международный перевод (The New International Version, 1978). Протестант. церквами, к-рые считаются консервативными, во 2-й пол. ХХ в. были сделаны неск. новых переводов (The Amplified Bible, 1965; The Modern Language Bible, 1969, The New American Standard Bible, 1971), не получивших, однако, широкого признания. Успешным оказалось издание Нового международного перевода, осуществленного по инициативе Синода христианских реформаторских церквей и Национальной ассоциации евангелистов Америки. НЗ был издан в 1973 г., а полная Б. вышла в 1978 г. Перевод был сделан с учетом того, что к нему будут обращаться люди, принадлежащие к разным конфессиям. Переводчикам и издателям удалось избежать мн. крайностей, свойственных др. совр. переводам. По сравнению с др. изданиями этот перевод ближе к оригиналу. Немалую роль при этом сыграло благоговейное отношение переводчиков к Б.

Пересмотр этого перевода, в к-рый был введен инклюзивный язык, был сделан в Великобритании, но не допущен для распространения в Америке (NIV, Inclusive Language Edition - NIVI). Ревизия коснулась в основном упрощения языка: трудные для понимания слова были заменены на более простые, а длинные фразы были укорочены. Эта версия была названа «Читательский НМП» (New International Reader's Version).

XXV. Упрощенные (Easy-to-read) переводы. Первая попытка упрощенного перевода НЗ была сделана в 1949 г. на основе искусственного примитивного англ. языка, созданного семасиологом Ч. К. Огденом (The Basic English Bible, 1941). Словарный запас перевода едва достигает тысячи слов, а глаголов было использовано всего 20.

Перевод Филлипса (J. B. Phillips's Version / The New Testament in Modern English. N. Y., 1958, 1960, 1972). Дж. Б. Филлипс начал свой труд во время второй мировой войны с перевода Посланий ап. Павла. Своей задачей он ставил передать текст Посланий во всей полноте, при этом использовать простой, разговорный стиль; он понял, что НЗ в существовавших переводах труден для понимания молодежью. Перевод вышел в 1947 г., полностью НЗ вышел в 1958 г. Основой перевода служил TR. В 1972 г. вышло пересмотренное издание: The New Testament in Modern English. В 1963 г. опубликованы нек-рые пророческие книги (The Four Prophets: Amos, Hosea, 1 gt Isaiah, Michah. L., 1963).

«Добрая весть» Библия (The Good News Bible: the Bible in Today's English Version. N. Y., 1976). 2-я пол. ХХ в. отмечена принципиально новыми разработками в области библейского перевода. Особую известность приобрела теория перевода Ю. Найды, к-рую он назвал «Теорией динамического эквивалента» (позднее получила название «функционального эквивалента») в противоположность «формальному» эквивалент-переводу. Теория Найды была использована при создании нового англ. перевода для той части населения Африки и Ближ. Востока, для к-рой англ. является неродным. Перевод делался на общеразговорный язык (common language). Фактически он основан на переводе Р. Брэтчера (Good News for Modern Man), баптист. пастора, к-рый работал миссионером в Бразилии. НЗ вышел в 1967 г. Этот перевод был исправлен учеными Американского и Британского библейских об-в. Вся Б. появилась в 1976 г., а издание с второканоническими книгами - в 1979 г. Перевод сделан Объединенными библейскими об-вами. Издание 1976 г., рассчитанное на читателя, незнакомого с традиц. библейской лексикой, получило распространение не столько в афро-азиатских странах, сколько в Америке, Великобритании и др. англоязычных странах. Переработанное издание с инклюзивным языком появилось в 1992 г.

Мн. непонятные места изложены доступным языком. Особенно это касается апостольских Посланий (ср.: 1 Кор 5. 12, 13), но стремление приблизить текст Писания к читателю подчас лишено всякой меры. Так, слова из Екклесиаста, ставшие уже пословицей: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его» (11. 1), переведены странным образом: «Invest your money in foreign trade, and one of these days you will make a profit» (Вкладывай свои деньги в иностранную торговлю, и когда-нибудь ты получишь прибыль).

«Современный английский перевод» (The Contemporary English Version, 1995). Американское библейское об-во, пользуясь традицией, заложенной ДВБ (GNB), предприняло новый перевод, к-рый довел нек-рые черты функционального принципа перевода до их логического завершения. В нем читатель (перевод рассчитан на молодежь) не найдет таких типичных библейских терминов, как «искупление», «оправдание», «праведность», «покаяние» и проч. Вместо слова «притча» стоит «история», вместо «осанна» - «ура!». Все рассчитано на легкое восприятие текста неподготовленным читателем. Понятно, что инклюзивный язык использован здесь в полной мере. Убраны и места, к-рые могут быть восприняты как антисемит.: вместо «евреи», «иудеи» там, где это может быть воспринято в негативном смысле, сказано «толпа» или «начальники».

Парадокс подобных переводов заключается в том, что, несмотря на множество неуместных упрощений, они в то же время доносят до читателя смысл таких мест, к-рые в др. переводах приходится читать неск. раз (или же обращаться к толкованиям). Давать однозначную оценку таким переводам означает не принимать во внимание реальную трудность, стоящую перед любым переводчиком Свящ. Писания. Проблема т. н. имплицитной информации, заложенной в глубине священного текста, должна решаться тем или иным способом.

XXVI. Парафразы. Первым англ. пересказом был «Парафраз и примечания» (A Paraphrase, and Annotations upon All the Books of the New Testament Briefly Explaining All the Difficult Places Theresf / By H. Hammond. L., 1653, 16815), сделанный Г. Хаммондом в 1653 г. Наиболее известный парафраз - «Живая Библия в пересказе» (The Living Bible, Paraphrased; НЗ - 1967, вся Библия - 1971) принадлежит К. Тейлору. В сер. 70-х гг. на долю этого издания приходилось в Америке 46% от общего числа проданных Б., а перевод был сделан почти на 100 языков мира. Причина, движущая автором, все та же, что и в нач. ХХ в.: у Тейлора было 10 детей, к-рым он ежедневно пересказывал Б. Работа не касалась текстологических проблем. В качестве отправной точки был использован ASV.

XXVII. Переводы для евреев. Среди этих изданий есть как переводы ВЗ, к-рые сделаны ортодоксальными иудеями для англоязычных иудеев (The Holy Scriptures according to the Masoretic Text: A New Transl. with the Aid, of Previous Versions / Ed. M. L. Margolis. Phil., 1917, 1948, 1955; Tanakh: The Holy Scrpitures: A New Transl. Accord. to Traditional Hebrew Text. Phil., 1985,- издания the Jewish Publication Society), так и переводы, сделанные иудеями, обратившимися в христианство (Heinz W. Cassirer - God's New Covenant: The New Testament Transl. Grand Rapids, 1989; David H. Stern - Complete Jewish Bible: An English Version of the Tanakh and B'rit Hadashah. Clarksville (Maryland), 1998).

Лит.: Lewis J. A Complete History of the several translations of the Holy Bible and the New Testament into English. L., 18183; Anderson C. The Annals of the English Bible. L., 1845, 1862; Cotton H. Editions of the Bible and Parts thereof in English, from the year MDV to MDCCCL. Oxf., 18522; Scrivener F. H. A. The Authorised Edition of the English Bible (1611). Camb., 1884; Алексий (Виноградов), архим. История англо-американской Библии: В 3 ч. СПб., 1890-1891; Cook A. S. Biblical Quotations in Old English Prose Writers. L.; N. Y., 1898, 19712; Paues A. C. Fourteenth-Century English Biblical Version. Camb., 1904; Holy Bible / Pref. by A. W. Pollard. N. Y., Oxf., 1911 [3 разн. изд.]; Deanesly M. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions. Camb., 1920, 1966r; Rumball-Petre E. A. R. America's First Bibles. Portland (Maine), 1940; Butterworth Ch. C. The Literary Lineage of the King James's Bible, 1341-1611. Phil., 1941; Pope H. English Versions of the Bible. St. Louis, 1952; May H. G. Our English Bible in the Making. Phil., 1952, 1965; Mozley J. F. Coverdale and His Bibles. L., 1953; Bruce F. F. The English Bible: The History of Translations. N. Y., 1961; Hummond G. The Making of the English Bible. Manchester, 1982; Foster L. Selecting a Translation of the Bible. Cincinnati (Ohio), 1983; Hudson A. The Premature Reformation: Wycliffite Texts and Lollard History. Oxf., 1988; Robertson E. N. Makers of the English Bible. Camb., 1990; Frerichs E. S. American Versions // ABD. Vol. 6. P. 834-838; Grether H. G. Versions, Modern Era // ibid. P. 842-851; Lewis J. P. Versions, English (pre-1960) // ibid. P. 816-829; Dunton H. Bible Versions: A Consumer's Guide to the Bible. Grantham, 1998; Хилл К. Английская Библия и революция XVII в. М., 1998; Comfort Ph. W. Essential Guide to Bible Versions. Wheaton (Ill.), 2000; Metzger B. M. The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Grand Rapids, 2001; Discover the Bible: A Manual for Bible Studies. L., 2001.
Библиогр.: Hills M. T. The English Bible in America, 1777-1957: A Bibliogr. of Editions of the Bible and the New Testament Published in America, 1777-1957. N. Y., 1961; Herbert A. S. Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525-1961 / Rev. by T. H. Darlow, H. F. Moule. L.; N. Y., 1968; Harrington D. J. The New Testament: A Bibliogr. Wilmington, 1985.
О. В. Дмитриева, прот. Сергий Овсянников

Датский

Из дореформационного периода сохранились лишь фрагменты перевода ВЗ (до 4 Цар 23. 18), выполненные с Вульгаты в мон-ре биргиттинцев в Мариагере (2-я пол. XV в.).

XVI век ознаменовался появлением неск. изданий отдельных частей Б.: 2 перевода НЗ на основании нем. и лат. переводов Лютера и Эразма Роттердамского выполнили Х. Миккельсен (1524) и К. Педерсен (1529, 15312). В 1528 г. голландец Ф. Вормордсен издал в Ростоке (Германия) свой перевод Псалтири с древнеевр. с учетом ранних лат. и нем. переводов, к-рый, однако, не получил распространения. Дат. реформатор Х. Таусен в 1535-1537 гг. осуществил перевод Пятикнижия, опираясь на древнеевр. оригинал и нем. перевод Лютера 1534 г.

Полная Б. появилась лишь в 1550 г. в Копенгагене (Библия кор. Кристиана III). Сам король требовал максимального приближения дат. текста к нем. переводу Лютера (1545), но благодаря усилиям Педерсена перевод был сделан на хорошем дат. языке (в неск. измененном виде переизд. в 1989). Первая ревизия текста последовала в 1632 г. (Библия кор. Кристиана IV). Еще прежде один из членов комиссии, работавшей над ревизией в 1632 г., Х. П. Ресен, издал свой перевод (НЗ в 1605; ВЗ в 1607), к-рый не получил признания. Позже Ресен совместно с Х. Сванингом переработал этот перевод (НЗ в 1644; ВЗ в 1647) и Библия Ресена-Сванинга вскоре потеснила Библию кор. Кристиана IV. Претерпев очередную ревизию в 1670 г., Библия кор. Кристиана IV использовалась до 1802 г. Однако именно перевод Ресена-Сванинга стал стандартным дат. библейским текстом к нач. XVIII в. В 1717 г. Миссионерская коллегия приступила к ревизии версии Ресена-Сванинга (Миссионерская Библия). Новые офиц. переработки переводов НЗ последовали в 1748 г. с использованием греч. текста издания И. А. Бенгеля и в 1819 г. под рук. первого президента Датского библейского об-ва Ф. Мюнтера (переиздан в 1824). Комиссия под рук. еп. Зеландии Х. Л. Мартенсена в 1871 г. выпустила исправленный перевод всей Б. Последняя редакция дат. Б. относится к 1931 (ВЗ на основе перевода Ф. Буля (1910)) и 1948 гг. (НЗ). Из частных переводов внимания заслуживает перевод всей Б., сделанный К. Хармсеном (Копенгаген, 1847), не принятый в Дании, но получивший распространение в Норвегии. В 1980 г. Датское библейское об-во выпустило новый перевод ВЗ, в 1989 г. последовал НЗ, к-рый в 1993 г. указом кор. Маргерете II был утвержден как общепринятый церковный. Католики еще в 1893 г. выпустили перевод НЗ Й. В. Л. Хансена, базирующийся на Вульгате. В 1953 г. новый перевод НЗ на основании древнегреч. был выпущен П. Шиндлером. В 1891 г. появился перевод Торы (Пятикнижия), сделанный рабби А. А. Вольфом (18942).

Лит.: Otzen P. Hvorledes danskerne fik deres bibler. København, 1949; Bidrag til Den Danske Bibels Historie. København, 1950; Vogel P. H. Dänische u. norwegische Bibelübersetzungen seit der Reformation. 1954.

Идиш

Уже в раввинистических толкованиях XIII в. встречаются глоссы на идише, а столетием позже появляются первые глоссарии, содержащие парафразы и точные переводы библейских фраз. Кроме того, в XIV в. зарождается жанр рифмованного парафраза библейских текстов (самый известный был выполнен Ш. Бухом на 1 и 2 Цар (книги Самуила) до 1400; опубликован в Аугсбурге в 1543). Единственный дошедший до нас средневек. перевод книг Притчей Соломоновых, Иова и псалмов выполнен неизвестными авторами в XIV-XV вв. Переводами ВЗ в собственном смысле слова можно считать издания Йокутиеля бен Исаака Блица (Амстердам, 1676-1678) и Йозефа бен Аарона Александра (1679), пересмотренные М. Штерном. Первый НЗ, переведенный на идиш польск. евреем Б. Соломоном, был издан Лондонским еврейским об-вом в 1821 г.; в Лондоне же в 1872-1878 гг. появился перевод на идиш галицких евреев, адаптированный в 1901 г. для евреев Бессарабии и Литвы. В 1898 г. Британское и иностранное библейское об-во издало новый перевод ВЗ, сделанный М. С. Бергманом (пересмотренные издания 1904, 1927). В XX в. в США появились новые переводы НЗ: подготовленные Американским советом миссий среди евреев (Балтимор, 1941), миссионером А. Кроленбаумом, проповедовавшим среди евреев (Филадельфия, 1950), и выполненный Г. Эйншпрухом (Балтимор, 1959).

Исландский

Первый перевод НЗ на исл. язык появился в 1540 г. в Роскилле (Дания). Вся Б. была переведена Торлаксоном в 1584 г. и переработана в 1644 г. еп. Т. Скульссоном под влиянием дат. текста. Следующая редакция, выполненная С. Йонсом (Хоулар, 1728), не была принята Церковью. Незначительные исправления текста Скульссона не раз имели место в дальнейшем, последняя правка осуществлена под рук. Х. Свейнссона в 1908 г. С 60-х гг. шла работа над созданием нового единого перевода, однако пока выходили лишь пробные издания. В 1981 г. появилось новое издание традиц. исл. Б., в к-ром отдельные книги НЗ представлены в новом переводе, на этом проект создания новой Б. на исл. языке был приостановлен. Вновь работа над проектом перевода с языков оригинала была начата в 1988 г. (Библия. 2000).

Д. В. Зайцев

Немецкий

I. Переводы раннего средневековья. С кон. VIII в. появляются переводы отдельных частей Б. на древневерхненем., к-рые употреблялись за богослужением в составе сборников типа лекционариев. В 830 г. в Фульде появляется поэтическое переложение на восточнофранк. диалект лат. версии «Диатессарона» Татиана. Эта традиция была продолжена в поэме «Хелианд» (Спаситель), написанной на древнесакс. диалекте не позже 840 г., евангельскую историю на южнорейнский франк. диалект переложил Отфрид Вайссенбургский (Liber Evangeliorum) ок. 831- 871 гг. Богослужебными нуждами было продиктовано раннее появление древневерхненем. переводов молитвы «Отче наш» и псалмов. Каролингским временем датируются мн. фрагментарные рукописи интерлинеарных переводов псалмов. Первым примером перевода библейских книг может считаться сохранившееся в отрывках переложение Евангелия от Матфея, т. н. «Фрагменты мондзейского монастыря» (Mondsee-Wiener-Fragmente. VIII в.) (Бавария). В нач. XI в. Ноткер Лабеон составил богословский комментарий на псалмы. Чередование нем. и лат. формулировок в комментарии указывает на то, что этот перевод не должен был заменить богослужебный текст. В сер. XI в. Виллирам Эберсбергский создал комментированный перевод Книги Песни Песней Соломона.

II. Переводы позднего средневековья. В этот период продолжают появляться переводы отдельных частей Б., особенно псалмов, евангельских гармоний и собраний фрагментов в лекционариях, впервые переводятся нек-рые пророческие книги ВЗ и новозаветные послания. За основу печатных изданий были взяты такие переводы, как Аугсбургская Библия (1350) (Четвероевангелие, Деяния, Откровение, Соборные послания, Послания ап. Павла, собрание богослужебных перикоп), роскошно иллюминированная Библия чеш. и герм. кор. Вацлава (Венцеля) IV (1389-1395) в 6 томах (ВЗ от Бытия до Иезекииля) (Wien. Österreichische Nationalbibl. Сodd. 2759-2764).

В 1466 г. в Страсбурге И. Ментелин опубликовал первый нем. перевод всей Б., в основу издания лег перевод с Вульгаты, выполненный в Юж. Германии ок. 1350 г. Известно 14 изданий этого перевода, по степени переработки текста среди них выделяется 4-е, выпущенное Г. Цайнером в Аугсбурге в 1475 г. Нюрнбергское издание Антона Кобергера и Мюнхенская Библия (оба в 1483) были наиболее распространены в этот период в Германии. Публиковались и отдельные книги Б., напр. 5 изданий Псалтири. Самым ранним переводом на нижненем. диалект является Делфтская Библия, изданная в 1472 г. Вскоре в Кёльне появились 3 издания Б., осуществленные Квентелем, в 1492 г. вышла Любекская Библия и в 1521 г. -Хальберштадтская Библия.

III. Переводы периода Реформации. Издания текстов Б. на языках оригинала, осуществленные Эразмом Роттердамским и И. Рейхлином, сделали доступными евр. и греч. тексты Б. для лидеров Реформации. Переводческая деятельность М. Лютера началась с использования в сочинениях отдельных цитат из Б. на нем. языке. В 1517 г. он приступил к переводу больших частей Свящ. Писания. Решение перевести его полностью Лютер принял во время вынужденного пребывания в Вартбурге и за 11 недель перевел весь НЗ (1522). Перевод ВЗ, сделанный им с использованием изданий евр. и греч. Б., а также Вульгаты, выходил по частям, начиная с Пятикнижия (1523) и до пророческих книг (1534).

Перевод НЗ Лютер перерабатывал со своими последователями, в частности с Ф. Меланхтоном, К. Круцигером и Ю. Ионой. Принципы перевода он подробно изложил в «Послании о переводе» (Sendbrief vom Dolmetschen. 1530). Основным правилом для него являлся приоритет «смысла текста над буквальностью». Лютер считал, что перевод должен отражать принципиальные богословские позиции переводчика через добавление вставок-пояснений, с помощью к-рых, напр., выражается его христологическое понимание ВЗ (особенно псалмов); стремясь к доходчивости текста, он ориентировался на разговорный язык, часто использовал образные выражения, пытался передать ритм и поэтическое звучание библейского текста. Руководствуясь своими богословскими установками, Лютер предложил изменить канон библейских писаний: в ВЗ он отверг «апокрифы», т. е. тексты, дошедшие только в греч. переводе, в НЗ - Послания Иакова и Послания к Евреям.

Перевод Лютера быстро распространился в Германии не только благодаря появлению книгопечатания, но и потому, что он использовал язык правительственных канцелярий В. Саксонии, к-рый был понятен на всей территории распространения лит. нем. языка. В 1533 г. приблизительно каждая 10-я нем. семья имела Б. в переводе Лютера. В 1545 г. вышло последнее прижизненное издание Библии Лютера, к-рое до наст. времени считается «изданием последней руки» (в изд. 1546 г. были включены не принадлежащие Лютеру изменения).

IV. Католич. переводы Б. появились вскоре после выхода в свет Библии Лютера и во многом зависели от него, хотя это и оспаривалось издателями. Так, ветхозаветная часть издания 1534 г. Иоганна Дитенбергера содержала почти непереработанный текст Лютера, перевод новозаветной части во мн. местах совпадал с переводом др. католич. богослова Иеронима Эмзера (изд. 1527), к-рый также во многом следовал переводу Лютера. Так же поступил в 1537 г. Иоганн Экк. Эти издания стали популярны в Германии именно благодаря зависимости от перевода Лютера.

V. Цюрихская Библия. В Швейцарии Лютеров перевод НЗ был опубликован в Базеле вместе с глоссарием, в к-ром объяснялись не встречающиеся в южнонем. слова. Появлению Цюрихской Библии способствовала деятельность основанного У. Цвингли богословского семинара. Результатом работы его участников стало появление в 1524 г. НЗ в алеманской (швабской) обработке, затем последовала публикация частей Лютерова перевода ВЗ. Когда окончание работы над переводом ВЗ в Виттенберге задержалось, пророческие книги, Псалтирь, книги Притчей Соломоновых и Песни Песней были самостоятельно переведены участниками этого семинара, причем сам Цвингли перевел псалмы. В марте 1529 г. в Цюрихе вышла вся Б. Для этого издания прежде всего характерно стремление к научной текстологии и филологической точности, порой в ущерб богословским проблемам перевода.

VI. Пересмотр Библии Лютера. В варианте 1545 г. Лютерова Библия использовалась в Германии до XIX в. Со временем ее текст стал непонятен верующим, поэтому на Айзенахской церковной конференции в 1863 г. по инициативе библейских об-в было принято решение о новой редакции Лютерова перевода, к-рая должна была усовершенствовать язык текста Лютера (заменить устаревшие и вышедшие из употребления слова, изменить структуру предложений, ввести совр. орфографию), исправить ошибки перевода издания 1545 г., унифицировать Лютеров текст как единый для всего нем. протестантизма. В сер. XIX в. вышло ок. 11 различных обработок «издания последней руки».

Неск. комиссий по ревизии текста работали более 100 лет над этим изданием, прежде чем в 1984 г. Союзом Евангелических Церквей Германии (EKD) была завершена окончательная редакция Лютеровой Библии. Промежуточные издания 1892 и 1912 гг. во мн. пунктах слишком зависели от текста Лютера, пересмотренное издание НЗ 1975 г. было отвергнуто из-за чрезмерного употребления совр. лексики. Издание 1984 г., к-рое используется до наст. времени, сохраняет баланс между лютеровскими и совр. принципами перевода, основанными на том, чтобы сделать текст Б. понятным читателю. В такой форме этот перевод употребляется за богослужением, в религ. образовании и пасторской деятельности. В 1999 г. он был приспособлен к действующим с того года новым правилам орфографии.

VII. Пересмотр Цюрихской Библии. В согласии с одним из правил Цвингли, что перевод Б. должен постоянно пересматриваться, Цюрихское издание не раз перерабатывалось с учетом оригинальных текстов и претерпело больше редакций, чем Библия Лютера. Так, издание 1667 г. было освобождено от алеманских диалектных особенностей. Последняя завершенная ревизия 1907-1931 гг. характеризуется точностью перевода, прежде всего ВЗ, но текст предыдущей редакции сохранен здесь в меньшей степени, чем в переизданиях Библии Лютера.

С 1987 г. ведется работа над очередной редакцией Цюрихской Библии, опубликованы новые переводы Евангелий и псалмов (1996), книг Иова, Екклесиаста и Песни Песней (1998). Этот перевод издается Реформатской церковью в Цюрихе, однако он не является офиц. ни для одной из Реформатских церквей. Перевод получил распространение на теологических фак-тах ун-тов Германии.

VIII. Новые протестант. переводы. В переводах XVII-XVIII вв. отражаются прежде всего особенности протестантизма как такового и конфессиональные черты его отдельных направлений в рамках лютеранства. Первый после Лютера протестант. перевод Б., сделанный с языков оригинала с использованием лат. текстов (изд. Дж. И. Тремеллиуса и Ф. Юниуса, 1575-1579), принадлежит реформатскому богослову И. Пискатору и выходил в неск. томах с 1602 г. Этот перевод получил широкое признание и в 1684 г. в Берне был принят в качестве офиц., НЗ переиздавался до 1846 г. и ВЗ - до 1848 г. Социанистский перевод НЗ, выполненный И. Креллем и переработанный И. Штегманном, вышел в 1630 г. в Ракове; в 1660 г. его переиздал Й. Фельбингер. Т. н. Берлебургская Библия (перевод И. Хауга), имеющая пиетистско-мистический характер, вышла в 8 томах в 1726-1742 гг. Пиетистский перевод Н. Л. фон Цинцендорфа (Эберсдорф, 1727) вызвал серьезную критику со стороны ортодоксальных протестантов.

Для XIX-XX вв. характерно появление филологически точных научных переводов. Основание этому направлению положил в XVIII в. И. А. Бенгель (НЗ. Штутгарт, 1753), осуществив перевод на базе собственной текстологической реконструкции. Продолжением этой традиции были переводы М. Л. Де Ветте (ВЗ. Гейдельберг, 1809-1810; НЗ. 1814). Точность перевода была главной задачей для Э. Кауча и др. (Галле, 1888-1894). Все последующие переводы осуществлялись с учетом текстологических и исторических исследований. Из множества переводов-парафразов выделяются следующие издания: Эльберфельдская Библия (НЗ, 1855; вся Б., 1871. Эльберфельд; перевод Дж. Н. Дарби и др.; ревизии: НЗ (1974); ВЗ (1985)) - филологически дословный перевод, основанный на убеждении в буквальной богодухновенности Писания, что обусловило его близость к тексту оригинала; перевод Ф. Э. Шлахтера (НЗ, 1902; вся Б. 1905. Биль) существует в 2 переработанных вариантах (К. Линдер (ВЗ) и Э. Капплер (НЗ). Виттенберг, 1918). Высоким качеством отличается перевод Х. Менге (НЗ. 1923; ВЗ. 1926, Штутгарт), в случаях неясности рукописного оригинала в издании приводятся возможные варианты перевода. Тем же стремлением к научной обоснованности и понятности отличаются следующие переводы НЗ: Х. Визе (Штутгарт, 1905) - близок к переводу Лютера, использует издания греч. НЗ К. Тишендорфа, Уэсткотта-Хорта, В. фон Зодена, Эберхарда Нестле и др.; Л. Альбрехта (Гисен-Базель, 1920); А. Шлаттера (Штутгарт, 1931) - в рамках его комментария к НЗ (Erläuterungen zum Neuen Testament); Ф. Пфеффлина (Хайльбронн, 1939) - высокого качества, но стремление сделать понятными трудные места иногда приводит к вариантам, далеким от оригинального текста; Л. Тимме (Штутгарт, 1946); Т. Шлаттера (Штутгарт, 1954). Новый, менее консервативный вариант пересмотра перевода Лютера издал Х. Брюнс (НЗ. Гисен, 1959; ВЗ. 1962; Б. 1963).

Совр. «коммуникативные переводы» больше внимания уделяют доступности перевода, нежели формальному соответствию оригиналу. Смысл оригинального текста в них передается по возможности ясно и понятно, даже если лингвистическая форма перевода не имеет уже ничего общего с формой оригинала. Для этого раскрывается содержание, к-рое в оригинальном тексте присутствует только в имплицитной форме, снимаются сложные выражения и вместо отдельных слов или фраз употребляются целые пояснительные предложения. Наиболее распространенный коммуникативный перевод «Gute Nachricht Bibel» вышел в 1982 г. (под титулом Gute Nachricht für Sie - NT68 вышел в 1968 НЗ). В редакции 1997 г. допускалось использование феминистского языка, где это, по мнению авторов, обусловлено текстом оригинала. Др. коммуникативные переводы: «Hoffnung für alle» (1996, НЗ с 1983), «Die Bibel, neu in Sprache gefaßt von Jörg Zink» (1998, НЗ 1965).

IХ. Новые католические переводы. Вплоть до XVIII в. наиболее авторитетной католич. Б. в Германии оставался переработанный на основании офиц. издания Ватиканом Вульгаты (1590 (Sixtina) и 1592 (Clementina)) перевод И. Дитенбергера, известный как «Майнцская Библия». С кон. XVIII - нач. XIX в. католич. переводчики начинают больше учитывать особенности оригинального текста Писания. Особую популярность среди католиков приобрел первый перевод НЗ, выполненный с греч. текста Карлом и Леандером ван Эссами. Свою редакцию перевода Х. Брауна, ориентированного на Вульгату, издал Й. Ф. фон Аллиоли в 1830-1832 гг. в Нюрнберге. С этого издания перевод был назван его именем и до XX в. являлся самой авторитетной католич. Б. После второй мировой войны появились новые католич. переводы, выполненные с языков оригинала: «Паттлохская Библия» (1956) и «Библия Гердера» (1965).

Ватиканский II Собор разрешил употребление национальных языков в католич. богослужении и рекомендовал создавать новые переводы с языков оригинала, по возможности совместно с христианами-некатоликами. Для немецкоговорящего мира был создан «Перевод единства» (Einheitsübersetzung) (1979/80), основанный на евр. и арам. (ВЗ) и греч. (второканонические книги и НЗ) текстах, без особого учета Вульгаты. Для перевода характерны научная точность и совр. лит. нем. язык. «Перевод единства» является офиц. «единым» текстом Б. для всех римско-католич. немецкоязычных диоцезов. Перевод НЗ и псалмов в этом издании - результат совместной работы с Евангелической Церковью в Германии.

Х. Переводы для евреев. Первый нем. перевод отдельных частей ВЗ для евреев был осуществлен М. Мендельсоном, к-рый опубликовал в Берлине Пятикнижие (1783), Псалмы (1785-1791), Книгу Песни Песней Соломона (1788) с использованием евр. алфавита. В 1815 г. вышло Пятикнижие с использованием лат. алфавита. В нач. XIX в. появились и др. нем. переводы с использованием нем. орфографии. Наиболее известен совр. перевод М. Бубера и Ф. Розенцвейга, вышедший в 1956-1957 гг.

Лит.: Falk F. Die Bibel am Ausgange des Mittelalters: ihre Kenntnis und ihre Verbreitung. Köln, 1905; Brodführer E. Untersuchung zur vorlutherischen Bibelübersetzung. Halle (Saale), 1922; Vollmer H. Materialien zur Bibelgeschichte und religiösen Volkskunde des Mittelalters. B., 1912-1929. Bd. 1-4; idem. Die deutsche Bibel // Luther-Jahrbuch, 1934. Gött., 1935. Bd. 16. S. 27-50; idem. Neue Beitr. z. Geschichte d. deutschen Bibel im Mittelalter. Potsdam, 1938. (Bibel und deutsche Kultur; Bd. 8); Rost H. Die Bibel im Mittelalters: Beitr. z. Geschichte und Bibliographie der Bibel. Augsburg, 1939; Walther W. Die deutche Bibelübersetzung des Mittelalters: In 3 Bde. Braunschweig, 1889-1892. Nieuwkoop, 1966r; Schöndorf K. E. Die Tradition der deutche Psalmenübersetzung: Untersuchungen zur Verwandtschaft u. der Psalmenverdeutschung zwishen Notker u. Luther. Köln, 1967; Stedje A. Die Nürnberger Historienbibel: Textkrit. Stud. z. handschriftlichen Ü berlieferung mit einer Ausg. des Weidener Fragments. Hamburg, 1968; Fascher E. Luthers Bibelübers. im Wandel der Zeiten: Frage und Antwort: Stud. z. Theologie u. Religionsgeschichte. B., 1968; Arndt E. Luthers Bibelübersetzung u. ihre Bedeutung fü r die Entwicklung d. deutsche Sprache: Weltwirkung der Reformation // Intern. Symp. d. 450-Jahr-Feier d. Reformation in Wittenberg. B., 1969. Bd. 2. S. 416-422; Kleiber W. Otfrid v. Wissenburg Untersuchungen z. handschriftlichen Überlieferung u. Stud. z. Aufbau d. Evangelienbuches. Bern, 1971; Rathofer J. Zur Heimatfrage des althoch deutsche Tatian: Das Votum der Hss. // AION. 1971. Vol. 14. P. 7-104; Schmidt M. Zum althoch deutsche Tatian: Forschungslage // Colloquia Germanica. Bern, 1972. Bd. 7. S. 1-16; Kolb W. Die Bibelübers. Luthers u. ihre mittelalterlichen deutsche Vorgänger im Urteil der deutsche Geistesgeschichte v. d. Reformation bis zur Gegenwart. Saarbrücken, 1972; Belkin J., Meier J. Bibliographie zu Otfrid v. Wissenburg u. zur altsächsischen Bibeldichtung: (Heliand u. Genesis). B., 1975; Hartmann R. Allegorisches Wörterbuch zu Otfrid v. Wissenburg Evangeliedichtung. Münch., 1975; Thomas M., Schmidt G. Die Bibel des Königs Wenzel. Graz, 1989; Wissenswertes zur Bibel. Bd. 6: Deutsche Bibelübersetzungen: Das gegenwärtige Angebot. Stuttg., 20024; Мецгер Б. М. Ранние переводы Нового Завета: Их источники, передача, ограничения. М., 2002. С. 487-492.
Э. С. П.

Нидерландский, фламандский, африкаанс

Нидерланд. язык - общее название гос. языка Нидерландов и Бельгии, где он также называется фламанд. Расхождения между нормами, принятыми в Нидерландах и Бельгии, незначительны, так что фламанд. язык можно рассматривать вместе с собственно нидерланд. (голл.). Неск. дальше от лит. нидерланд. ушел африкаанс - язык голл. колонистов в Юж. Африке.

В XII в. во Фландрии был сделан перевод Псалтири и частей НЗ. Между 1359 и 1361 гг. появилась «Вторая библейская история» - перевод исторических книг ВЗ со вставками из «Схоластической истории» Петра Коместора, между 1360 и 1390 гг. были переведены др. книги ВЗ, а также НЗ. Все переводы делались с Вульгаты. В 1398 г. в Голландии Г. Грот осуществил новый перевод Псалтири, в 1-й пол. XV в. здесь также появляются переводы НЗ, модифицированный вариант «Второй библейской истории», и сделанная по фламанд. образцу т. н. «Первая библейская история». Эти переводы послужили материалом для первого печатного издания Б., подготовленного Даном, вышедшего в Делфте в 1477 г. (Кёльн, 15782). В этом издании отсутствовала Псалтирь, к-рая была опубликована отдельно в 1480 г.

Новый Завет (издан по заказу имп. Петра I). Гент, 1717 (РГБ). Титульный листНовый Завет (издан по заказу имп. Петра I). Гент, 1717 (РГБ). Титульный лист

В 1522 г. Й. Пельт издал в Амстердаме новый перевод Евангелия от Матфея с учетом не только Вульгаты, но и греч. оригинала. Полный НЗ (Амстердам, 1523) учитывал уже и нем. перевод М. Лютера. Перевод ВЗ в 1525 г. был сделан на основании текста Лютера и Делфтской Библии. С зарождением в Нидерландах реформатской (кальвинист.) Церкви внутри нее началась работа по созданию нового перевода, к-рый вышел в 1556 г. в Эмдене, в том же году появилось новое издание, переработанное Й. Утенховом. Этот текст получил название Немецкой Библии, т. к. дословно следовал переводу Лютера. Немецкая Библия не была принята Церковью, и уже в 1558 г. ван Винген приступил к новому переводу с учетом оригинальных текстов (НЗ - Эмден, 1559; ВЗ - там же, 1562). Переводу ван Вингена в общем следует т. н. Государственная Библия (Staatenbejbel), текст к-рой был окончательно установлен Дортским синодом (1618-1619) и одобрен Генеральными штатами (первое издание - Лейден, 1637). Государственная Библия была принята реформатами, арминианами и менонитами и оставалась до недавнего времени офиц. Б. для этих конфессий. Впосл. ее текст подвергался ряду пересмотров (последний в 1978). В 1648 г. для нидерланд. лютеран А. Висшен издал переработанный перевод 1526 г., приведя его в соответствие с переводом Лютера. Этот текст, выдержав ряд редакций с 1750 по 1933 г., употреблялся в лютеран. Церкви вплоть до ее перехода на новый перевод (Nieuwe Vertaling).

Проф. Лувенского ун-та католик В. Востерманн также переработал перевод 1526 г. В 1599 г. неск. профессоров Лувенского ун-та подготовили новый перевод в соответствии с Сиксто-климентинским изданием Вульгаты. Этот текст был общепринятым в католич. Церкви до XIX в. (последнее издание - Антверпен, 1846). Для Утрехтской церкви Э. де Витте в 1696 г. перевел НЗ, а в 1717 г.- всю Б. (оба издания вышли в Утрехте). Новый перевод, выполненный А. ван дер Шуром и переработанный Х. ван Рейном, появился в 1732 г. (Утрехт; ревизия в 1846). В 1951 г. была проведена новая редакция перевода НЗ, впосл. Утрехтская церковь приняла «Новый перевод» для НЗ и ВЗ. В 1717 г. в Генте по заказу имп. Петра I был издан НЗ в переводе представителя Утрехтской церкви П. Л. Верхуста, издание снабжено параллельным слав. текстом.

С XIX в. наряду с церковными переводами стали появляться переводы на нидерланд. язык, сделанные частными лицами или об-вами. Важнейшие из них: с реформатской стороны Лейденская Библия (ВЗ - Лейден, 1899-1901; НЗ - Залтбоммел, 1910), с католич.- Библия Канизия, подготовленная об-вом Петра Канизия (НЗ - 1929; ВЗ - Амстердам, 1936-1939). Важнейшим этапом стало появление нового перевода (НЗ - 1939; ВЗ - Амстердам, 1951), подготовленного комиссией Нидерландского библейского об-ва, состоявшей из представителей всех протестант. конфессий Голландии. Этот перевод был принят нидерланд. протестантами. Издание т. н. Библии св. Виллиброрда (НЗ, 1961) подготовило Католическое библейское об-во Нидерландов. До 1943 г. Государственная Библия была общепринятым текстом в протестант. Церквах Юж. Африки среди носителей языка африкаанс. Первое издание Б. на этом языке было осуществлено в 1943 г. Британским библейским об-вом.

Норвежский

В нач. XIV в. по инициативе кор. Хокона V в Норвегии был составлен лит. памятник, получивший впосл. название «Stjуrn» (Правило), 1-я часть к-рого представляет собой парафраз исторической части Пятикнижия до Исх 2. 18, со вставками из комментариев средневек. авторов, 2-я - перевод следующей части до 4-й кн. Царств на древненорвеж. язык. Текст этого памятника близок к библейским цитатам в др. произведениях древненорвеж. лит-ры (Норвежский и Исландский гомилиарии и др.). Это дает основание предполагать, что ок. 1100 г. был сделан перевод всей Б. на древненорвеж. язык (не сохр.).

До эпохи Реформации гос. языком в Норвегии был дат., к-рый и стал языком проповеди в лютеран. Церкви. После отделения Норвегии от Дании (1814) Церковь продолжала использовать дат. Библию Ресена-Сванинга. В 1830 (НЗ) и 1854 гг. (ВЗ) была проведена особая ревизия этих текстов. Только после сложения к сер. XIX в. 2 лит. норвеж. языков - риксмола (впосл. букмол) и ланнсмола (впосл. новонорвеж.) - началась работа над переводом Б. на риксмол в 1842 г. (одно время под рук. П. Каспари), на ланнсмол в 1866 г. Первые издания появились на риксмоле: ВЗ в 1891 г., НЗ в 1904 г.; на лансмоле: НЗ в 1889 г., ВЗ в 1921 г. Тексты пересматривались на риксмоле в 1930 и 1938 гг., на ланнсмоле в 1938 г. Существует также нецерковный перевод на оба языка НЗ (Осло, 1975) и ВЗ (Там же, 1978). В основу католич. перевода О. Хоффендаля в 1-м издании (1902) положена Вульгата, во 2-м (1938) перевод приближен к языкам оригинала; новый католич. перевод Э. Гунна осуществлен с греч. оригинала (Осло, 1969). Имеется также перевод на оба языка, осуществленный Норвежским библейским об-вом (НЗ. 1975; ВЗ. 1978, Осло, 19852); в 1988 г. им опубликован экуменический перевод апокрифов (Осло), последнее издание всей Б. с апокрифами вышло в Осло в 1994 г. В 1946 г. еп. Осло Эйвинн Бергграв выдвинул идею создания т. н. Библии для молодежи - перевода на совр. норвеж. язык (как на букмол, так и на новонорвеж.) с целью ознакомить несведущего читателя с содержанием Б., для чего в этих изданиях помещаются многочисленные примечания. Издание НЗ на букмоле появилось в 1959 г., на новонорвеж. в 1961 г. Части ВЗ на обоих языках изданы в 1966 г.

Лит.: Sćbř M. Übersicht über nordische Bibelübersetzungen: In Auswahl // Interpretation of the Bible. Sheffield, 1998. S. 1277-1284; idem. Die neue norwegische Bibelübersetzung - Probleme und Erfahrungen // Ibid. S. 1285-1297.

Фризский

В 1755 г. для церковных нужд на фризский язык была переведена Псалтирь, оставшаяся на долгое время единственной библейской книгой на этом языке. Лишь в 1933 г. в Амстердаме был опубликован НЗ, в 1943 г.- Б. полностью. Новый перевод, выполненный комиссией из католиков и протестантов, появился в 1978 г.

Д. В. Зайцев

Шведский

I. Дореформационные переводы. Лит. памятники XIV в. из биргиттинского ордена упоминают средневек. швед. перевод Б., к-рый не дошел до нас (Житие св. Биргитты - SFSS 2/1, 477. 617; каталог б-ки кор. Магнуса Эриксона, составленный ок. 1340 - DSu IV, Nr. 3484). Из дореформационных библейских переводов известны: парафраз исторической части Пятикнижия (1-я пол. XIV в.), сохранившийся в 2 рукописях (Cod. Holm A 1; Cod. Thott 4 4:0); анонимный вольный перевод повествования Деяний св. апостолов, прежде всего апостолов Петра и Павла (кон. XIV в.); перевод книг Иудифи, Есфири и Маккавейских, сделанный мон. Йёнсом Будде (ок. 1484). Ему же, возможно, принадлежит и дошедший до нас перевод Апокалипсиса (кон. XV - нач. XVI в.); перевод книг Иисуса Навина и Судей (ок. 1500), выполненный Н. Рагвальди († 1514).

Псалтирь. Стокгольм, 1536 (РГБ). Титульный листПсалтирь. Стокгольм, 1536 (РГБ). Титульный лист

II. Постреформационные переводы. Первый НЗ был издан в 1526 г. в королевской типографии Стокгольма (Thet Nyia Testamentit pĺ Swensko). Имя переводчика точно неизвестно, но, по-видимому, над переводом работали неск. человек, среди к-рых видные деятели швед. Реформации свящ. Олаус Петри и его брат еп. Лаврентий. В основу перевода были положены лат. перевод Эразма Роттердамского, нем. М. Лютера (1522 и нижненем. изд. 1523) и Вульгата. В 1541 г., по всей вероятности, также благодаря работе группы переводчиков под рук. архиеп. Лаврентия (Петри), появилась полная Б.- т. н. Библия кор. Густава Вазы. НЗ в этом издании был переработан по переводу Лютера 1523 г., в основу ВЗ лег перевод Лютера 1534 г., греч. и древнеевр. тексты учитывались незначительно. Это издание, подвергшееся впосл. неск. редакциям и пересмотрам, до недавнего времени оставалось основным текстом в употреблении в Шведской Церкви. Первая ревизия НЗ по изданию Лютера 1546 г. последовала уже в 1549-1550 гг.; в 60-х гг. также по инициативе архиеп. Лаврентия (Петри) был переработан ряд книг ВЗ с целью приблизить перевод к текстам оригинала. В кон. XVI - нач. XVII в. раздавались призывы максимально приблизить перевод к древнегреч. и древнеевр. текстам, однако издание 1618 г. (Библия Густава Адольфа) осталось лишь очередной ревизией перевода 1541 г., в следующий раз такая работа была проделана в 1702-1703 гг. (Библия Карла XII). Задуманный в 1773 г. кор. Густавом III пересмотр Б. (для чего была учреждена комиссия) затянулся более чем на 100 лет, новая авторизованная версия НЗ вышла в 1884 г., ВЗ - в 1917 г.

Вышли также переводы гебраиста Х. М. Мелина (Лунд, 1858-1865), католика Й. П. Э. Бенелиуса (Стокгольм, 1895), в основу 2-го лег текст ВЗ из Вульгаты. В 70-х гг. XX в. встал вопрос о новом переводе, для чего была создана гос. Шведская библейская комиссия, работа к-рой увенчалась выходом перевода всей Б. (2000).

Лит.: Eidem A. Vĺr svenska bibel. Stockholm, 1923; Adell A. Nya testamentet pĺ svenska. Lund, 1936; Gyllenberg R. Våra fäders bibel, 1541-1941. Stockholm, 1941; Olsson B. Svenskt bibelöversättingsarbete: Nyöversättning av Nya testamentet: Betänkande avgivet av 1963 ĺrs bibelkommitté. Stockholm, 1968. S. 349-500 [Библиогр.]; Хогнесиус Ш. Перевод Ветхого Завета на шведский язык // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты: (Мат-лы конф., Москва 28-29 нояб. 1994 г.). М., 1996.
Д. В. Зайцев

Романские языки

Испанский

Из многочисленных испан. (кастильских) и каталанских рукописей дореформационной эпохи после инквизиции сохранились только незначительные фрагменты, поэтому переводы Б. на народный язык сделаны протестантами.

В 1543 г. в Антверпене вышел НЗ, к-рый был переведен с оригинала Ф. де Энсинасом; в 1556 г. в Базеле опубликован НЗ в переводе Х. Переса де Пинеды. Впервые вся Б. была переведена протестантом-эмигрантом К. де Рейной и издана в Базеле в 1569 г. В качестве основы для перевода среди проч. послужил НЗ Эразма Роттердамского и евр. издания ВЗ. Еще большее значение эти издания получили после их переработки, выполненной К. де Валерой в 1602 г. на основе оригиналов; издаются до наст. времени с незначительными изменениями как Библия Рейны-Валеры (1862, 1909, 1960, 1986, новейшая переработка 1995, в 1996 на CD). Попытка установить общий НЗ для испаноязычного населения Испании и Америки (Hispano-Americana, 1917) оказалась неудачной.

В Испании в 1793 г. первая печатная католич. Б. вышла в переводе Ф. Сио де Сан-Мигеля с Вульгаты, как и перевод Ф. Торреса Амата (1825). Обе версии вплоть до XX в. выдержали неск. переизданий.

В 1944 г. Э. Н. Фустером и А. Колунгой был издан офиц. католич. перевод, выполненный с языков оригиналов. Широко распространена также Новая испанская Библия (Nueva Biblia Española) в переводе Л. А. Шокеля и Х. Матеоса, изданная в 1975 г. (переработана в 1977).

Определенное значение имеет проект издания Б. для миссии в Лат. Америке с использованием разговорного языка. В 1966 г. в этой популярной версии (Versión popular) вышел НЗ. Последняя основательная переработанная версия всей популярной Б. (Dios Habla Hoy) вышла в 1992 г.

В 90-х гг. XX в., кроме того, вышли неск. экуменических Б., напр. каталанский перевод (Traducción Interconfesional, 1993; переработка НЗ в 1995). Существует также ряд переводов НЗ на др. письменные диалекты (на эускерский в 1994, 1997, на астурийский в 1997).

Лит.: Traducciones de la Biblia en Espańol // Revista Biblica. La Plata (Argentina), 1990. Vol. 52. P. 55-59.
К. Раш

Итальянский

Итальянская Библия. Венеция, 1493 (РГБ) (Быт 1)Итальянская Библия. Венеция, 1493 (РГБ) (Быт 1)

Несохранившиеся итал. переводы XIII в. зависели в языковом отношении от вальденских и провансальских переводов. Первая печатная Б., подготовленная Н. Малерми на основе Вульгаты, вышла в Венеции в 1471 г. В том же году появился еще и анонимный перевод, в к-ром были перепечатаны часть ВЗ и весь НЗ из издания Малерми (переизд. в 1887). Перевод Малерми до 1773 г. выдержал 31 издание.

Итал. гуманист А. Бручоли в 1532 г. выпустил Б. на основе лат. переводов С. Пагнинуса и Эразма Роттердамского, однако в 1559 г. она была запрещена. Переработанная в Женеве в 1562 г., эта Б. имела большое значение для беженцев-протестантов. Доминиканский перевод, ориентированный на текст Вульгаты, вышел в 1538 г. Только единственный перевод НЗ 1551 г. протестанта М. Теофило сделан с греч. текста. Поскольку в Италии в 1568-1768 гг. публикация переводной Б. была запрещена, дальнейшая история итал. переводов связана с протестантизмом.

Первостепенное значение приобрел вышедший в 1607 г. перевод, созданный итальянцем, уроженцем Женевы, Иоганном (Джованни) Диодати. Эта книга, им же самим пересмотренная в 1641 г., стала стандартной Б. итал. протестантов. В XVII в. в Германии вышло неск. ее переработанных вариантов. В XIX в. БИБО занималось распространением пересмотренных вариантов переводов. Принципиально пересмотренное издание (Versione Riveduta), выполненное в 1924 г. Дж. Луцци, используется до наст. времени.

В 1781 г. по эдикту папы Бенедикта XIV вышел офиц. католич. перевод Б., выполненный с Вульгаты А. Мартини, в XIX в. он распространялся также БИБО. Наиболее известными стали переводы Евангелий и Деяний св. апостолов, выполненные начиная с 1902 г. по заказу Общества блж. Иеронима. В 1-й пол. XX в. вышли значимые переводы, сделанные с Вульгаты, Дж. Риччикотти (Флоренция, 1929) и Э. Тинтори (Рим, 1931). Вся Б. вышла в свет в 1958 г.

В 1968 г. вышла экуменическая (римско-католич., протестант., правосл. и иудейская) Библия Конкордата (Biblia Concordata). В 1975 г. опубликовали итал. перевод франц. экуменической Б. (Traduction Œcuménique de la Bible); в 1987 г. он был переработан.

Перевод Б., сделанный католиком С. Гарофало по заказу Конференции итал. епископов, был напечатан в 1971 г. (переизд. в 1992; начатая в 1996 ревизия текста продолжается до наст. времени). В 1992 г. вышло 4 тома, содержащих перевод Евангелий и Деяний св. апостолов, выполненный А. Гирландой с языка оригинала. Экуменический перевод Б. на разговорный язык был осуществлен в 1985 г. (Parola del Signore), пересмотр текста начат также в 1996 г.

Евангелие от Матфея было дважды издано на диалектах итал. языка: Болонским ун-том в 1984 г. в переводе Э. Геймета на пьемонтский диалект 1861 г. и Э. Буцетти в 1993 г. в переводе А. Пикоццоса на мэйланский диалект 1859 г.

Лит.: Ceccherelli I. M. La lettura e le traduzioni della bibbia nella storia // Biblia et Oriente. 1993. T. 176. P. 75-87.

Португальский

Первая португ. Б. появилась в кальвинист. общине в Батавии (совр. Джакарта). Переведенный там Ж. Феррейрой д'Алмейда НЗ был в 1681 г. опубликован в Амстердаме, вся Б. вышла в 1753 г. В незаконченной новой редакции этого текста 1757 г. была сделана попытка учесть текст библейских оригиналов. Как стандартная Б. португ. протестантизма она выдержала много изданий и выпущена в 1917 г. в переработанном для Бразилии виде. В сильно отредактированном варианте 1958 г. (Revisao Autorizada) она используется там до наст. времени.

Первая офиц. католич. Б. была опубликована в Португалии в 1790 г. (перевод выполнен с Вульгаты Парейрой ди Фигейреду с учетом оригинального текста и снабжен критическими замечаниями). Она выдержала неск. редакций и использовалась до XX в., пока не была заменена Библией М. Суариша (1934). В 1993 г. вышел экуменический перевод на разговорный язык, к-рый используется как в Португалии, так и в Бразилии. Португ. перевод Новой интернациональной Библии (New International Bible) был завершен в 1997 г.

Лит.: Carvalho J. de. La Bible au Portugal // Bible de tous le temps. P., 1986. Vol. 7. P. 253-265.

Ретороманский

Ретороманский язык, имеющий 4 диалекта, в наст. время распространен среди 40 тыс. жителей кантона Граубюнден (Швейцария). Б. на этом языке издана протестантами. Гуманист и нотарий И. Биффрам из Самедана сделал перевод НЗ на диалект В. Энгадина, опираясь на лат. текст Эразма Роттердамского. В 1560 г. перевод был опубликован. Он стал первым печатным изданием, заложившим основу нового письменного ретороманского языка. Перевод Биффрама был переработан в 1607 г.; новый перевод И. Гритти из Цуоца вышел в 1640 г.

Т. н. Малая Библия (Biblia Pitschina) на диалекте Н. Энгадина 1666 г. является лишь переводом псалмов. Только в 1679 г. вышла Большая Библия (Biblia Gronda) - первая полная ретороманская Б. (17432). В 1870 г. появилось издание БИБО. В наст. время используется перевод И. Гауденца и Р. Филли (НЗ в 1932, вся Б. в 1953, перепечатана в 1980).

Появившаяся в 1719 г. Б. (Biblia de Cuera) на оберлендском диалекте (сурсильван) состоит из НЗ в переводе Л. Габриела на основании изданий Диодати и Пискатора 1648 г. и ВЗ в переводе П. Залуца и Н. Анози.

В 1954 г. вышла Библия П. Кадонау и Х. Бертогга. В 1988 г. опубликован экуменический перевод НЗ (Biblia romontischa ecumena).

Лит.: Gaudenz G. Die Bibelübersetzungen in rätoromanischer Sprache // Die Bibel in der Schweiz: Ursprung und Geschichte. Basel, 1997. S. 233-240.
К. Раш

Румынский

Первоначально языком богослужения в Дунайских княжествах и Трансильвании был слав. Издания первых переводов библейских текстов на румын. язык связаны с деятельностью трансильванских печатников Ф. Молдовяну и диак. Кореси. В 1544 г. в Сибиу Молдовяну отпечатал катехизис. В 1546 г. он переиздал слав. Четвероевангелие 1512 г. В 1559 г. в Брашове (Трансильвания) в типографии диак. Кореси было издано неск. переводов литургических книг на румын. язык (а также перевод Четвероевангелия, 1560-1561). Если согласиться с ранней датировкой (до 1554) Евангелия с параллельными слав. и румын. текстами, изданного в Трансильвании (прежде датировалось 1580), то это самый ранний из сохранившихся перевод его на румын. язык.

В 1582 г. в Орэштие (Трансильвания) 2 учениками диак. Кореси была отпечатана «Палея» на румын. языке, в к-рую вошли книги Бытие и Исход (в рукописях сохранились фрагменты др. книг). Перевод был сделан кальвинист. проповедниками с венг. издания Библии Гаспара Хельтаи (Клуж, 1551). Кроме венг. текста переводчики использовали Вульгату и, вероятно, слав. рукописи.

Библия на румын. языке. Бухарест, 1688 (РГБ). Титульный листБиблия на румын. языке. Бухарест, 1688 (РГБ). Титульный лист

Первый перевод всего НЗ на румын. язык осуществлен при Трансильванском митр. Симеоне (Штефане). Издан 20 янв. 1648 г. в г. Алба-Юлия (Трансильвания). Перевод был начат иером. Сильвестром, настоятелем мон-ря Говора. В качестве оригиналов взяты LXX, Вульгата и слав. текст; были использованы также более ранние рукописи и издания: Четвероевангелие (1560-1561) и Апостол (1563) (изданные диак. Кореси). Наличие в тексте диалектизмов свидетельствует о деятельности трансильванских переводчиков, возможно валашских книжников М. Мачедоняну и Д. Андреана из Тырговиште. Предисловия к отдельным книгам НЗ содержат краткие исторические и географические данные о городах и странах, к-рые посетили апостолы, объяснения этимологии греч. и евр. имен.

Бухарестская Библия (1688) - первый печатный румын. перевод всего Свящ. Писания, осуществленный братьями Шербаном и Раду Гречану и др. книжниками. Издание осуществлено при поддержке валашского господаря Шербана Кантакузино (отсюда др. название - Библия Кантакузино). Печатание Бухарестской Библии началось 5 нояб. 1687 г. и завершилось в сент. 1688 г. Издание имеет 2 предисловия: одно от имени господаря Шербана, обращенное к клиру и верующим; др., подписанное Иерусалимским Патриархом Досифеем. При переводе НЗ использовано издание 1648 г., в текст внесены незначительные изменения. ВЗ издан на основе перевода молдав. ученого Николая Спафария, к-рый осуществлен с LXX и содержит много грецизмов. В переводе участвовали и греки, в частности Герман Ниссис. Включены неканонические книги, а также 4-я Маккавейская. Внешне издание похоже на слав. Острожскую Библию 1580/81 г., насчитывает 944 с., текст расположен в 2 колонки и набран мелкими кириллическими буквами. Это издание широко разошлось в Валахии, Молдавии и Трансильвании.

Библия Мику Клайна - перевод на румын. язык, осуществленный трансильванским историком, лингвистом, униатским богословом и иеромонахом мон-ря Св. Троицы. Издана в 1795 г. в г. Блаж (Трансильвания), в типографии митрополии. В предисловии сказано, что необходимость в новом издании возникла из-за неточности перевода нек-рых мест в Бухарестской Библии, а также ее недоступности широким массам. Издание включает предисловия к каждой книге и краткие комментарии; отпечатано кириллицей, хотя в др. своих изданиях иером. Мику Клайн использовал лат. алфавит.

Необходимость в новом издании Б. была обусловлена открытием в 1-й пол. XIX в. ряда богословских семинарий: в Яссах (1803), Бухаресте, Бузэу (1836), Рымнику-Вылче (1837) и Сибиу (1850). В 1854-1856 гг. еп. Бузэуский Филофей (Пыршой) опубликовал Б. в 5 томах в епархиальной типографии в Бузэу. В целом это было переиздание Б. 1795 г. (согласно предисловию, «самое понятное по смыслу и лучшее по переводу») без архаизмов, к-рыми отличалось 1-е издание, и с использованием в отдельных местах текстов Бухарестской и Петербургской Библий.

В 1856-1858 гг. в Сибиу митр. Трансильвании Андрей (Шагуна) предпринял новый перевод и издание Б. с иллюстрациями. В 1867 г. был издан НЗ на основе прежних переводов (НЗ, 1648; Бухарестской, Блажской, Петербургской и Бузэуской Библии), к-рые были сверены с греч. LXX (Афинское издание 1843) и со слав. переводом.

Новое синодальное издание всей Б. осуществлено в 1914 г. Для него был использован текст предшествующих румын. переводов, основанных на LXX. Пересмотром переводов занимались свящ. проф. гебраист Гала Галактион, свящ. проф. Василе Раду и др. Свящ. Синод, обсудив на заседании от 12 мая 1915 г. проделанную работу, вынес суждение о нек-рых ошибках, содержащихся в переводе.

В 1936 г. по инициативе Румынского Патриарха Мирона (Кристи) вышло новое издание Свящ. Писания. Книги ВЗ были переведены с MT митр. Молдовы и Сучавы Никодимом (Мунтяну), остальные - священниками Галой Галактионом и Василе Раду. Перевод с MT Гала Галактион обосновывал необходимостью иметь текст, к-рый используется протестантами для полемики с ними.

В том же году митр. Никодим совместно с проф. И. Д. Штефэнеску издал в типографии Нямецкого мон-ря первую Иллюстрированную Библию.

Стараниями профессоров священников Василе Раду и Галы Галактиона в 1938 г. осуществлено новое издание Б.- Библия Карла II. Перевод ВЗ выполнен по евр. тексту Biblia Hebraica Р. Киттеля (1937) и изданию LXX А. Ральфса (1935).

В 1944 г. вышло 3-е синодальное издание Б. в переводе Патриарха Никодима (Мунтяну), выполненном по LXX и с учетом слав. и франц. переводов.

В 1968 г. по благословению Свящ. Синода и по инициативе Патриарха Юстиниана (Марина) вышло новое издание Б., в к-рое были включены ветхозаветные неканонические книги и 6 цветных карт. Над ним работали свящ. Иоанн Гажиу, профессора Т. М. Попеску и Д. Раду. Для перевода ВЗ был использован текст 1936 г. Исключение представляет только Книга псалмов, к-рая напечатана по пересмотренному тексту, изданному в 1957 г. Для книг НЗ использовалось издание 1951 г. В 1975 г. вышло переиздание этой Б. с нек-рыми дополнениями (напр., была включена таблица мер и денежных единиц, упоминаемых в Свящ. Писании).

С разрешения Свящ. Синода Румынской Православной Церкви в 1982 г. вышло новое издание Б. Для ВЗ был использован текст, опубликованный в 1975 г., для НЗ - издание 1979 г. Как и в 2 предыдущих изданиях (1968, 1975), основу составляет перевод 1936 г.

В 1988 г. появилось издание Б., напечатанное трудами Патриарха Феоктиста (Арэпашу).

В 1993 г. в изд-ве Библейского и миссионерского ин-та Румынской Православной Церкви вышел НЗ с комментариями архиеп. Бартоломеу (Анании), напечатанный по благословению Патриарха Феоктиста. Издание содержит краткие объяснения и комментарии к нек-рым стихам, краткие исагогические сведения в начале каждой книги. В 2002 г. появился перевод всей Б. на основании LXX, созданный коллективом филологов под рук. архиеп. Бартоломеу (Анании).

Молдавский

Библия на молдав. языке. СПб., 1817 (РГБ). Титульный листБиблия на молдав. языке. СПб., 1817 (РГБ). Титульный лист БО обратилось к митр. Кишинёвскому и Хотинскому Гавриилу (Банулеску-Бодони) с просьбой прислать в С.-Петербург Б. на молдав. языке. По его рекомендации за основу издания была взята Б., переведенная мон. Мику Клайном. Над корректурой работали вице-президент об-ва кн. Ипсиланти и коллежский советник М. Крупенский, позднее в работе приняли участие митр. Гавриил, а также архим. молдав. Добровецкого мон-ря Варлаам. В 1817 г. был издан НЗ. При этом митр. Гавриил и архим. Варлаам обратили внимание на то, что Б., изданная в 1795 г., ближе к лат. и франц. переводам, нежели к греч. и слав. Предложенная митр. Гавриилом правка по греч. и слав. текстам была отвергнута Петербургским комитетом из-за нехватки времени и нежелания, чтобы новое издание заметно отличалось от прежних. Т. о., молдав. Б. отличается от положенного в ее основу издания 1795 г. лишь небольшими исправлениями грамматического характера. Отпечатана в С.-Петербурге, в типографии Н. И. Греча, по благословению Святейшего Синода в 1817-1819 гг.

В 1979 г. Институт перевода Библии выпустил НЗ на молдав., представляющем собой транслитерацию с румын. перевода (переизд. 1983, 1989, 1990), в 1984 г. таким же образом была издана вся Б.

Лит.: Арсений (Стадницкий), митр. Гавриил Банулеско-Бодони, экзарх Молдо-Влахийский (1808-1812 гг.) и митрополит Кишиневский (1813-1821 гг.). Кишинёв, 1894. С. 356-363; Iorga N. Istoria bisericii româneşti şi a vieţii religioase a românilor. Vălenii-de-Munte, 1908. Vol. 1. P. 399-402; Ciobanu Şt. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1923. P. 49-53; Popovschi N. Istoria Bisericii din Basarabia în veacul al XIX-lea subt ruşi. Chişinău, 1931. P. 90-92; Solomon C. Biblia de la Bucureşti (1688): Contribuţiuni nouă istorico-literare. Tecuci, 1932; Mladin N. Samuil Micu Clain teologul. Sibiu, 1957; Păcurariu M. IBOR. 1994. Vol. 2. P. 133-137. Vol. 2. P. 595; idem. 325 de ani de la apariţia Noului Testament de la Bălgrad // BOR. 1973. № 11/12. Р. 1206-1215; Demény L. O tipăritura slavo-romînă precoresiană // Studii: Rev. de istorie. Bucureşti, 1965. № 5. Р. 1001-1038; Marcu G. Consideraţii asupra Noului Testament din 1648 // Studii teologice. 1973. № 9/10. P. 605-618.
В. Я. Гросул

Французский

Первый средневек. франц. перевод всей Б. появился в кон. XIII в. Б., получившая название «Библия де Ту», была широко распространена среди англ. и франц. аристократии в 1280-1380 гг. Наиболее важным средневек. переводом была «Библейская история» - расширенное переложение труда Петра Коместора «История схоластики» (Historia scholastica), выполненное Гийаром де Муленом. Помимо библейского текста она содержала резюме, парафразы и глоссы из «Библии де Ту» и др. материалы. Была распространена в Сев. Франции. НЗ в переводе Мулена опубликован в 1474 г. (?) в Лионе. Последнее переработанное издание «Библейской истории» вышло в 1498 г. (?) (переизд. 1510, 1515).

6 нояб. 1523 г. католик Ж. Лефевр д'Этапль опубликовал перевод НЗ с Вульгаты с внесением 59 исправлений, сделанных на основе греч. оригинала. После появления этого издания власти Парижа наложили запрет на осуществление любых переводов Свящ. Писания. Перевод был издан в Антверпене 10 дек. 1530 г.

Идея подготовить перевод Б. с евр., арам. и греч. языков появилась у протестантов Невшателя (Швейцария). Благодаря П. Р. Оливетану эта работа была завершена, и 4 июня 1535 г. первый франц. перевод всей Б. с языков оригинала вышел в свет. В 1540 г. Ж. Кальвин выпустил в Женеве исправленный вариант Б. 1535 г. Следующее издание появилось 10 июля 1546 г. в Женеве, ее переиздания выходили в Женеве (1551 и 1588), Лионе и Лондоне. Перевод, опубликованный в 1588 г., долгое время использовался при создании др. протестант. изданий.

Во 2-й пол. XVI в. появились 3 католич. перевода. В Лувене (Лёвене) в 1550 г. вышел перевод с текста Вульгаты. Это издание было благосклонно принято имп. Карлом V. В 1566 г. с разрешения франц. кор. Карла IX Р. Бенуа лишь адаптировал ранние переводы Б., в частности Женевскую Библию. Библия Бенуа с исправлениями была переиздана в 1578 г. в Антверпене, получила одобрение испан. кор. Филиппа II и выдержала более 200 изданий.

В XVII в. франц. протестанты вновь переиздали Женевскую Библию. Но начиная с 1661 г. после указа Людовика XIV публикация библейских текстов сталкивается с большими трудностями и прерывается в 1678 г., за 7 лет до отмены Нантского эдикта «О веротерпимости».

2 важных издания Б. были осуществлены в Соединенных провинциях. В 1669 г. в Амстердаме вышел в свет фолиант со множеством примечаний, но в текст, к-рый воспроизводил Женевскую Библию, не были внесены изменения.

В 1707 г. в Амстердаме Д. Мартин, пастор из Утрехта, издал перевод Б., в к-ром сохраняются традиции кальвинист. догматики и вместе с тем нашли отражение работы совр. ему исследователей. Одобрение Синода валлонских церквей придало тексту Мартина исключительный авторитет (переизд. в 1736 в Бе и в 1746 в Бьене (Биле) и Ивердоне (Швейцария)). Сам переводчик не считал свое издание каноническим.

В 1741 г. в Амстердаме выходит новый перевод, подготовленный Ш. Ле Сеном. Это издание было запрещено синодами и гражданскими властями Соединенных провинций и Людовиком XV. Причиной этого стал отказ Ле Сена от традиц. текста на том основании, что ряд отрывков (напр., Ин 7. 53-8.11; Мк 16. 9-20) отсутствуют в самых древних и в ряде поздних рукописей. Сын Ле Сена, издавший перевод отца после его смерти, напечатал такие отрывки курсивом. Однако мн. верующие обвинили его в покушении на авторитет Свящ. Писания. Ж. Ф. Остервальд, пастор из Невшателя, издал исправленный вариант Библии Мартина в 1724 и 1744 гг. Несмотря на ряд недостатков, перевод 1744 г. имел большой успех и до 1899 г. выдержал более 40 изданий. В целом исправления затрагивают только половину текста Библии Мартина.

В XVII в. католиками было осуществлено неск. изданий НЗ. Эта работа связана с именами ораторийца Д. Амелотта, еп. Ванса, А. Годо и особенно с деятельностью мон-ря Пор-Рояль. И. Л. Ле Мэтр де Саси, один из руководителей переводов в мон-ре Пор-Рояль, начиная с 1672 г. и до своей кончины в 1684 г. опубликовал 10 книг ВЗ. Друзья де Саси из Пор-Рояля закончили полный перевод ВЗ. Т. о., с 1672 по 1693 г. был опубликован один из самых совершенных переводов на франц. язык 36 книг Свящ. Писания (переизд. в Париже в 1990).

С 1715 по 1815 г. появилось неск. переводов НЗ и 3 перевода всей Б. Ораториец Л. де Карьер с 1701 по 1716 г. опубликовал в Париже и Реймсе Б. в 32 книгах, сопроводив текст лит. комментариями. Бенедиктинец О. Кальме с 1707 по 1716 г. издает в Париже 26 томов лит. комментариев на все книги ВЗ и НЗ. В 1748-1750 гг. вышла Б. аббата А. Ф. де Ванса в 14 томах, т. н. Вансская Библия. В этом издании были улучшены предыдущие переводы, однако оно дошло лишь до библиотек, церковных служителей и высокопоставленных мирян. На протяжении XVIII и XIX вв. наиболее авторитетной оставалась Библия де Саси, заменившая Лувенскую, а также переводы, сделанные на ее основе. В последний раз она была опубликована в 1712 г. В то же время множество раз переиздавался НЗ Мона и Амелотта.

Начиная с 1821 г. стали появляться новые католич. переводы Б.: Женуда (1821-1824), Ж. Ж. Бурассе и Жанвье (1843 и 1865), Аллиоли (1853-1854), изд-ва Летьелё (1871-1890), Ж. Б. Глера (1871-1873), А. Арно (1881), Фийона (1888-1904), к-рые не идут в сравнение с переводом де Саси. По-настоящему значимые переводы были сделаны лишь в кон. XIX в. В 1894 г. вышел 1-й т. Б. в переводе О. Крампона, каноника из Амьена, к-рый умер в том же году. Его работу закончили 4 священника-иезуита, и к 1904 г. вышел заключительный, 7-й, т. Впервые католиками был сделан перевод с языков оригинала. Это издание было принято сдержанно, и со временем в него были внесены необходимые исправления. Тем не менее у франц. католиков появился качественный перевод Б., остававшийся наиболее авторитетным до сер. XX в.

В XIX в. европ. протестантами было основано неск. библейских об-в, к-рые сначала публиковали старые переводы без внесения к.-л. существенных изменений. Исключением являются 4 издания: Лозаннская Библия, Библии Сгона, Рейса и Дарби.

Лозаннская Библия вышла в 2 частях: НЗ (1839) и ВЗ (1861-1872). Этот перевод обогатил словарь предшествовавших изданий, в нем по сравнению с переводом Остервальда появилось более 700 новых слов. Проф. богословского фак-та в Женеве Л. Сгон издал в 1874 г. в Париже и Женеве свой новый перевод ВЗ и в 1880 г. в Женеве - НЗ. С 1874 по 1881 г. профессор страсбургского теологического фак-та Э. Г. Рейс опубликовал в Париже Б. в 16 томах, снабженных обширными примечаниями. Это издание не стало широко доступным и не получило известности, но имело большое значение с т. зр. углубления знаний о библейских текстах.

Дж. Н. Дарби, основатель общины плимутских братьев, опубликовал в 1859 г. в Веве (Швейцария) и в Сент-Агреве свой перевод НЗ (Les Livres Saints connus sous le nom de Nouveau Testament), к-рый был сделан на высоком научном уровне. Через 3 года после смерти Дарби появляется его издание, включающее ВЗ и НЗ.

В 1910 г. выходит т. н. синодальный перевод Б. (La Sainte Bible, ou l'Ancien et le Nouveau Testament; Version synodale). Издание было осуществлено по просьбе неск. синодов реформатских церквей Франции, настаивавших на исправлении перевода Остервальда. В течение 1884-1910 гг. новый перевод был осуществлен. В то же время в ряде случаев была сделана лишь незначительная правка, особенно в наиболее употребительных отрывках (19527).

В 1911 г. протестант. Библейское об-во в Париже к столетию своего основания (1818) начало готовить новое издание Б. Под названием «Библия столетия» (La Bible, du Centenaire) она выходила в отдельных книгах начиная с 1916 г.; в работе над переводом (1911-1947) принимали участие наиболее квалифицированные ученые-библеисты реформатских церквей.

В 1910 г. в Париже был напечатан улучшенный перевод Сгона. Если в 1880 г. исправления были незначительными, то в новом издании появились указания на параллельные места. В 1978 г. после 27-летней работы ОБО вышло новое, исправленное издание этого перевода «со ссылками, примечаниями, словарем и указателем библейских терминов», о чем сообщалось на титульном листе.

В Женеве в 1975 г. была выпущена Б., в к-рой воспроизводился текст Сгона с более чем 1 тыс. исправлений и ссылок, переведенных из амер. издания пастора Скофилда.

В 1974 г. в США сектой Свидетели Иеговы был издан перевод Б. (Les Saintes Ecritures - Traduction du monde nouveau).

Наиболее распространенной среди франц. католиков до 1950 г. оставалась Библия Крампона. В 1952, 1960 и 1970 гг. этот перевод вновь пересматривался. В энциклике от 30 сент. 1943 г. папа Пий XII призвал католиков читать Свящ. Писание, и особенно НЗ, на совр. языках. Начиная с 1950 г. стала выходить Библия Мардсу (Бельгия). В 1951 г. вышла Библия кард. Льенара, в к-рой воспроизведен перевод Пиро-Кламера (1935-1964). С 1948 по 1953 г. появились 43 брошюры переводов Б. (La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l'École biblique de Jérusalem). В 1956 г. этот перевод всей Б., т. н. Иерусалимская Библия, вышел в одном томе.

В 1973 г. Э. Ости совместно с Ж. Тренке издает перевод, ставший известным под названием Библия Ости-Тренке. По существу этот труд явился итогом 25 лет работы Ости, в течение к-рых он издавал переводы отдельных книг Б.

В 1965 г. был предпринят новый перевод усилиями представителей различных христ. конфессий. В 1965 г. вышел перевод Послания к Римлянам, в 1972 г.- НЗ, в 1975 г.- ВЗ, а в 1987 г. под эгидой ОБО был издан экуменический перевод всей Б. (Traduction Œcuménique de la Bible (TOB)).

Б. на разговорном франц. языке (La Bible en français courant), к-рую ОБО опубликовали в 1985 г.,- пример нового подхода к переводу подобных текстов. Стремясь донести Б. даже до тех, кто не имеет глубокого знания франц. языка, переводчики использовали наработки лингвиста Ж. Гугенема. В 50-х гг. по просьбе ЮНЕСКО он определил границы «базового французского языка»: словарь примерно в 3500 слов, короткие фразы, простые парадигмы спряжений. Работа была завершена в 1993 г. Вся Б. опубликована в 2000 г. в 3 вариантах: с второканоническими книгами (в одном варианте порядок канонических книг следовал LXX, в др.- евр. Б.) и без них.

В 2001 г. изд-во Байар выпустило новый перевод Б. В этом издании, ориентирующемся на реалии совр. культуры, была предпринята попытка отойти от церковной лексики, чтобы привлечь читателей, выросших вне христ. культуры.

С целью подготовить научное издание более точного перевода Б. ОБО проделали работу над исправлением перевода Сгона. Новая Библия Сгона появилась в 2002 г.

Лит.: Delforge F. La bible en France et dans la francophonie: histoire, traduction, diffusion. P., 1991 [Библиогр.].
Ф. Дельфорж, К. Бонне

Новогреческий

Поскольку древнегреч. койне является языком НЗ, а ВЗ в переводе LXX освящен христ. традицией, проблема перевода Свящ. Писания не возникала до тех пор, пока классический греч. язык являлся единственной лит. нормой. Однако по мере развития греч. разговорного языка библейские тексты становились все менее понятны народу, грамотность к-рого заметно снизилась в связи с упадком образования после падения Византийской империи.

Близость «чистого» новогреч. языка (кафаревусы) к языку LXX, глубокое уважение правосл. греков к священным текстам, а также опасения, связанные с попытками прозелитизма со стороны протестантов, не благоприятствовали изданиям Б. на совр. греч. языке. Эти обстоятельства могут объяснять осторожную позицию правосл. Церкви по отношению к новогреч. переводам.

I. Старые переводы НЗ. В 1638 г. в Женеве был издан греч. текст НЗ параллельно с переводом на разговорный язык того времени, выполненный правосл. иером. Максимом из Галлиполи, учеником К-польского Патриарха Кирилла I Лукариса. Издание было выпущено протестантами после смерти как Максима, так и Кирилла, чьим именем подписано предисловие (сомнительной подлинности). Этот перевод выдержал много изданий и исправлений; в 1817 г. его опубликовало в С.-Петербурге РБО, а в 1827 г.- на Корфу Ионическое библейское об-во (с приложением перевода на албан.).

Через 60 лет после публикации перевода Максима Галлиполийского греч. правосл. архим. Серафим Митилинский сделал его переложение на основе толкований отцов Церкви (1698). Издание архим. Серафима, содержавшее только перевод, вышло в 1703 г. в Лондоне; это был недорогой однотомник малого формата, более практичный, чем 2 громоздких тома иером. Максима. Несмотря на то что К-польская Патриархия выступила против этого издания, оно получило широкое распространение. Столетием позже этим переводом заинтересовался в Париже греч. ученый А. Кораис, к-рый в свою очередь выполнил перевод на новогреч. язык Пастырских посланий.

К-польский Патриарх сщмч. Григорий V благосклонно относился к переводам Свящ. Писания на новогреч. язык. Во время своего пребывания на Св. горе он видел, что мн. монахи читают Б., но лишь немногие понимают ее «из-за неопытности в греческом языке». Патриарх Григорий одобрил выпущенное в 1810 г. БИБО новое издание перевода Максима Галлиполийского (13 дек. 1814), а также новый перевод НЗ, сделанный архим. Иларионом (см. ниже).

II. Старые переводы ВЗ. Переводы ВЗ на разговорный греч. язык были предназначены как для грекоговорящих иудеев, так и для христиан. В связи с этим они имеют иудейское или христ. происхождение.

Древние переводы иудейского происхождения: а) т. н. Graecus Venetus, рукопись кон. XIV или нач. XV в. из б-ки св. Марка в Венеции; б) греч. перевод Книги псалмов «на нынешний язык греков» хранится в Ватиканской б-ке (Vatic. gr. 343, 1450 г.); в) перевод Книги псалмов, изданный в Венеции (1543); г) перевод, изданный иудейской общиной в К-поле (1547); включает евр., арам. и испан. тексты Пятикнижия, а также перевод на народный греч. язык, записанный евр. алфавитом (Pentateuchus Hebraicus, Chaldaicus, Hispanicus et Barbarograecus; Д. Хесселиг транскрибировал текст греч. буквами, см. Les cinq livres de la loi: Trad. en néogrec. Leyden, 1897); д) перевод Книги Иова (1576).

Христ. переводы текстов ВЗ (гл. обр. Псалтири): а) Псалтирь Афанасия Пателлария, буд. Патриарха К-польского («Псалтирь Давида-пророка на всеобщем языке знаменитейшего среди учителей кир Афанасия Пателароса, пребывающего во Влахии, в год 1626» - 2 ркп. хранятся в б-ке на Патмосе и в Нац. б-ке в Афинах, не изд.); б) Псалтирь Максима Пелопоннесского, клирика и писателя XVII в. («Псалмы, переведенные на всеобщий диалект» - ркп. Athen. Bibl. Nat. 41); в) Псалтирь с переложением на «всеобщий язык», написанная в 1695 г. неким Кириллом с помощью Иоанна из Янины. Список этого 350-страничного перевода хранится в Б-ке Православного Иерусалимского Патриархата (см.: Παπαδόπουλος-Κεραμεύς Α. ῾Ιεροσολυμιτικὴ Βιβλιοθήκη. ̓Εν Πετρουπόλει, 1894. Τ. Β´. Σ. 577); г) перевод первых 3 псалмов, включенный в «Грамматику простонародного греческого языка» Митрофана Критопула, буд. Патриарха Александрийского (1627; см.: Δυοβουνιώτης Κ. Μητροφάνους Κριτοπούλου, ̓Ανέκδοτος Γραμματικὴ τῆς ῾Απλῆς ῾Ελληνικῆς. ̓Αθῆναι, 1924); д) «Душеспасительная Псалтирь, переложенная на наш всеобщий диалект» мон. Агапия Ландоса; этот перевод псалмов опубликован в Венеции в 1643 г. и до 1821 г. выдержал 12 изданий; е) «Новое объяснение Псалтири, изложенное на простом языке» критского иером. Афанасия (Варухаса), опубликованное в Венеции в 1705 г.; содержит пересказ LXX; ж) «Псалтирь, переложенная Порфирием, монахом с Крита, на всеобщий диалект» (кон. XVII в.) - ркп. хранится в б-ке богословского фак-та Афинского ун-та; з) «Книга священных гимнов, обыкновенно называемых Псалмами, вновь переведенная с еврейского на новогреческий диалект», опубликованная в Венеции в 1804 г.; переводчик, свящ. Иоанн Литинос с о-ва Закинф, был проф. Падуанского ун-та; перевод отличается высоким качеством; и) «Псалтирь, переложенная на простонародный язык» иером. Дамаскина из Димицаны (Пелопоннес), опубликованная в Венеции в 1819 г.; предполагалось, что она будет учебником для школ материковой Греции и Крита.

С кон. XV в. появилось много переводов псалмов, выполненных в поэтической ритмической форме (см.: Μπουμπουλίδης Θ. ̀ρδβλθυοτεΕμμετρες Νεοελληνικὲς Μεταφράσεις τῶν Ψαλμῶν. ̓Αθῆναι, 1988). Самым старым из известных переводов всей Псалтири, сделанных подобным образом, является перевод Георгия Паламидиса (нач. XVII в.), к-рый свидетельствует о знакомстве его автора с западноевроп. лит-рой.

III. Новые переводы. Синайский архим. Иларион, впосл. митр. Тырновский, осуществил перевод на новогреч. язык как ВЗ (по тексту LXX), так и НЗ. Этот полный перевод Б. планировалось опубликовать в изд-ве К-польского Патриархата на средства БИБО. Однако позже БИБО решило осуществить перевод ВЗ по евр. тексту, и были изданы лишь НЗ и Псалтирь в переводе архим. Илариона (Лондон, 1828; переиздания: Женева, 1831; США, 1835 и 1852).

В 30-х гг. XIX в. БИБО опубликовало новый перевод обоих Заветов, сделанный архим. Неофитом (Вамвасом). Этот перевод неоднократно переиздавался вплоть до наст. времени (1-е однотомное изд. вышло в 1850). Перевод ВЗ был выполнен с евр. языка в сотрудничестве с К. Типалдосом и Н. Иоаннидисом на Корфу при содействии брит. ученых. Издание началось с Псалтири (Лондон, 1831) и завершилось в 40-х гг. Свящ. Синод Элладской Церкви не одобрил его (письмо от 4 сент. 1834 в Мин-во образования и религии; заявление от 2 февр. 1835; Окружное послание от 13 марта 1836), гл. обр. из-за того, что ВЗ был переведен с евр., а не с текста LXX. В 1836 г. К-польский Патриарх издал Окружное послание, предающее анафеме любой перевод ВЗ и НЗ на совр. греч. язык.

В 1896-1898 гг. К. Диалисмас и М. Галанос в Афинах предприняли перевод НЗ с одобрения К-польской Патриархии и Синода Элладской Церкви. Это издание, к-рое финансировал архим. М. Вагиареллис, было напечатано в Афинах тиражом 10 тыс. экз. Однако консерваторы, сторонники «чистого языка» (кафаревусы), выступили против него. Др. перевод только Евангелия от Матфея, выполненный об-вом «Анапласис», был одобрен К-польским Патриархом (1900).

В 1900 г. в Афинах тиражом 1 тыс. экз. был напечатан новый перевод НЗ, выпущенный под покровительством кор. Ольги при устном одобрении митр. Афинского Прокопия. Переводчиком была Иулия Сомаки (Каролу), редактором - проф. Ф. Пападопулос. Однако Свящ. Синод Элладской Церкви не одобрил его. В 1901 г. Александр Паллис издал в Лондоне Четвероевангелие, переведенное на «народный язык» (димотику); этот текст был напечатан в афинской газете «Акрополис» (9 сент. 1901). Перевод Паллиса (не имевший ничего общего с переводом Сомаки) был отвергнут К-польским Патриархатом (Соборное послание от 8 окт. 1901) и Синодом Элладской Церкви (Соборное послание от 17 окт. 1901). В ответ на это студенты Афинского ун-та устроили беспорядки; в ходе их подавления войсками 8 чел. было убито и 70 ранено. Правительство было вынуждено уйти в отставку, отрекся от престола митр. Прокопий.

Никопольский митр. Элладской Церкви Мелетий выполнил перевод НЗ на новогреч. язык, выходивший отдельными книжками в Превезе (с 1922).

После второй мировой войны протестант. Библейское об-во в Афинах поручило 4 профессорам перевести НЗ на кафаревусу. Большую часть перевода, появившегося в 1967 г., выполнил проф. В. Веллас. В 1985 г. то же библейское об-во опубликовало в Афинах новый перевод НЗ, на этот раз на димотику, подготовленный 6 профессорами Фессалоникского ун-та. Хотя оба перевода были одобрены Элладской Церковью, они не были приняты верующими. Широко были распространены и многократно переиздавались переводы на кафаревусу (точнее, пересказы библейских книг, издаваемые вместе с древнегреч. текстом как его пояснение) проф. Панайотиса Н. Трембеласа, Н. Василиадиса и др. (Афины, братство «Сотир», 1952, 199640) и И. Колицараса (Афины, братство «Зои», 1963; многократно переизд.), а также перевод, сделанный Н. Псарудакисом (Афины, 1980). В 1954-1955 гг. издательский дом Димитракоса опубликовал в Афинах перевод ВЗ (на основе LXX и евр. текста) и НЗ под ред. проф. Н. Лувариса. В 80-х гг. XX в. по предложению Элладской Церкви А. Деликостопулос осуществил перевод (точнее, переложение) НЗ на димотический вариант новогреч. языка.

В 1985 г. Библейское об-во в Афинах издало перевод НЗ, подготовленный группой профессоров Афинского и Фессалоникского ун-тов (С. Агуридис, М. Галанис, Г. Галитис, Я. Каравидопулос, В. Стояннос, П. Василиадис). Этот перевод подвергся ожесточенной критике, поскольку был выполнен с 26-го критического издания Нестле-Аланда, а не с текста Патриаршего издания 1904 г. Последнее было подготовлено в 1899-1904 гг. комиссией К-польского Патриархата (в составе митр. Сардского Михаила (Клеовулоса), митр. Ставрупольского Апостола (Христодулу) и проф. Халкинской богословской школы В. Антониадиса) на основе 116 рукописей IX-XVI вв. (гл. обр. лекционариев) и содержит т. н. церковно-богослужебный (или «византийский») текст НЗ, достаточно близкий к TR. В Греции текст «Патриаршего издания» применяется в богослужебной практике и широко распространен в церковном обиходе, тогда как критический текст Нестле-Аланда используется в научных трудах и для преподавания на богословских фак-тах. Критическое издание, призванное наиболее точно отражать древнейший текст, вступает в противоречие с задачами пастырского служения, опирающегося на текст, освященный традицией и более привычный греч. народу. В связи с этим перевод 1985 г. был пересмотрен и коренным образом переработан переводчиками (М. Галанисом, Г. Галитисом, Я. Каравидопулосом и П. Василиадисом) с учетом церковного текста и опубликован Библейским об-вом в Афинах в 1989 г.

Греческое гос-во и Элладская Церковь осуществляют строгий контроль за переводами Б. Конституция Греции гласит (ст. 3. 3): «Текст Священного Писания должен сохраняться неизменным. Офиц. перевод на любую другую форму языка запрещается без предварительного одобрения Элладской Церкви и Великой Церкви Христовой в Константинополе». В 1985 г. Свящ. Синод Элладской Церкви учредил комиссию епископов и ученых-библеистов для осуществления первого офиц. перевода НЗ на совр. греч. язык. Комиссия не представила никаких текстов и была распущена.

Лит.: Xanthopoulos T. Traductions de l'Écriture Sainte en néogrec avant le XIX siècle // EO. 1902. T. 5. P. 323 sv.; Oikonomos E. The New Testament in Modern Greek // Bible Translator. 1970. Vol. 21. P. 114-125; Σάκκος Σ. Ν. Περὶ τῆς μεταφράσεως τῆς Καινῆς Διαθήκης. ̓Αθῆναι, 1970; Μπουμπουλίδης Θ. Κ. Μεταφράσεις κειμένων τῆς ῾Αγίας Γραφῆς // ΕΕΒΣ. 1974/1975. Τ. 41. Σ. 423-429 [Библиогр.]; Каравидопулос И. Патриаршее издание Нового Завета (1904): Пробл. текста и перевода в правосл. мире // Мир Библии. 1997. Вып. 4. С. 36-39; Delicostopoulos A. Major Greek Translations of the Bible // Interpretation of the Bible. Sheffield, 1998. P. 297-316.
Э. П. Г.

Переводы на некоторые другие языки

Албанский

Первой албан. книгой был переведенный Г. Бузуку рим. Миссал (1555), к-рый включал богослужебные чтения из Б. Позже в албан. языке сложились 2 диалекта: тоскский (южноалбан.) и гегский (североалбан.), распространенный в т. ч. среди албан. населения Косова и Метохии (Сербия и Черногория). Первый перевод НЗ на тоскский был сделан Э. Мексикосом в 1827 г., издание вышло набранное греч. буквами. В 1879 г. в К-поле в переводе Мексикоса вышли части ВЗ. В 1889-1914 гг. они переиздавались в лат. графике в Лондоне, Монастире и К-поле. В 1999 г. был издан новый перевод НЗ (Dhjata e Re. Tiranё, 1999), сделанный с греч. оригинала албанцем В. Дервиши; в подготовке издания участвовали неск. албан. филологов (Ф. Лека, Ч. Камбо, Э. Лафэ, С. Честери, А. Дзодза). Первый перевод отдельных текстов на гегский диалект вышел в 1866 г. В 1869-1872 гг. в К-поле были напечатаны переводы всего НЗ, сделанные К. Христофоридисом сначала на тоскский, а затем на гегский диалекты. Эти переводы до сих пор используются Албанской Православной Церковью за богослужением. В 1980 г. в Приштине вышел тоскский перевод НЗ, а в 1994 г.- всей Б., сделанный католиком С. Филипаем с греч., лат. и итал. языков. Еще один перевод всей Б. был сделан в нач. 90-х гг. ХХ в. англичанином С. Атчесом с итал. и англ. языков (Lajmi i Mirё. Tiranё, 1993).

В. В. Чернов

Амхарский и др. языки Эфиопии

Переводы Б. на амхарский язык и их распространение стали результатом деятельности БИБО и «Церковного миссионерского общества» (Church Missionary Society), к-рое возникло внутри англикан. Церкви в 1799 г. «для распространения знания Евангелия среди язычников» (Stock. Р. 68). Особое внимание уделялось странам христ. Востока, в частности Эфиопии. Книг Свящ. Писания не было не только на живых эфиоп. языках, но и на языке геэз (см. С. 136-138). К 1817 г. был завершен полный перевод Б. на амхарский язык, ставший результатом 10 лет совместной работы франц. вице-консула Ж. Л. Асселена де Шервиля и эфиоп. мон. Абрэхама, более известного под именем Абу Руми. В кон. 1819 г. БИБО приобрело рукопись у Асселена. После одобрения перевода специалистами была издана первая Б. на амхарском языке, получившая название «Библии Абу Руми». В 1824 г. об-вом было напечатано двуязычное Четвероевангелие на геэзе и амхарском, в 1836 г. вышел НЗ на тех же языках, а в 1840 г. была опубликована вся Б. в составе, принятом у протестантов (только на амхарском языке).

Миссионерской школой в Санкт-Кришоне (Швейцария, близ Базеля), главным центром эфиоп. книгопечатания в Европе, были изданы: Евангелие от Луки (1864); отдельные библейские тексты (1865); Евангелие от Матфея (1865); Евангелие от Марка (1865); Послания ап. Павла к Коринфянам (1865); Послания ап. Павла (1865); (1866, на языке тигринья); НЗ (1866); Евангелие от Луки (1870, на языке оромо); Евангелие от Иоанна (1871, на языке оромо); Книги ВЗ (1871-1873); кн. Бытие и Псалтирь (1872, на языке оромо); Псалтирь Давида (1872); Евангелия (1873); Деяния св. апостолов и Послания ап. Павла к Римлянам и Коринфянам (1874, на языке оромо); НЗ (1875, на языке оромо); часть НЗ (от Послания к Галатам до Откровения Иоанна на языке оромо, 1876); кн. Исход (1876, на языке оромо); Послания апостольские (1878); Десять заповедей (1878).

Лит.: Stock E. The History of the Church Missionary Society. L., 1899. Vol. 1; Pankhurst R. The Foundation of Education, Printing, Newspapers, Book Production, Libraries and Literacy in Ethiopia // Ethiopia Observer. Addis Ababa, 1962. Vol. 6; idem. Two forgotten Ethiopian scholars of the late 18th and early 19th centuries: Abu Rumi and Liq Atsqu // Ibid. 1969. Vol. 12. No. 2.
C. Б. Чернецов

Арабский

Ветхий Завет на араб. языке. Рим, 1752 (РГБ) (Быт 1)Ветхий Завет на араб. языке. Рим, 1752 (РГБ) (Быт 1) (см. С. 136-138). Первым специально подготовленным араб. изданием стала Римская Библия в 3 томах, вышедшая в 1671 г. и отредактированная маронитами. Араб. текст напечатан фактически на полях латинского. В 1703 г. текст этой редакции включен в сир. графике (каршуни) в рим. сиро-араб. издание НЗ, предназначенное для маронитов. Текст канонических книг по рим. изданию 1671 г. переиздавался в Лондоне с 20-х гг. XIX в. до 1866 г.

В 1725 и 1727 гг. в Лондоне были напечатаны Псалтирь и НЗ в редакции Саломона Негри (Сулейман ас-Салихани) на основании текста полиглотты. На Книге Товита прервалось издание Б. копто-католика Р. Туки (ат-Тухи), приближенное к Вульгате (Рим, 1752). По инициативе протестант. миссионеров с англ. «утвержденной версии» следующий перевод НЗ сделал Фарис аш-Шидьяк (Лондон, 1851), полную Б. издали в 1857 г., но этот перевод заметного распространения не получил. Заново НЗ был переведен для протестант. версии к 1860 г. Он стимулировал появление ряда др. Новый перевод Х. Жибары, сделанный в 1867 г., утрачен.

На основании текста 1861 г. подготовлено издание Иклимиса Юсуфа Дауда (Мосул, 1875-1878), получившее распространение в Ираке. В 1865 г. впервые напечатан в Бейруте перевод всей Б. с языков оригинала протестант. миссионеров Э. Смита и К. ван Дейка при участии Насыфа аль-Язиджи и Юсуфа аль-Асира. Черновой вариант подготовил Бутрус аль-Бустани, текст просматривали также нем. арабисты. Этот перевод получил наибольшее распространение и чаще всего цитировался араб. авторами XX в.

Обработку протестант. версии фактически представляет собой издание, предпринятое иезуитами в Бейруте в 1878-1885 гг. под рук. О. Роде (стилистическая правка Ибрахима аль-Язиджи).

В 1949-1989 гг. готовился и по частям издавался пересмотренный перевод иезуитов. К 90-м гг. завершена подготовка «Современной арабской версии» (Today's Arabic Version; НЗ вышел в 1979), часть тиража к-рой включает и второканонические книги. Со 2-й пол. XIX в. издаются отдельные книги на последовательно выдержанных диалектах: с 1862 г.- алж., с 1902 г.- марокканском, с 1905 г.- егип., с 1927 г.- суданском в лат. графике, с 1946 г.- палестинском, с 1952 г.- усредненном алжирско-тунисском.

Д. А. Морозов

Армянский

Существует ок. 20 переводов Свящ. Писания с древнеарм. языка (грабар) на вост. и зап. лит. варианты совр. арм. языка (ашхарабар). В 1825 г. в Париже по заказу БИБО О. Зограбян выпустил текст НЗ на грабаре с параллельным переводом на западноарм. язык (18282). В 1831 г. на Мальте Д. Карапетян выполнил перевод ВЗ на западноарм. язык, оставшийся неопубликованным. В 1833 г. в К-поле выпускники Патриаршей школы О. Тер-Саакян и С. Минасян по заказу протестант. миссионера У. Гуделя перевели с грабара псалмы. В 1831-1834 гг. был издан восточноарм. перевод НЗ в Москве, в 1841-1842 гг.- в Смирне, в 1850 г.- в К-поле (первый и последний параллельно с древнеарм. текстом). Широкое распространение получило эчмиадзинское восточноарм. издание НЗ (1976; западноарм. адаптация: Иерусалим, 1981). На западноарм. языке полностью Б. (без второканонических книг) была издана в 1853 г. в Смирне (American Bible Society, версия арм. протестантов), на восточноарм.- в 1883 г. (неоднократно переиздавалась, в совр. период (Тов, Иф, Вар, 1 и 2 Макк, 2 и 3 Езд). Переводчики на совр. арм. язык почти всегда привлекали греч. издания, вышедшие в 1828-1989 гг., см.: Jinbachian M. M. Modern Armenian Translations of the Bible // Armenian and the Bible. Atlanta, 1963. P. 97-123).

Е. Д. Джагацпанян

Ассирийский

Самым ранним переводом Б. на совр. ассир. язык (о нем см. в ст. Арамейский язык) является перевод Евангелий, рукопись к-рых, датированная 1769 г., некогда принадлежала б-ке Американской протестантской миссии в Урмии, но, как и бо́льшая часть этой б-ки, погибла в годы первой мировой войны. 2 рукописи 80-х гг. XIX в., хранящиеся в США (Harvard Syr. 147; Union Theological Seminary (NY) 15), представляют собой списки этого перевода. Во всех 3 рукописях указано, что перевод был сделан Исраэлем из Алкоша до 1611 г., вероятно, первым автором, писавшим на совр. ассир. языке.

&quot;Поучение из слов Божиих&quot;. Издание на совр. ассир. языке. Урмия, 1841"Поучение из слов Божиих". Издание на совр. ассир. языке. Урмия, 1841

Наряду с изданием Б. на классическом сир. языке ее перевод на совр. язык был одной из основных задач Американской миссии (1834-1934). Уже в 1835 г. Дж. Перкинсом при содействии свящ. Церкви Востока Дынхи из Тьяри, а также диаконов Йосепа из Дагалы и Йонана из Ады был начат перевод с Пешитты НЗ. В 1840 г. были отпечатаны 2 Евангелия, в 1841 г.- Деяния св. апостолов и 3 малых Соборных послания. Использование Пешитты в качестве оригинала вызвало сопротивление руководства миссии в Бостоне и Американского библейского об-ва, настаивавших на переводе с греч. Попытки же перевода с греч. воспринимались священноначалием Церкви Востока как пропаганда протестантизма и служили для персид. властей дополнительным поводом к обвинению миссионеров в иностранном вмешательстве. Компромиссом явилось издание перевода НЗ в 1846 г. с параллельным текстом Пешитты и разночтениями из греч. текста. Аналогичные споры возникли и при выборе оригинала для перевода ВЗ (МТ или Пешитта), к-рый был издан в 1852 г. Во второе издание перевода НЗ (1854) уже не был включен текст Пешитты, а в опубликованном в США издании 1864 г. все особенности Пешитты были заменены греч. чтениями. Именно это издание стало основой для всех последующих. Под рук. Б. Лебэри, работавшего в Урмии в 1860-1906 гг., был осуществлен пересмотр перевода самими ассирийцами с учетом горских диалектов. Его издание (1886) было вновь пересмотрено, и окончательная редакция была выпущена в Нью-Йорке Американским библейским об-вом в 1893 г.

В 1877 г. в Урмии миссией лазаристов были изданы Евангелия и Деяния св. апостолов, переведенные с Пешитты на урмийский диалект совр. ассир. языка с параллельным текстом Пешитты.

Англикан. миссией в Урмии были опубликованы переведенные с Пешитты Евангелия от Луки (1894) и от Марка (1895) и Деяния св. апостолов (1896), предназначавшиеся, очевидно, для учащихся. Издание посланий (1906) на классическом сир. сопровождалось комментариями на совр. ассир. языке.

В ХХ в. продолжали воспроизводиться издания переводов Американской миссии. Перевод НЗ переиздавался в поздней версии, основанной на греч. тексте. В 1991 г. в Багдаде под рук. В. ван Воссела был опубликован перевод Евангелия от Марка на совр. ассир. языке в его ирак. варианте в 2 томах с араб. комментарием и введением.

В 1994 г. Й. О. Яссо был издан перевод Евангелий в лат. транскрипции, учитывающий Пешитту и греч. текст. В окт. 2002 г. в Чикаго был представлен перевод НЗ на совр. ассир. язык, к-рый выполнил амер. протестант. пастор ассир. происхождения Питер Талья.

Лит.: Nestorian Biography: Being Sketches of Pious Nestorians who Have Died at Oroomiah, Persia / By Missionaries of the A. B. C. F. M. Boston, 1857. Chicago, 1993r; Darlow T. H., Moule H. F. Historical Catalogue of the Printed Editions of the Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society. L., 1903. N. Y., 1963r. Vol. 2. Pt. 3. P. 1554-1556; Macuch R. Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur. B.; N. Y., 1976; Coakley J. F. Edward Breath and the Typography of Syriac // Harvard Library Bulletin. N. S. 1995. Vol. 6/4; Brock S. P. The Hidden Pearl: the Syrian Orthodox Church and its Ancient Aramaic Heritage (with contributions also by D. G. K. Taylor, E. Balicka-Witakowski and W. Witakowski). R., 2001. Vol. 3. P. 250-251.
Н. Н. Селезнёв

Баскский

Количество диалектов этого языка практически соответствует количеству исторических поселений басков, проживающих в Испании (автономные области Страна Басков и Наварра), Франции (деп. Атлантические Пиренеи) и в Сев. и Юж. Америке. В лит. языке выделяют 4 диалекта: бискайский, сулетинский, гипускоанский и лабурдинский. На основе гипускоанского диалекта (с учетом др. трех) был сформирован единый баскский язык, являющийся наряду с испан. офиц. языком Страны Басков. Первый НЗ на гипускоанском в переводе перешедшего в протестантизм католич. свящ. Х. Лейсарраги вышел в Ла-Рошели в 1571 г. под патронатом кор. Наваррской Жанны д'Альберт; позже этот перевод неск. раз переиздавался (полностью в 1900, 1903, 1908). В сер. ХIX в. по заказу кор. Луи Бонапарта мон. Хосе Антонио де Уриате начал работать над переводом всей Б. на гипускоанский и бискайский. Он успел перевести по Вульгате лишь Пятикнижие, Евангелие от Матфея и Откровение ап. Иоанна Богослова, к-рые вышли в Лондоне в 1857-1859 гг. В 1859-1865 гг. в Лондоне вышла полная Б. на лабурдинском диалекте в переводе Ж. П. Дювуазена. Неск. переводов ХIX в. были сделаны протестантами: Ф. Брюне перевел Евангелия от Иоанна (L., 1870; Buenos Aires, 1877) и от Луки (L., 1880, 1883); в переводе А. Уррути вышли Евангелие от Иоанна (Бойон, 1873; Ортез, 1888) и Послания ап. Петра (Бойон, 1873, 1887). В нач. и сер. ХХ в. было сделано неск. библейских переводов: Книги Руфь Э. Гальдоса (1922), библейских текстов из католич. служб Страстной седмицы Х. Сабалы Арана (1924), Евангелий воскресных и праздничных П. Ираисоса (1932), 4 Евангелий и кн. Деяния св. апостолов М. Арриандьяги (1959), Евангелия от Иоанна (1967) и Псалтири (1968) под ред. Н. Ормаэчеа. В 1959 г. была издана полная Б., переведенная Р. Олабиде еще в нач. ХХ в. В 1961-1973 гг. в Доностии (Сан-Себастьяне) выходили переводы отдельных библейских книг на бискайский диалект под ред. Х. Керешеты. В 1976 г. напечатана полная Б., в 1980 г. вышел перевод НЗ, выполненный католич. учеными.

В. В. Чернов

Венгерский

Новый Завет на венг. языке. 1541 (РГБ) (Мф 1)Новый Завет на венг. языке. 1541 (РГБ) (Мф 1)

Книги Б. на венг. язык переводили еще францисканцы во 2-й пол. XIV в., но их труды до нас не дошли. Первыми сохранившимися памятниками венг. библейских переводов являются рукописные фрагменты сер. XV - 1-й четв. XVI в. Наиболее значительными среди них являются отрывки т. н. гуситской Б.- перевод большей части ВЗ и всего НЗ, выполненный в 30-50-х гг. XV в. венг. гуситами Б. Уйлаки и Т. Печи. Первые печатные издания библейских книг содержат переводы венг. гуманистов, находившихся под влиянием Эразма Роттердамского. Это Послания ап. Павла в переводе Б. Комьяти (Краков, 1533), НЗ в переводе Г. Пешти (Вена, 1536). НЗ в переводе Я. Сильвестера (Шарвар, 1541) является первой печатной книгой Венгрии. Во 2-й пол. XVI - нач. XVII в. библейскими переводами в основном занимались протестанты. Особенно значительна переводческая и издательская деятельность трансильванского реформатора Г. Хельтаи, к-рый вместе со своими сотрудниками И. Дюлаи и П. Ю. Мелиусом в 1552-1565 гг. осуществил и издал в Коложваре (ныне Клуж-Напока, Румыния) и Дебрецене переводы НЗ и большинства книг ВЗ. К трудам этого кружка примыкает и перевод НЗ, выполненный Т. Феледьхази (Дебрецен, 1586). Первый полный перевод Б. сделал Г. Карой (Вижой, 1590). Этот труд, неоднократно впосл. пересматривавшийся и переиздававшийся, стал основным библейским текстом для всех венг. протестантов вплоть до наст. времени. Своего рода ответом на него стал изданный в 1626 г. в Вене католич. перевод всей Б., выполненный Д. Кальди, в предисловии к к-рому содержится прямое предостережение против чтения перевода «раскольника». Труд Кальди пересматривался в 30-х гг. XIX в., последняя редакция вышла в 1927-1934 гг. В 1972 г. был издан новый комментированный перевод Б. с учетом Иерусалимской Библии. Со 2-й пол. XIX в. пересматривается и перевод протестант. Б., в 1975 г. в свет вышел формально основанный на тексте Кароя, но фактически новый перевод. НЗ переводился и отдельно с католич. стороны Г. Бекешем и П. Даллошем (Рим, 1955), с протестант.- Л. Равасом (Будапешт, 1971).

Лит.: Harsányi J. A magyar biblia. Bdpst, 1927; Musnai L. A Magyar biblia történelme. Bdpst, 1927; Bucsay M. Geschichte des Protestantismus in Ungarn. Stuttg., 1959; Nemeskürty I. Magyar Biblia-forditások Hunyadi János korátуl Pázmány Péter századáig. Bdpst, 1990; Benyik G. Ungarische Bibelübersetzungen. Szeged, 1997; idem. Ein Beitrag zur Geschichte der ungarischen Bibelübersetzungen // The Interpretation of the Bible: The Intern. Symp. in Slovenia. Sheffield, 1998. P. 1243 - 1276.
А. C. Небольсин

Грузинский

Язык Б., приняв статус церковного языка, уже в XI-XII вв. был отчужден от живой речи. Особенно это стало заметно в эпоху расцвета светской лит-ры на почве народного языка (XII-XVIII вв.). Образовавшаяся в кон. XIX в. Комиссия по груз. переводу Б. и исправлению церковных книг в сотрудничестве с БИБО с участием представителей Церкви и мирян подготовила к изданию сверенные с оригиналом и обновленные в языковом плане тексты отдельных книг ВЗ (псалмы, пророческие книги) и весь НЗ. Однако они не были опубликованы.

Вскоре после интронизации Католикос-Патриарх всей Грузии Илия II (1977) благословил группу ученых-литераторов на перевод библейских книг на совр. груз. лит. язык. Впервые книги ВЗ были переведены с евр. и арам. языков. Перевод вышел в свет в 1989 г. Он представляет собой самый полный текст Б. среди изданных на груз. языке и содержит 4-ю Маккавейскую книгу и Книгу Ездры (с латыни), существующую и в древнегруз. переводе. Обновленная лексика и упрощенный, более адекватный библейскому синтаксис сообщили тексту перевода присущую оригинальному библейскому повествованию ясность и простоту. Как сказано в предисловии, новый перевод своим существованием не упраздняет старый традиц. текст. Древнегруз. Б. и впредь будет исполнять литургическую функцию.

Перевод Стокгольмской Библии был выполнен в 70-х гг. XX в. и основательно переработан в Грузии в 90-х гг. Он издается под эгидой Ин-та перевода Библии и Грузинского библейского об-ва (с 2002).

Созданная в 1990 г. при Патриархии на базе Тбилисской ДА группа по переводу Свящ. Писания готовит новый перевод Б. «с учетом выработанных веками переводческих принципов». Для книг ВЗ вслед за древней традицией основным оригиналом была взята LXX (в наст. время переведены Быт, Исх, Мф, Мк).

Для грузиноговорящих евреев перевод Пятикнижия с параллельным евр. текстом сделали выходцы из Грузии: А. Мамиствалишвили, Т. Мамиствалишвили-Кезерашвили, Г. Бен-Орен (Цицуашвили). Впервые он был опубликован в 5 книгах в 1988 г. в Иерусалиме (в одном томе в 19952). Др. издание с параллельным евр. текстом в переводе Шалома Давида (Давиташвили) вышло в Тель-Авиве в 1996 г. В Израиле также были опубликованы отдельные книги ВЗ (Пс, Песн, Руф, Есф) в переводе раввина И. Мамиствалишвили.

З. Г. Кикнадзе

Кельтские

Начало истории ирл. переводов Б. относится ко времени кор.-протестантки Елизаветы I (1558-1603), по указу к-рой в 1603 г. был издан НЗ. Первая печатная книга в Ирландии - протестант. Катехизис, составленный Иоанном Керни,- появилась в 1571 г. Ирл. литургия (служебник) Дж. Нокса, использовавшаяся с 1567 г., была напечатана за пределами Ирландии. Впосл. перевод на ирл. инициировало прежде всего католич. духовенство. В 1685 г. появился перевод всей Б., однако он не смог повлиять на формирование целостного лит. языка. В основе создания новой редакции Б. в 1817 г. лежала попытка католич. стороны противостоять англикан. и протестант. влиянию. Но ни опубликование этого перевода, ни новый перевод архиеп. Туама Дж. Макхала, выполненный по Вульгате и изданный в Дублине, не имели широкого распространения и не смогли повлиять на развитие языка. Только в 1981 г. вышел первый совр. католич. перевод всей Б., к-рый был инициирован еще в 1945 г. В 2000 г. приступили к его пересмотру.

Переводы Б. на шотл. (гэльский) язык были сделаны протестантами. Уже в 1567 г. шотл. реформатор Джон планировал гэльский перевод Б., к-рый, однако, смог осуществиться только 250 лет спустя благодаря деятельности шотл. Общества распространения христианского знания (Society in Scotland for the Propagation of Christian Knowledge).

Вслед за уже опубликованным в 1630 г. Женевским катехизисом Кальвина в 1653 г. вышел перевод Малого вестминстерского катехизиса. Аргайлльским синодом были переведены использующиеся до сих пор гэльские рифмованные псалмы (Gaelic Psalter. 1694). Перевод ВЗ Д. Кэмпбелла из Напдейла, сделанный в 1673 г., был утрачен. Вместо него в Шотландии ввели составленный на гэльском и опубликованный в 1685 г. ВЗ, выполненный У. Беделлом (Bedell's Irish Bible), и вышедшее в 1681 г. 2-е издание НЗ, осуществленное У. О'Доннеллом еще в 1602 г. В 1725 г. Аргайлльский синод издал гэльский перевод нек-рых символических книг кальвинизма, а также Десять заповедей, Молитву Господню и Апостольский Символ веры.

В 1766 г. вышел перевод НЗ Дж. Стюарда. Результатом научной ревизии 1880 г. стала опубликованная в 1902 г. Б., новозаветная часть основана на исследованиях Уэсткотта и Хорта, ветхозаветная - на МТ.

В 1911 г. БИБО издало Б., к-рая подверглась переработке, начатой в 1940 г. и законченной в 1988 г. С 1977 г. ведется работа над переводом на понятный широким массам совр. гэльский язык.

В 1983 г. вышел перевод НЗ шотл. филолога У. Лоримера, изданный его сыном. Новый перевод Евангелий, выполненный К. Мак-Доналдом, окончен в 1994 г.

Первые библейские тексты на мэнском языке (о-в Мэн) появились в 1610 г., когда англикан. еп. Содорский и Мэнский Джон Филипс перевел Книгу общих молитв в редакции 1604 г. В ее состав входила Псалтирь и большая часть НЗ. Язык перевода изобиловал валлийскими заимствованиями (еп. Филипс был валлийцем), из-за чего перевод был издан только в 1895 г. параллельно с более поздней (1765) мэнской версией англикан. Служебника, также содержавшего Псалтирь и части НЗ (Book of Сommon Prayer in Manx Gaelic / Ed. A. W. Moore, J. Rhys. L., 1895. 2 vol.). В 1722 г. Т. Уилсон выполнил перевод Евангелия от Матфея, к-рый был опубликован только в 1748 г. В переработанном виде он вышел вместе с др. Евангелиями и Деяниями св. апостолов в 1763 г. Послания и Откровение изданы в 1767 г.

Отдельные части ВЗ изданы в 1771 г. Перевод всей Б. с нек-рыми второканоническими книгами, основанный на LXX и англ. Библии кор. Якова, был издан М. Хилдерсли в 1775 г. (Yn Vible Casherick. Whitehaven, 1775). В 1819 г. этот перевод был исправлен (Yn Vible Casherick. L., 1819), а в 1979 г. исправленная версия была переиздана (Bible Chasherick yn lught thie. Onchan, 1979). В том же году были опубликованы фрагменты Книг Товита и Иудифи на основе обнаруженных рукописей перевода 1775 г.

На бретонском лит. языке Б. впервые появилась поздно по причине антибретонской позиции франц. клира. В 1827 г. на леонском диалекте вышел перевод НЗ, в 1866 г.- вся Б., на трегуарском диалекте НЗ вышел только в 1883 г., а вся Б.- в 1889 г. Совр. научный перевод вышел в 1979 г.

На валлийский язык в 1567 г. был переведен НЗ, в 1588 г.- вся Б. Англ. клир всегда был положительно настроен по отношению к валлийскому языку, так что в 1620 г. были проведены исправления валлийского перевода на основе англ. Б. В наст. время существуют неск. совр. переводов, как научных, так и ориентированных на бытовой язык.

Корнский язык исчез еще в ср. века и не оставил собственного библейского текста. Даже рукописи уже переведенных библейских книг были утрачены. Осуществляется проект переводов Б. на возрождаемый язык: Евангелие от Марка вышло в 1936 г., Евангелие от Матфея - в 1977 г.

Лит.: Douglas G. Celtic: A Comparative Study of the Six Celtic Languages: Irish, Gaelic, Manx, Welsh, Cornish, Breton Seen Against the Backround of Their History, Literature, and Destiny. Camb.; N. Y., 1980; Tulloch G. A History of the Scots Bible: With select. Texts. Aberdeen, 1989; The Bible in Scottish Life and History. Edinb., 1988; O'Breasláin D., Dwyer P. A Short History of the Irish Language. Beal Feirste, 1995.
К. Раш

Китайский

Первые библейские переводы на кит. язык относятся ко времени миссионерской деятельности несториан в Китае (сер. VII в. по Р. Х.). В нач. ХХ в. при раскопках в Дуньхуане был обнаружен список переведенных ими кн. Бытие, Исход, Книг пророков Захарии и Осии, Псалтири, Четвероевангелия, Деяний св. апостолов, Посланий ап. Павла и Апокалипсиса (большинство текстов не сохр.).

В кон. XV - нач. XVI в., в период активной миссионерской деятельности иезуитов в Китае, были созданы переводы отдельных частей Писания, предназначавшиеся для использования зап. проповедниками. Первый католич. перевод Четвероевангелия и Посланий ап. Павла на разговорный кит. язык байхуа сохранился в рукописи франц. миссионера Ж. Бассе, составленной в нач. XVIII в. и хранящейся в Британском музее. Почти полный перевод Б. был создан в кон. XVIII в. иезуитом Л. де Пуаро. Эти переводы, однако, не были опубликованы.

В нач. ХIХ в. появились протестант. переводы Б. В 1819 г. сотрудниками Лондонского миссионерского об-ва Р. Моррисоном и У. Милном был завершен полный перевод Б. (Wen da qian zhu Jesu jiao fa. Malacca, 1823 (НЗ); Shen tian sheng shu / Transl. by R. Morrison and W. Milne. Malacca, 1823, 1827, 1832). Годом раньше в Индии напечатан перевод, осуществленный группой миссионеров из Английского баптистского миссионерского об-ва во главе с Дж. Маршменом. Оба текста во многом зависят от версии Бассе. В 1835 г. перевод Моррисона был переработан У. Медхёрстом (Лондонское миссионерское об-во), К. Ф. А. Гуцлаффом (Миссионерское об-во Нидерландов), Э. Бриджменом (Американский совет уполномоченных зарубежных миссий) и Дж. Моррисоном (сыном Р. Моррисона). Новый текст НЗ вышел в Батавии в 1837 г., а ВЗ - в 1840 г. Примерно в то же время Гуцлафф напечатал собственный уточненный перевод НЗ.

Новый перевод Б. был создан в 1843 г. (т. н. версия делегатов). Редактором перевода НЗ (на основе TR) был известный кит. ученый Ван Тао. В 1850 г. по причине разногласий среди участников проекта по вопросам богословской терминологии вышли 2 версии Четвероевангелия. ВЗ был переведен с участием синолога Дж. Легга. В его переводе мн. богословские понятия были переданы через термины, привычные для кит. философии, но часто неадекватно отражающие истинный смысл текста.

Покинувший эту группу Гуцлафф в сотрудничестве с амер. пресвитерианами опубликовал в 1859-1862 гг. переводы НЗ и ВЗ. В 1853-1868 гг. под рук. Дж. Годдарда увидел свет еще один перевод Б.

До сер. XIX в. основным адресатом миссионерской проповеди были образованные слои кит. общества. Со временем аудитория христ. проповедников расширилась, и тогда возникла необходимость в упрощенных переводах, в т. ч. и на разговорный язык. Первыми такими текстами стали неск. переводов (Цяньвэньли); среди наиболее известных переводчиков - Дж. Гриффит (Лондонское миссионерское об-во), Г. Блоджет (Американский совет уполномоченных зарубежных миссий).

Новый Завет на кит. языке в переводе архим. Гурия (Карпова). 1864Новый Завет на кит. языке в переводе архим. Гурия (Карпова). 1864

Во 2-й пол. XIX в. появился ряд новых переводов Б. Одним из наиболее значимых среди них был перевод С. Шерешевского (Шанхай, 1902). В 1919 г. был осуществлен первый перевод на общеупотребительный язык гуаньхуа, или гоюй,- «Гуаньхуа хэхэ ибэнь»; перевод оказал большое влияние на формирование совр. кит. лит. языка и остается наиболее распространенным до наст. времени.

Первый полный перевод НЗ с лат. на кит., созданный католич. свящ. Сяо Цзиншанем, увидел свет в 1922 г.; сверенный с греч. текстом вариант был опубликован в 1948 г. Католич. перевод всей Б. (со второканоническими книгами) был составлен группой ученых под рук. францисканца Г. Аллегры (Библия Сыгао. 1968).

В XX в. ряд переводов сделали китайцы: НЗ - Чжэн Шоулинь (1939), Б.- Чжу Баохуэй (1939), Сяо Тэди и Чжао Шигуан (1967), Лю Чжэнчжун (1970). Во 2-й пол. XX в. вышло неск. переводов на совр. разговорный язык: «Модернизированный китайский перевод Библии» (1979), выполненный группой переводчиков во главе с Сюй Муши, Чжоу Ляньхуа и Ло Ижэнем с евр. и греч. оригиналов с опорой на англ. перевод Today's English Version; «Современная Библия» (1998), переведенная с англ. English Living Bible; «Новый перевод» (2001), созданный коллективом авторов с евр. и греч. языков.

Еще в XIX в. значительная работа по переводу Б. была сделана правосл. миссионерами, трудившимися в Пекинской духовной миссии. Одним из первых правосл. переводчиков был иером. Исаия (Поликин), к-рый в период своего пребывания в Китае в 1858-1871 гг. помимо др. кит. текстов перевел Псалтирь с греч. на разговорный язык.

Систематическую работу по переводу богослужебных книг и НЗ начал иером. Гурий (Карпов) (впосл. еп. Симферопольский). Еще будучи членом 12-й миссии, он в 1830 г. занимался составлением перевода Послания ап. Иакова. Возглавив в 1858-1864 гг. 14-ю миссию в Пекине, архим. Гурий в 1859-1864 гг. перевел НЗ на классический язык вэньли, передавая текст не слишком близко к подлиннику. Перевод выдержал неск. переизданий.

Новый Завет с комментариями на кит. языке в переводе свт. Иннокентия (Фигуровского). Пекин, 1911 (Мф 1)Новый Завет с комментариями на кит. языке в переводе свт. Иннокентия (Фигуровского). Пекин, 1911 (Мф 1)

Архим. Флавиан (Городецкий) (впосл. митр. Киевский и Галицкий), глава 16-й миссии (1879-1883), решил ввести богослужение на кит. языке, для чего при участии иеромонахов Николая (Адоратского) и Алексия (Виноградова) и сщмч. Митрофана (Цзи Чуня) были сделаны новые переводы, а также пересмотрены переводы архим. Исаии. По свидетельству иером. Николая, в работе использовался протестант. перевод Шерешевского. В 1884 г. был издан переработанный перевод Четвероевангелия иером. Гурия (Карпова). Евангельский текст в этом издании сопровождался краткими разъяснениями, набранными мелкими иероглифами. В дальнейшем тенденция к составлению подстрочных толкований сохранялась. Переводчики констатировали значительные трудности, связанные с передачей на кит. языке богословских понятий, в особенности догматических истин о Пресв. Троице, Таинстве Боговоплощения и др.

Последний на наст. момент правосл. перевод НЗ был сделан в нач. XX в. руководителем 18-й миссии еп. Переяславским Иннокентием (Фигуровским, впосл. митр. Пекинским и Китайским). При нем издательская деятельность Пекинской духовной миссии приобрела особенно широкий размах. Были вновь переизданы старые переводы, напр., в 1911 г. вышел Апостол в переводе архим. Гурия. К 1910 г. еп. Иннокентий завершил перевод Четвероевангелия на язык байхуа с развернутым подстрочным комментарием. Текст перевода значительно приближен к совр. разговорному языку.

Были сделаны переводы всей Б. или отдельных ее книг на языки национальных меньшинств Китая.

По подсчетам кит. ученых, за период с 1814 по 1950 г. Библейскими об-вами Англии и США в Китае было продано ок. 280 млн экземпляров изданий Свящ. Писания, а Китайским библейским об-вом в 1941-1950 гг.- еще ок. 14 млн экз.

Лит.: Извлечение из отчета начальника Императорской Духовной Миссии в Пекине архимандрита Гурия о состоянии и действиях сей миссии в течение 1859-1862 гг. // ХЧ. 1864. Январь; О занятиях Пекинской Православной Миссии // Иркутские епархиальные ведомости. 1864. № 11; И. Н. А. [иеромонах Николай (Адоратский)]. Настоящее положение и современная деятельность Православной Духовной Миссии в Китае // ПС. 1884. Август; Коростовец И. Русская Духовная Миссия в Пекине: Исторический очерк // Русский архив. СПб., 1893. № 9; Из письма Преосвященного Гурия к И. И. Палимпсестову о переводе Нового Завета на китайский язык // Русский архив. СПб., 1893. № 11; Письмо архимандрита Гурия к И. Г. Герсинскому о переводе Нового Завета на китайский язык // Русский архив. СПб., 1894. № 1. С. 97-98; Китайский благовеститель. Пекин, 1916. № 9-12; Broomhall M. The Bible in China. San Francisco, 1934. San Francisco, 1977r; Ян Сэньфу. История христианства в Китае. Тайбэй, 1991 (на кит. языке); Wang Weifan. The Bible in Chinese // The Chinese Theological Review. 1993. Vol. 9; Августин (Никитин), архим. С.-Петербургская Духовная Академия и Российская Духовная Миссия в Пекине: Архимандрит Гурий (Карпов), 1814-1882 // Православие на Дальнем Востоке: 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае. СПб., 1993; Chiu Wai-boon. Chinese Versions of the Bible // CGST Journal. 1994. Vol. 16; Иванов П. Православные переводы Нового Завета на китайский язык // ЖМП. 1998. Т. 3. С. 62-67; Ломанов А. В. Христианство в Китае: История культурной адаптации (нач. XIX - сер. ХХ в.). М., 1999, 20022.
Свящ. Петр Иванов

Латышский

В наст. время на латыш. языке опубликованы 2 полных перевода Б. с языков оригинала. Первый перевод Б. был сделан по инициативе кор. Швеции Карла XI группой из 4 чел., в число к-рых должен был войти латыш. пастор Я. Райтерс. Но вместо него работу возглавил пастор Э. Глюк, в своем переводе он ориентировался на библейский канон Лютера. В 1694 г. Карл XI подписал указ, дозволяющий распространение перевода Глюка (репринт был издан в США в 1974). Перевод Глюка переиздавался в новых редакциях (17392, 17943, 18254, 18545, 18776, 18987). Мн. специалисты считают, что второй перевод Б. 1937 (НЗ) и 1965 гг. (ВЗ) также является редакцией перевода 1694 г.

Неск. переводов отдельных библейских текстов появилось в XVI-XVIII вв.: напр., в нач. XVI в. Н. Рамм, лютеран. пастор из Риги, перевел Десять заповедей; в 1638 г. вышла Книга Притчей Соломоновых в переводе пастора Г. Манселиса, к-рый также перевел Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова. В 1672 г. попечением иезуита Ю. Эльгерса в Вильно вышло первое католич. издание Евангелия. В 1753 г. был издан католич. евангельский Лекционарий в переводе иезуита Я. Лукашевича.

В 1928 г. конференция латыш. лютеран. пасторов согласилась с необходимостью нового перевода. В 1932 г. вышло Четвероевангелие, затем новый перевод всего НЗ. После второй мировой войны работы над переводом продолжились в США. В 1965 г. БИБО выпустило латыш. перевод всей Б. В 1997 г. Латышское библейское об-во (основано в 1989) напечатало текст Б. 1965 г., исправленный согласно нормам совр. латыш. языка (перевод 1965 осуществлялся эмигрантами, старавшимися придерживаться довоенных правил языка).

В XX в. на латыш. язык (включая его диалекты) было осуществлено неск. переводов отдельных частей Свящ. Писания: Евангелия и Деяний св. апостолов на латгальском диалекте (А. Брокс в 1933); Посланий св. апостолов и Откровения Иоанна Богослова (он же в 1933); НЗ (В. Стрелевицс в 1947); Псалтири (С. Моцга в 1961); Евангелия от Луки (Ю. Калитис в 1985); Евангелия от Марка (Э. Ланге под ред. Ю. Калитиса, 2000).

В 1990 г. Библейское об-во Св. Троицы, расположенная в Лондоне консервативная протестант. орг-ция, опубликовало исправленный вариант довоенного перевода Евангелия от Иоанна. В 1995 г. Латышское библейское об-во начало работу над новым экуменическим переводом Б. Проект включает перевод второканонических книг. В наст. время вышло неск. предварительных изданий: Евангелия и Деяния св. апостолов (1999), поэтические книги ВЗ (2000), Послания апостолов и Откровение ап. Иоанна Богослова (2001).

Арх.: Archive of the Latvian Bible Society.
Лит.: Saurums G. Latviesu bibeles vesture. Riga, 1935; Jaunais latviesu Bibeles izdevums. [S. l.]; Kundzins K. Jaunas Deribas jaunais tulkojums // Cels. 1937. № 1. P. 7-13; Trups H. Sveto Rakstu katoliskie tulkojumi latviesu valoda // Ejiet un maciet. 1992. № 1. P. 32.
В. Тераудкальнс

Литовский

Первые изданные литов. переводы появились одновременно с Реформацией. В Катехизисе М. Мажвидаса (1547) были опубликованы переводы 2 псалмов. В 1579 г. лютеран. свящ. Б. Вилентас издал сборник отрывков из Евангелий и Посланий, к-рым воспользовался М. Даукша в своей кн. «Католическая постилла» (1599). Перевод всей Б. в 1579-1590 гг. выполнил Й. Бреткунас, использовав в работе нем. перевод М. Лютера. Полностью Б. не была опубликована, появились лишь части: Псалмы в Катехизисе М. Петкявичюса (1598), сокращенные Евангелия в «Постилле литовской» Й. Моркунаса (1600) и Псалмы под ред. Й. Резы (1625). Перевод Бреткунаса распространялся в рукописном виде и оказывал влияние на последующие.

Неск. фрагментов переводов Евангелий были опубликованы иезуитом К. Сирвидасом в кн. «Пункты проповедей» (Ч. 1. 1629; Ч. 2. 1644). С 1637 по 1909 г. создано ок. 40 католич. параллельных литовско-польск. переводов отдельных Евангелий (переводчик и первый редактор Й. Якнавичюс).

Всю Б. с голл. перевел С. Б. Хилинскис. Начавшееся в Лондоне в 1660 г. печатание книги запретила Евангелическо-реформатская Церковь. В XVIII в. вышли 2 полных перевода НЗ, в 1701 г.- перевод с древнегреч. С. Битнериса и в 1727 г.- перевод П. Руйгиса с нем. В 1735 г. в Кёнигсберге впервые был издан перевод всей Б., к-рый на основе нем. Библии Лютера подготовила группа лютеран. священников под рук. Й. Й. Кванта и Й. Берентаса. Этот перевод переиздавался и пересматривался (А. Шимельпинигис в 1755; Л. Г. Реза в 1816; Ф. Куршайтис в 1853, неск. раз в период с 1858 по 1949).

Перевод Ю. А. Гедрайтиса, с помощью РБО изданный в 1816 г., был первым переводом НЗ, выполненным католиками, а в 1911-1937 гг. перевод всей Б. осуществил архиеп. Ю. Сквиряцкас. Оба перевода сделаны с Вульгаты.

До сер. XX в. литов. переводы делались обычно не с языков оригинала. Протестант. переводчики ориентировались на нем. Библию Лютера, а католич.- на Вульгату. Текстами на оригинальных языках пользовались лишь для объяснения сложных мест.

После II Ватиканского Собора в 1972 г. был издан перевод НЗ Ч. Каваляускаса, а в 1973 г.- перевод псалмов А. Лиесиса, на этот раз соответственно с древнегреч. и древнеевр. Перевод Каваляускаса позже лег в основу экуменической литов. Б.

Во время советской власти работа над новыми переводами Б. переместилась гл. обр. в США. В 1961 г. был впервые издан перевод НЗ и Псалмов с оригинальных языков баптистского ученого А. Юренаса. В 2000 г. он издал перевод всей Б. Опираясь на традицию перевода Кванта под ред. Ф. Куршайтиса (XVIII-XIX вв.), лютеран. пастор А. Велюс сделал перевод всей Б., к-рый был опубликован в Брукфилде в 1988 г.

Пастор методистской церкви К. Бурбулис подготовил перевод ВЗ, опираясь на авторитетные нем. и англ. издания, в переводе НЗ опирался на текст Каваляускаса. Свой перевод с комментариями Бурбулис издал в 12 томах (Чикаго, 1980-1989), а новую редакцию его труда в 1996 г. издал Библейский центр «Слово веры» в Вильнюсе.

Перевод ВЗ с евр., арам. и древнегреч. языков для экуменического издания Б. сделал католич. свящ. А. Рубшис в рамках межконфессиональной группы Литовского библейского об-ва. В 1992-1995 гг. этот перевод по частям был опубликован в Патнаме (США). Перевод экуменической Б. вышел в 1999 г.

Лит.: Lietuviř enciklopedija. Boston, 1954. T. 2. P. 469; Lietuviškoji tarybinë enciklopedija. Vilnius, 1977. T. 2. P. 131; šventojo Rašto lietuviškieji vertimai: Bibliografinis indeksas (1579-1941) // Naujasis Testamentas. Kaunas; Vilnius, 1988. P. 665-672.
В. В. Ребрик

Финский

Первые известные библейские переводы принадлежат фин. реформатору М. Агриколе. В 1548 г. появился в печати его перевод НЗ, в 1551 г.- Псалтири, в 1552 г.- Пророков. Для возобновления работы над библейскими переводами в 1602 г. была создана комиссия под рук. еп. Э. Эритси, однако ее труды не были опубликованы. Полная фин. Б. в переводе Э. Петренуса и его сотрудников была издана при поддержке швед. кор. Кристины в 1642 г. в Стокгольме (Турку, 16822). Этот труд стал на 3 века общепринятой фин. Б. С нач. XX в. в Финляндии шла работа над новым, основанным на издании 1682 г. переводом Свящ. Писания, в к-ром помимо богословов принимали участие фин. филологи и писатели. Появившийся в результате текст (ВЗ - Турку, 1933; НЗ - Хельсинки, 1939) получил офиц. одобрение Финской Евангелическо-лютеранской Церкви. Перевод НЗ на совр. фин. язык издан Финским библейским об-вом в 1972 г. В 1992 г. Синод Финской евангелическо-лютеранской Церкви принял в церковное употребление выпущенный в том же году новый перевод всей Б., осуществленный Финским библейским об-вом.

Лит.: Puukko A. F. Die Lutherbibel und die finnische Bibel // ZSTh. 1941. Bd. 18. S. 68-75; idem. Suomalainen raamattumme. Helsingfors, 1946; Lauha A. Bibelöversättningar, Finska // NTU. 1952. T. 1. S. 377 ff. Sæbø M. Übersicht über nordishe Bibelübersetzungen: In Auswahl // The Interpretation of the Bible: The Intern. Symp. in Slovenia / Hrsg. J. Krasovec. Sheffield, 1998. P. 1277-1284.

Саамский

Наибольшее количество библейских переводов на язык лопарей, проживающих на севере Норвегии, Швеции, Финляндии, а также на Кольском п-ове в России, было сделано в Швеции. В 1648 г. издали Псалтирь и фрагменты Свящ. Писания для богослужебного использования. В 1755 г. в Стокгольме вышел в свет НЗ в переводе П. Фьелльстрема, а в 1811 г.- полная Б. в переводе Э. Й. Грeнлунда c сотрудниками. Новый перевод Б., осуществленный У. Бергквистом, был выпущен также в Стокгольме в 1903 г. Первым изданием Свящ. Писания для норвеж. лопарей был НЗ в переводе Н. В. Стокфлета (Осло, 1850). Полный перевод Б. осуществили Л. Хетта и И. А. Фриис (НЗ - Осло, 1874; ВЗ - Осло, 1895). Для лопарей Финляндии и России было переведено лишь Евангелие от Матфея. Издание, использовавшее лат. графику, вышло в свет в 1903 г. в Гельсингфорсе (Хельсинки); кириллицей набраны переводы на диалекты аккала (Гельсингфорс, 1878) и пасвик (Архангельск, 1894).

Эстонский

Работа по переводу Свящ. Писания на эст. язык началась по заданию швед. еп. Игеринга после того, как в 1621 г. вся территория Эстонии оказалась под швед. владычеством. Прежде всего были переведены воскресные евангельские и апостольские чтения. На североэст. (таллинское, или ревельское) наречие их перевел Г. Шталь (Таллин, 1632-1638), на южноэст. (тартуское, или дерптское) - Й. Россиниус (Рига, 1632). Полный перевод НЗ на южноэст. наречие по повелению генерал-суперинтенданта Лифляндии И. Фишера был выполнен Адрианом и Андреасом Виргиниусами (Рига, 1686). На североэст. наречие НЗ перевели Эберхард и Генрих Гутслаффы с сотрудниками (Ревель, 1715). Первое полное издание Б. на североэст. наречии увидело свет в 1739 г. в Ревеле (Таллине). Новозаветная часть этого издания представляла собой переработку перевода Гутслаффов, а ВЗ был для него переведен А. Т. Гелле. Текст этой Б. многократно переиздавался и пересматривался, последнюю его редактуру осуществил К. Мальм (СПб., 1896). Из позднейших переводов распространение получил труд Г. Пельда (Тарту, 1938). На наречии эстонцев, живших на территории сев.-зап. части Псковской обл., т. н. сету, были опубликованы только Евангелия (Тарту, 1926). Для эстонцев, живущих в Швеции, Шведской лютеранской Церковью было осуществлено новое издание Б., вышедшее в свет в Лондоне в 1968 г., при этом ВЗ был дан в новом переводе, а НЗ представлял собой пересмотренный вариант издания 1938 г. (переизд. вышло в 1995). Перевод НЗ, выполненный на основании критического издания Нестле-Аланда (1990), не нашел распространения из-за неточностей.

Лит.: Aunver J. Zur Geschichte der estnischen Bibelübersetzungen // ELKZ. 1955. Bd. 9. S. 76-77; Pöld T. Protestantische Bibelübersetzungen in Nordosteuropa // Kirche im Osten. 1968. Bd. 11; Salo V. The 1968 Estonian Bible // Bible Translator. 1972. Vol. 23. P. 337-339; Toomas P. Die Geschichte der estnischen Bibelübersetzung. I. (XVI-XIX Jh.). Tartu, 1994.
А. С. Небольсин

Японский

Впервые библейский текст (Евангелие от Матфея) был привезен в Японию в 1549 г. иезуитом Францем Ксавером, к-рый выполнил перевод в Гоа (Индия), где располагалась миссия иезуитов, с помощью новообращенного японца. Попытки перевода отдельных текстов Б. предпринимали иезуитские миссионеры Ж. Фернандес (1526-1568) и М. Барето (1562? - 1620). Есть сведения о публикации полного перевода НЗ в Киото до 1612 г., т. е. до начала гонений на христиан, но эти переводы до нас не дошли; самый ранний из сохранившихся датируется 1837 г. Тот факт, что ранние переводы Б. не сохранились, объясняется антихрист. гос. политикой япон. властей в 1612-1873 гг., установивших, в частности, полный запрет на ввоз не только христ. лит-ры, но и любых книг, где упоминается христианство, а также несовершенством самих переводов (самые ранние были написаны скорее всего на латинице), выполненных в чрезвычайно сложной системе япон. письменности, представлявшей собой неунифицированное использование кит. иероглифики и 2 япон. слоговых азбук. Не менее важной причиной использования этого текста было принципиальное мировоззренческое отличие европ. культуры от культуры стран Дальневост. региона.

Новый Завет на япон. языке в переводе свт. Николая (Касаткина). Токио, 1901. Титульный листНовый Завет на япон. языке в переводе свт. Николая (Касаткина). Токио, 1901. Титульный лист

Самый ранний из сохранившихся переводов (Евангелие и Послания ап. Иоанна) был сделан прусским миссионером К. Ф. А. Гуцлаффом в 1837 г. в Сингапуре, но в Японию перевод попал не ранее 1859 г. Текст был записан япон. слоговой азбукой (катаканой). Гуцлафф обучался языку у оказавшихся в Сингапуре япон. рыбаков, так что качество перевода было невысоким.

Б. Бетелхейм, врач англ. миссии на Окинаве, перевел Евангелия от Луки и от Иоанна, Деяния св. апостолов, Послание к Римлянам (Гонконг, 1855) на рюкюсский диалект, к-рый был плохо понятен большинству японцев.

Протестант. переводы отдельных библейских текстов (в основном записанные азбукой) появились в 1871-1874 гг. Осуществление полного протестант. перевода Б. на лит. япон. язык связано с именем амер. пресвитерианского миссионера Дж. К. Хепбёрна. В период 1874-1880 гг. возглавляемая им комиссия осуществила полный перевод НЗ. В 1888 г. др. комиссией во главе с тем же Хепбёрном был полностью переведен ВЗ. В обе комиссии входили как европейцы, так и японцы. В 1910-1917 гг. была издана пересмотренная версия НЗ вместе с ВЗ 1888 г., ставшая самым авторитетным изданием на протяжении более чем полувека.

Католич. переводы отдельных книг Б. публиковались в 90-х гг. XIX в. М. Штайхеном и Н. Пэри. В 1910 г. вышел НЗ, выполненный Э. Раге совместно с япон. коллегами с текста Вульгаты.

Правосл. переводы Б. принадлежат основателю правосл. миссии в Японии свт. Николаю (Касаткину), к-рый в 1861 г. прибыл в порт Хакодате в качестве настоятеля правосл. храма при рус. консульстве. В течение 8 лет он изучал япон. язык, историю и культуру Японии. Уже в 1867 г. Совет Миссионерского об-ва сообщал, что иером. Николай предпринял перевод НЗ на япон. язык, а к весне 1867 г. были переведены Евангелия (Логачев К. И. С. 147). Свой перевод свт. Николай неоднократно правил и совершенствовал. Начиная с 1871 г. (после получения офиц. разрешения на создание Японской православной миссии) свт. Николай ежедневно по 4 часа вместе с правосл. японцем Павлом Накаи переводил Б. и молитвослов. Перевод осуществлялся с церковнослав. текста и сверялся с греч., а также англ. и кит. переводами. Были переведены Евангелия и Апостол, наиболее важные фрагменты ВЗ, богослужебные тексты, Толковое Евангелие еп. Михаила (Лузина) и др. Полный правосл. перевод НЗ вышел в 1901 г. По точности и ясности изложения переводам свт. Николая не было равных. Однако перевести всю Б. он не успел.

После второй мировой войны в связи с изменениями в языке возникла потребность в переводе Б. на разговорный япон. Новый перевод был осуществлен Японским библейским об-вом в 1951-1955 гг. Работу возглавлял Цуру Сэндзи, перевод осуществлялся с древнеевр. и греч. текстов. Эта версия используется большинством протестант. церквей в Японии. Католики также издали новый вариант перевода. В 1953 г. появился перевод НЗ на разговорный япон., сделанный Ф. Барбаро. В 1964 г. он завершил перевод всей Б. (изд. в 1975). В 1966 г. возник проект экуменического (католическо-протестант.) перевода Б. В 1978 г. в рамках этого проекта вышел перевод НЗ, в 1987 г. был опубликован полный перевод Б.

Лит.: Платонова А. Апостол Японии: (Очерк жизни архиепископа Японского Николая). Петроград, 1916; Эбисава Акира. Сто лет истории христианства в Японии (на япон. яз.). Токио, 1959; Эбисава Аримити. Японская Библия: история переводов Библии на японский язык (на япон. яз.). Токио, 1964; Дневники святого Николая Японского / Сост. К. Накамура). Хоккайдо: Изд-во Хоккайдского Университета, 1994; Православие на Дальнем Востоке. СПб., 1996. Вып. 2; Логачев К. И. Вклад святителя Николая, архиепископа Японского, в отечественную теорию перевода Священного Писания // Православие на Дальнем Востоке. СПб., 2001. Вып. 3. С. 147-152; Николай-до: Святитель Николай Японский: Краткое жизнеописание: Выдержки из дневников. СПб., 2001.
Е. Б. Сахарова

Переводы Б. на языки народов России, СССР, СНГ

(кроме указанных в предыдущих разделах). Миссионерские переводы в XIX - нач. ХХ в. История этих переводов тесно связана с миссией среди нехрист. населения России, к-рая активно поддерживалась гос-вом. Успех миссии во многом определялся осознанием необходимости проведения ее на языке местного населения, созданием переводов богослужебных и вероучительных книг, текстов Свящ. Писания (см. ст. Миссионерство). Одной из самых значительных фигур в истории проповеди Православия среди народов России является свт. Стефан Пермский. В 1379 г. он начал свое служение в зырянском сел. Усть-Вымь, проповедуя Евангелия на языке местного населения. Он составил алфавит зырянского языка и в 1383 г. перевел на зырянский язык богослужебные книги.

Особенно благоприятным для миссионерства в плане переводов Свящ. Писания оказалось царствование Александра I. В 1812 г. император разрешил обер-прокурору Святейшего Синода кн. А. Н. Голицыну открыть в С.-Петербурге рус. филиал БИБО (см. ст. Библейские общества). Первоначально задачей об-ва было издание книг ВЗ и НЗ на языках неправосл. народов Российской империи. В 1814 г. оно было преобразовано в Российское библейское общество (РБО). Его членами были мн. высокопоставленные чиновники, нек-рые церковные иерархи и представители белого духовенства. За годы деятельности РБО были подготовлены и изданы переводы для проживавших на территории России немцев, поляков, латышей, литовцев, армян, турок, финнов, эстонцев, шведов, французов, евреев, греков и представителей др. народов. Это были переиздания зарубежных переводов, но выходили и переводы, подготовленные в России, хотя не все они были опубликованы. Было выпущено 15 тиражей Свящ. Писания на церковнослав. языке, а также подготовлены и изданы переводы НЗ и Псалтири на рус. языке (см. С. 153-161).

Кроме того, РБО были подготовлены, как правило, первые переводы на языки т. н. малых народов Российской империи. Часть переводов делалась в С.-Петербурге, но большинство - в местных отд-ниях и сотовариществах РБО, число к-рых в 1823 г. составило уже соответственно 57 и 232. Разрешение БИБО осуществлять миссию в России нарушило положение, при к-ром только правосл. Церковь имела право на миссию в пределах империи. Среди калмыков в р-не Астрахани действовала миссия гернгутерской общины при поддержке РБО (Известия о действиях и успехах Библейского общества в России. 1829. Ч. 2.), уже в 1823 г. там распространялась Б. в переводе на калм. язык, сделанном членом и казначеем РБО Я. И. Шмидтом (впосл. академиком и известным монголоведом). В 1817 г. имп. Александр разрешил миссию БИБО в Забайкалье среди бурят. 3 миссионера, и среди них пастор У. Свэн, обосновались со своими семьями в Селенгинске.

Хоринские буряты, познакомившись с близким для них по языку калм. переводом Евангелия, внесли деньги на подготовку перевода Евангелия на бурят. язык. В С.-Петербург приехали 2 зайсана, чтобы под рук. Шмидта переводить Евангелия на бурят. язык. В РБО было прислано переведенное на карел. язык священниками Тверской епархии М. Золотинским и Г. Введенским Евангелие от Матфея (изд. в 1821). По решению РБО в его Казанском отд-нии к 1819 г. на чуваш. и марийский языки был переведен весь НЗ, а в 1820 г. напечатаны Четвероевангелия на чуваш., марийском и мордов. языках. Вятский комитет РБО представил в 1823 г. перевод Евангелий от Матфея и от Марка на удмурт. язык, подготовленный местными священниками. Перевод Евангелия от Матфея на коми-зырянский язык, выполненный учителем Сольвычегодского духовного уездного уч-ща А. Шергиным, был напечатан в 1822 г. Перевод др. Евангелий и Деяний св. апостолов был сделан диак. г. Усть-Сысольска М. Лежневым, однако остался неопубликованным. Пермское отд-ние представило перевод Евангелия от Матфея на коми-пермяц. язык. Комитет принял решение сделать издание Четвероевангелия на осет. языке в переводе, выполненном дворянином И. Ялгузидзе с груз. перевода (Тифлис, 1786), и в 1824 г. поручил печатание его Московскому отд-нию РБО. В Тобольском отд-нии об-ва готовились переводы на хантыйский, мансийский и ненецкий языки, занимались подготовкой переводов на тунгусский и др. языки Сибири. Продолжались переводы Четвероевангелия и др. частей Свящ. Писания на калм., удмурт., казах. и татар. языки. Эти первые переводы из-за их несовершенства не были изданы, но активная переводческая деятельность того времени послужила благоприятной почвой для появления новых переводов. Именно об этом говорил архиеп. Филарет (Дроздов) на годичном собрании Московского отд-ния в 1824 г.: «...сеющий слово Божие сеет для вечности, и не поздно будет, если всход посеянного окажется только во втором роде» (Пыпин. С. 92).

За 10 лет своей деятельности РБО распространило 675 тыс. экз. Б. на 29 языках народов, проживавших в России. Всего же за 13 лет деятельности РБО было впервые переведено и издано Свящ. Писание на 14 языках: Б. на татарско-тур. и татарско-оренбургском наречии; НЗ и первые 8 книг ВЗ на рус.; ВЗ на татар.; НЗ на серб., тур. (арм. буквами), чуваш., мордов., марийском; Евангелие от Матфея на карел., коми-зырянском, новоболг., калм. и бурят. (даты приводятся в списке изданий).

Были закончены, но остались неизданными переводы НЗ на евр. язык, Евангелия от Матфея и от Марка на удмурт. и мансийский языки, Евангелия от Матфея на коми-пермяцкий и хантыйский языки, 1-й главы Евангелия от Матфея на селькупский язык; Четвероевангелия на осет. язык; Б. на тур. язык.

Крупнейшей фигурой в истории рус. правосл. миссии является митр. Московский и Коломенский свт. Иннокентий (Вениаминов). В 1824 г. молодой свящ. Иван Вениаминов прибыл на о-в Уналашка и прослужил здесь и на Аляске миссионером 28 лет. Понимая значение распространения слова Божия среди местных жителей на их родном языке и считая, что язык богослужения должен быть понятен тем, для кого оно совершается, он начал изучать алеутский язык. При участии своих помощников-алеутов Ивана и Семена Паньковых он составил алеутский алфавит, написал грамматику и небольшой словарь алеутско-лисьевского языка, перевел катехизис, Божественную литургию, нек-рые молитвы, а также Евангелие от Матфея, к-рое было опубликовано в 1840 и 1848 гг. в переложении и на др. диалекты алеутского языка. Работа над переводами была продолжена священниками Я. Нецветовым, И. Шаяшниковым и Л. Саломатовым. К кон. XIX в. на 2 основных диалектах алеутского языка были переведены Четвероевангелие и нек-рые др. тексты, в т. ч. Деяния св. апостолов и катехизис.

В 1852 г., когда Якутская обл. была включена в Камчатскую епархию, архиеп. Иннокентий переселился в Якутск. Здесь он стал инициатором создания перевода Свящ. Писания на якут. язык. В том же году был учрежден комитет для перевода священных и богослужебных книг, председателем к-рого был назначен свящ. Димитрий Хитров (впосл. еп. Якутский и Вилюйский Дионисий (Хитров)), прослуживший в Якутской обл. уже 12 лет и изучивший якут. язык. Хорошо знали местный язык и др. члены переводческого комитета, что отмечал в своем соч. «Фрегат Паллада» И. А. Гончаров. Описывая заседание комитета в архипастырской келье, на к-ром он присутствовал, Гончаров рассказывает, что якут. перевод сличался с греч., церковнослав. и рус. текстом (Гончаров И. А. Собр. соч. М., 1978. Т. 3. С. 393-394). За 3 года были переведены Четвероевангелие, Апостол и мн. богослужебные книги. В нач. 1857 г. прот. Димитрий Хитров был командирован архиеп. Иннокентием в С.-Петербург и Москву для публикации переведенных книг и составленной им грамматики якут. языка. В Московской Синодальной типографии в кон. 1858 г. были отпечатаны НЗ, кроме Апокалипсиса, 2 книги ВЗ, Бытие и Псалтирь, значительное число богослужебных книг, а также азбука и грамматика якут. языка. Весной 1859 г. прот. Димитрий Хитров вернулся в Якутск с изданными переводами и 19 июля 1859 г. архиеп. Иннокентий во время молебна читал Евангелие и отслужил Божественную литургию на якут. языке. Вскоре было получено разрешение в местных храмах отправлять службы на якут. языке. В 1868 г. прот. Димитрий Хитров был посвящен во епископа Якутского с именем Дионисий. Богослужебные книги на якут. языке благодаря его усилиям были переизданы в Казани.

В те же годы по настоянию архиеп. Иннокентия была начата работа над переводом Евангелия от Матфея на эвенс. язык. Перевод со слав. текста был сделан охотским прот. Стефаном Поповым при содействии опытного толмача, отставного станичного старшины Шелудякова. Перевод был готов уже в 1854 г. и получил письменное благословение архиеп. Иннокентия (опубл.: Казань, 1881).

Еще одним подвижником в истории рус. миссионерства 1-й пол. XIX в. был прп. Макарий (Глухарёв), к-рый в нач. осени 1830 г. по личному почину прибыл на Алтай для миссионерского служения. Архим. Макарий возглавил недавно образованную Алтайскую духовную миссию и пробыл на этом посту 14 лет. Главной своей задачей он считал проповедь Евангелия среди коренного населения. Для этого ему пришлось изучить местные наречия, разработать алтайский алфавит, после чего он приступил к переводу богослужебных текстов и книг Свящ. Писания. Первые переводы - неск. псалмов и Евангелие от Матфея - были сделаны уже в 1832 г. при помощи местного переводчика. С 1836 г. переводчиком в Алтайской миссии работал телеут М. Чевалков, к-рый со временем принял священнический сан. Благодаря его трудам был осуществлен перевод Четвероевангелия и Деяний св. апостолов.

Работа по переводу Свящ. Писания и богослужебных книг проходила и в др. епархиях. Но для того чтобы эта работа приобрела подлинный размах, требовалось создание единого миссионерского переводческого центра. Таким центром стало Гурия Казанского, свт., братство, образованное при Казанском кафедральном соборе в 1867 г. с целью утверждения и распространения христианства среди инородцев. При братстве состояла переводческая комиссия, учрежденная после указа Святейшего Синода от 15 янв. 1883 г. об обязательном совершении богослужения для обращенных инородцев на их природных языках. Председателем совета братства и переводческой комиссии был Н. И. Ильминский. За 25 лет деятельности комиссией были осуществлены переводы и подготовлены издания богослужебной и вероучительной лит-ры, а также отдельных книг Свящ. Писания на 15 языках; на татар. языке кряшен за эти годы было выпущено 33 наименования книг (среди них - Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, Евангелие от Матфея, Четвероевангелие и Псалтирь); на чуваш. языке было издано 42 наименования книг (среди них - неоднократно выходившие отдельными изданиями переводы 4 Евангелий). Книги печатались в Казани и Симбирске. Значительная роль в переводе Евангелий на чуваш. язык принадлежит И. Я. Яковлеву, ставшему основоположником чуваш. лит. языка. На марийском языке при участии свящ. Т. Удюрминского и диак. Т. Семёнова было выпущено 41 наименование книг, в т. ч. Евангелия от Матфея и от Луки. Был подготовлен перевод Псалтири. Из переводов на удмурт. язык было издано только Евангелие от Матфея, на эрзя-мордов. и мокша-мордов. неск. раз издавались Евангелия от Матфея и от Луки и Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, на казах. языке вышли подготовленные ранее образования комиссии калм. переводы Евангелий, был опубликован перевод Евангелия от Матфея на эвенс. и нанайский языки. Кроме того, издали значительное число переводов на якут. язык отдельных Евангелий и Четвероевангелия, Псалтири и Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова, были подготовлены к печати на мансийском языке Евангелия, Деяния св. апостолов и Откровение ап. Иоанна Богослова.

В собрании Е. В. Барсова в ГИМ имеются переводы отдельных книг Б. на самоедский и остяцкий языки 10-20-х гг. (?) XIX в. с датами и именами переводчиков. Среди материалов архива Иркутского (позднее Ярославского) архиеп. Нила (Исаковича), хранящихся в ЯГМЗ, имеются переводы отрывка Евангелия на маньчжурский язык кириллицей (№ 319/40 - 1850-е гг.?), Псалтири сер. XIX в. (1038/847), 3 Часословов (сер. XIX в. и 1854 г.- 2 экз.) и 2 списков Пасхальной службы (№ 1040/930 - № 1041/1019, 1045/884 и 1046/131 сер. XIX в.; № 1048/943-1854 г.) - на бурято-монг. язык (№ по каталогу В. В. Лукьянова).

Издания библейских книг на языках народов России (на титулах названия на национальном и рус. языках): алеутский язык: Святое Евангелие от Матфея на алеутско-лисьевском и рус. языках. М., 1840; От Матфея святое благовествование, на алеутско-кадьякский язык перевел И. Тихонов. СПб., 1848; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие, написанное апостолом Матфеем. С рус. языка на алеутско-лисьевский перевел свящ. И. Вениаминов, 1828 года, и в 1836 году исправил; а свящ. И. Нецветов, рассматривая его окончательно, своими пояснениями сделал понятным и для ахтинцев, имеющих свое наречие. СПб., 1896 (на обл. 1898); Святое Евангелие от Луки на алеутско-лисьевском наречии. Нью-Йорк, 1903; алтайский язык: Молитвы и избранные места из Священного Писания на алтайском и русском наречиях. СПб., 1868; Деяния святых Апостолов: Труд переводческой комиссии при Алтайской миссии. Томск: ПМО, 1902; Евангелия от Матфея, Марка, Луки, Иоанна на алтайском языке. Томск, 1910; башкирский язык:Псалтирь на татар. языке кириллицей. Казань, 1891 (Пс 1)Псалтирь на татар. языке кириллицей. Казань, 1891 (Пс 1) Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. На башкир. языке. Казань: БИБО, 1902; бурятский язык: Евангелие и Деяния апостолов на монг. языке. СПб., 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб., 1821; Книга Закона Иеговы - Пятикнижие. Книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. СПб., 1836; The New Testament, translated out of the original Greek into the Mongolian language / By E. Stallybrass and W. Swan. L.: British and foreign Bible Society, 1846, 18802; Книги Закона Иеговы - Пятикнижие. Первая и вторая книги Самуила. Б. м., б. г.; калмыцкий язык: Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея. Ч. 1 / Пер. И. Я. Шмидт. СПб.: РБО, 1815; Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет. Евангелия от Матфея и Иоанна, Деяния св. апостолов. РБО. Б. м., б. г.; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея. СПб.: БИБО, 1887; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Марка. СПб.: БИБО, 1887; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Луки. СПб.: БИБО, 1887; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Иоанна. СПб.: БИБО, 1887; Новый Завет Господа и Спаса нашего Иисуса Христа / С греч. подлинника на калм. язык пер. А. Позднеев. СПб., 1887-1894. Т. 1-2; Евангелие от Матфея. Шанхай: БИБО, 1896; карельский язык: Святое Евангелие от Матфея на карел. языке. Переложено с рус. изд. Библии. СПб., 1820; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея. Архангельск, 1895; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Марка. Архангельск, 1896; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Луки. Архангельск, 1899; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Иоанна. Архангельск, 1900; Шестопсалмие. Выборг, 1909; Первое послание евангелиста св. ап. Иоанна: На карел. (ливвиковском) языке. Хельсинки, 1917; Послание св. ап. Павла Коринфянам: На карел. (ливвиковском) языке. Хельсинки, 1917; Собрание посланий св. ап. Петра: На карел. (ливвиковском) языке. Хельсинки, 1917; коми-зырянский язык: Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея на коми-зырянском языке. СПб.: РБО, 1823; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея. СПб., 1881; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея / Пер. Г. С. Лыткина. СПб.: БИБО, 1882; Псалтирь, на рус. и зырянском языках / Пер. Г. С. Лыткина. СПб., 1885; Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна и Деяния св. апостолов / На зырянский язык пер. Г. С. Лыткин. СПб., 1885; коми-пермяцкий язык: Общеупотребительные молитвы, Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 1-17, и исповедь взрослых и малолетних. Каз., 1913; кумыкский язык: Евангелие от Марка. Лпц., 1897 (араб. шрифт); Евангелие от Матфея. Лпц., 1897 (араб. шрифт); мансийский язык: От Матфея и от Марка Святые Евангелия по-вогульски, изданные БИБО. Гельсингфорс, 1882; марийский луговой язык:Четвероевангелие на чуваш. языке. Казань, 1820 (Мф 1)Четвероевангелие на чуваш. языке. Казань, 1820 (Мф 1) Святое Евангелие от Матфея на луговом наречии черемисского языка. Каз., 1873 (переиздания ПМО 1882, 1887, 1888); Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на черемисском языке. Каз.: БИБО, 1906; Жизнь и деяния святых апостолов. Каз.: ПМО, 1913; Псалтирь на черемисском языке. Каз.: БИБО, 1914; марийский горный язык: Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Луки. СПб., 1821; мордовский мокша язык: Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матвея / На мокшанское наречие мордов. языка пер. А. И. Тюменевым. Каз.: ПМО, 1879; Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа от Луки: На мокшанском наречии мордов. языка. Каз.: ПМО, 1891; От Иоанна Святое Евангелие: На центральном мокшанском наречии мордов. языка / Пер. Н. Барсова. Гельсингфорс: БИБО, 1901; мордовский эрзя язык: Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от евангелиста Луки. СПб., 1821; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна: На эрзя-мордов. языке. СПб.: РБО, 1821; Деяния святых апостолов и Апокалипсис. СПб.: РБО, 1827; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея: На эрзянском наречии мордов. языка. Каз.: ПМО, 1882; Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа от Луки: На эрзянском наречии мордов. языка. Каз.: ПМО, 1889, 18972; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна: На эрзя-мордов. языке. Каз.: ПМО, 1910; нанайский язык: От Матфея святое благовествование, на гольдском языке / Пер. гольдский миссионер свящ. Прокопий Протодьяконов. Каз.: ПМО, 1884; осетинский язык: Книга хвалений, или Псалтирь: На осет. языке. СПб., 1848; Святое Евангелие на осет. языке / Пер. Гр. Мжедловым. Тифлис, 1848 (1862); Соборные послания. Тифлис, 1862; Четвероевангелие. Тифлис, 1864; Четвероевангелие. Владикавказ, 1902; саамский язык: Евангелие от Матфея. Хельсинки, Общество распространения Библии, 1878; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея. Архангельск, 1894; татарский язык:Псалтирь на якут. языке. Казань, 1887 (Пс 1)Псалтирь на якут. языке. Казань, 1887 (Пс 1) Священная книга псалмов, или Псалмы пророка Давида. Астрахань, 1815, 1818 (араб. шрифт); Святое Евангелие от Луки. Астрахань, 1816 (араб. шрифт); Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа. Астрахань, 1818, 18252 (араб. шрифт); Евангелие от Матфея. СПб., 1855; Деяния и послания св. апостолов и Апокалипсис. СПб., 1861; Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова. Каз., 1864 (переиздания 1874, 1879, 1885, 1900, 1913); Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа. Каз., 1866; Евангелия. Каз., 1880, 1887; Евангелие от Матфея. Б. м., 1882; Евангелие от Марка. Каз., 1886, 1890; Псалтирь. Каз.: ПМО, 1891 (1893, 1898, 1914); Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа. Каз.: ПМО, 1891, 1898; удмуртский язык: Господа нашего Иисуса Христа Евангелие от св. евангелиста Матфея на рус. и вотякском языке сарапульского наречия. Каз., 1847. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея. Каз.: ПМО, 1877; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея на вотякском языке. Гельсингфорс, 1882. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна на вотякском языке. Каз.: БИБО, 1912; хантыйский язык: Молитвенник, отрывки из Евангелия от Матфея и библейские истории. СПб., 1880; чувашский язык: Святые Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Каз., 1820; Евангелие от Матфея. Каз., 1873; Евангелие от Марка и Луки. Каз., 1874; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея. Каз., 1877; Евангелие от Матфея. Каз.: ПМО, 1879; Евангелие от Иоанна. Каз.: ПМО, 1879 (1880); Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Симбирск, 1889 (1890, 1895, 1898); Книги Иисуса, сына Сирахова, Иова, Иисуса Навина, Товита, Руфи и 1 Маккавейская. Симбирск: ПМО, 1889; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие и Деяния св. апостолов на чуваш. языке. Симбирск, 1900 (1901, 1904); Деяния святых апостолов. Симбирск, 1900; Псалтирь на чуваш. языке. Симбирск, 1901, 1912; Послания святых апостолов и Откровение св. Иоанна Богослова. Симбирск: ПМО, 1903, 1906; Откровение св. Иоанна Богослова. Симбирск, 1909; Многострадальный Иов. Каз.: ПМО, 1910; Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на чуваш. языке. Симбирск, 1911; Товит и Товия. Каз.: ПМО, 1912; Иудифь. Каз.: ПМО, 1913; эвенский язык: Господа нашего Иисуса Христа от Матфея святое благовествование на тунгусском языке. Каз.: ПМО, 1881; якутский язык: Священное Евангелие на якут. языке. М., 1858; Часослов и Псалтирь на якут. языке. М., 1858; Деяния, Послания апостольские, Откровение, Бытие. М., 1858; Священное Евангелие на якут. языке. М., 1883; Псалтирь на якут. языке. Каз.: ПМО, 1887; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Каз.: ПМО, 1898; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея. Каз.: ПМО, 1898; Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, на якут. языке. Каз.: ПМО, 1900.

Лит.: Астафьев Н. А. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. СПб., 1889; Машанов М. А. Обзор деятельности братства святителя Гурия за 25 лет его существования, 1867-1892. Каз., 1892; Догуревич Т. А. Свет Азии: Распространение христианства в Сибири. СПб., 1897; Священное Писание на языках вселенной, или образцы переводов, изданных Британским и иностранным библейским обществом с 1804 по 1890 г. Оксфорд, 1893; Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. М., 1996; Смолич И. К. История русской Церкви, 1700-1917. М., 1997. Ч. 2; Чистович А. И. История перевода Библии на русский язык. М., 1997; Миссия церкви и современное православное миссионерство. М., 1997; Пыпин А. Н. Религиозные движения при Александре I. СПб., 2000.
А. В. Столяров

Переводы в кон. ХХ - нач. XXI в.

К 70-м гг. ХХ в. оказалось, что на 2/3 от общего числа языков, распространенных на территории СССР, не было опубликовано ни одной книги Б., на 35-40 языках имелись только отдельные части Б., полностью она была переведена на азерб., арм., белорус., груз., латыш., литов., рус., укр., эст., молдав., причем многие из этих переводов устарели.

В 1973 г. живущий в Стокгольме Б. Арапович основал некоммерческую орг-цию «Библия для Востока», в 1978 г. получившую название Институт перевода Библии (ИПБ, Institute for Bible Translation). Эта орг-ция поставила своей целью осуществить перевод и издание Б. на неслав. языках по преимуществу в СССР. В б-ках разных стран были найдены и переизданы репринтным способом дореволюционные библейские переводы на абх., алтайском, арм., башкир., бурят., гагаузском, груз., казах., коми-зырянском, коми-пермяцком, марийском луговом, мокша-мордов., осет., татар., удмурт., чуваш., эрзя-мордов. и якут. языках. Но многие из этих переводов устарели или стали непонятны большинству читателей, т. к. были сделаны рус. миссионерами при помощи местных жителей, когда еще не существовало даже грамматики этих языков. Иногда выбранный ими местный диалект был со временем замещен лит. языком, основанным на др. диалекте.

В сер. 70-х - кон. 80-х гг. ХХ в. ИПБ предложил 40 проектов по переводу Б. на языки народов СССР, в основном привлекая к этой работе эмигрантов из СССР.

В 90-х гг. ИПБ стал переносить свою деятельность в Россию. В 1992 г. в Москве было зарегистрировано отд-ние ИПБ, к-рое с 1995 г. получило статус самостоятельной орг-ции, а с 2000 г. - статус научно-исследовательского учреждения под рук. РАН. Российский ин-т начал осуществлять переводы непосредственно в регионах, где проживали носители языков, а отд-ние ИПБ в Хельсинки организовало переводческую деятельность на всех письменных финно-угорских языках России: вепсском, карел., коми-зырянском, коми-пермяцком, мансийском, марийском горном, марийском луговом, мокша-мордов., удмурт., хантыйском и эрзя-мордов.

ИПБ, являясь межконфессиональной орг-цией, поддерживает активные контакты с религ. орг-циями, в первую очередь с РПЦ. Началом такого сотрудничества стало посвященное тысячелетию Крещения Руси переиздание толковой Библии под ред. А. П. Лопухина, вышедшее в 1987-1990 гг. тиражом 150 тыс. экз. и безвозмездно переданное Московской Патриархии. По благословению Святейшего Патриарха Алексия II ИПБ располагается в Москве, в Андреевском мон-ре в Пленницах.

Примером взаимодействия ИПБ с РПЦ может служить работа по переводу НЗ в Якутской епархии, к-рая велась по благословению еп. Якутского и Вилюйского Германа (Моралина). Переведенные тексты Б. используются миссионерами для проповеди среди якутов.

В 90-х гг. в России и странах СНГ появились национальные библейские об-ва, работающие на межконфессиональной основе над переводом Б. на национальные языки. С сер. 90-х гг. в этом направлении активно работает Российское библейское об-во (РБО), прежде всего его С.-Петербургское отд-ние, при поддержке Объединенных библейских обществ (United Bible Societies, UBS) (см. ст. Библейские общества).

Параллельно продолжают работу по переводу Б. нек-рые международные орг-ции, основанные протестантами, напр. Летний институт лингвистики (Summer Institute for Linguistics, SIL). Все эти орг-ции стремятся к выработке общих методик и стратегий. В качестве основы обычно избирается функционально-эквивалентный перевод. В то же время нек-рые переводческие группы склоняются к буквальному следованию оригинальному тексту (как правило, там, где предполагается литургическое употребление переводов), предпочитают большую степень свободы в передаче тех или иных конструкций оригинала ради понятности языка. Обычно это происходит там, где аудитория слабо знакома с Б. и число христиан невелико. В качестве переводчиков обязательно работают писатели, журналисты, ученые, для к-рых язык перевода - родной. Им помогают редакторы и консультанты, имеющие специальное образование в области библеистики.

На практике главным текстом-источником оказывается рус. перевод Б., но он обязательно сверяется с научными изданиями греч. НЗ и евр. Б.

Нек-рые из переводческих проектов связаны с исчезающими (как, напр., ительменский на Камчатке) или, наоборот, с возрождающимися (шорский в Сибири, язгулямский на Памире) языками. Для носителей таких языков переводятся лишь небольшие отрывки НЗ. Появление библейских текстов на таких языках позволяет малочисленным народам не только сохранить свой язык, но и приобщиться к христ. ценностям. Нередко оказывается, что уже существует перевод на язык, состоящий в близком родстве с др. языками, на к-рых говорят в данном регионе, и тогда вместо полноценных переводов на них может осуществляться адаптация уже существующего перевода.

При подготовке новых переводов, как правило, неск. книг выходят отдельными пробными изданиями, поэтому упоминание о переводе той или иной части Б. обычно означает, что отдельные книги из этого перевода публикуются или уже были опубликованы.

В европейских республиках СНГ

вышли из печати:

на болгарском гагаузском языке - Евангелие от Иоанна (ИПБ, 1975, с изд. 1927);

на гагаузском молдавском - Евангелия от Матфея (ИПБ, 1975, с изд. 1934), от Луки (ИПБ, 1997);

на крымско-татарском - отдельные части ВЗ и НЗ, Книга пророка Ионы (1978), Евангелие от Матфея (1986), Евангелие от Луки - Евангелие от Иоанна - Деяния св. апостолов - Послание ап. Иакова (1996).

В европейской части России

были опубликованы:

на башкирском языке - Четвероевангелие (изд. ИПБ, 1975, репринт с изд. 1902), Евангелия от Луки (ИПБ, 1996, 1998р), от Иоанна (ИПБ, 1998, 2000), готовится перевод НЗ (ИПБ) и ВЗ (РБО);

на вепсском языке - Евангелия от Марка (1992), от Иоанна (1993), от Матфея (1998), Деяния св. апостолов (1999);

на калмыцком языке - Евангелие от Луки (1996, новый перевод); продолжается работа над ВЗ, готовится к публикации полный НЗ;

на диалектах карельского языка: на олонецком - Евангелие от Иоанна (1993), на ливвиковском - Евангелия от Марка (1993), от Луки (1997, 2000), от Матфея (1997), Деяния св. апостолов (1999), на северном карельском - Евангелие от Марка (1996);

на коми-зырянском языке - Евангелие от Матфея (1973, 1979, репринты с изд. 1882), НЗ (1980), Евангелия от Марка (1995), от Луки (1996), от Иоанна (1998), от Матфея (1999);

на коми-пермяцком языке - Евангелия от Матфея (1975, репринт с изд. 1882; 2001), от Марка (1996);

на языке кряшен - отдельные книги НЗ, предназначенные прежде всего для литургического употребления; носители языка в основном живут в Татарстане;

на горном марийском и луговом марийском языках - НЗ (1827);

на мари-луговом языке - Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1906), Евангелие от Иоанна (1986), НЗ с псалмами (1986), Евангелия от Марка (1994), от Луки (1995), от Иоанна (1986 и 1997), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1997), Евангелие от Матфея (1999);

на мари горном языке - Евангелия от Марка (1997), от Луки (1999-2000);

на мордовском мокша языке - Евангелия от Марка (1995), от Луки (1997);

на мордовском эрзя языке - Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1910), Евангелия от Иоанна (1990), от Марка (1995), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1996), Евангелие от Матфея (1998);

на ногайском языке - отдельные книги НЗ;

на татарском языке - Четвероевангелие с псалмами (1973, репринт с изд. 1908-1914), Четвероевангелие - Деяния св. апостолов (1986, новый перевод), Евангелие от Иоанна (1995 и 1997, новый перевод), Деяния св. апостолов (1998, новый перевод), Книги Притчей Соломоновых - Екклесиаста (1999, новый перевод), Послания ап. Павла (без Евр, 1999, новый перевод), Книги Руфь - Есфири - пророка Ионы (2000, новый перевод), полный НЗ (ИПБ, 2001), ведется работа над переводом ВЗ;

на удмуртском языке: Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1912), Евангелие от Марка (1991), Четвероевангелие (1993, новый перевод), Деяния св. апостолов (1996), Псалтирь (1994, 1999), НЗ (1997);

на чувашском языке: НЗ с псалмами (1973, репринт с изд. 1911), Евангелия от Иоанна (1984, новый перевод), от Луки (1999, новый перевод), Пятикнижие (1988, новый перевод), Книги пророка Иеремии, Плач Иеремии, пророков Осии, Малахии (1998, изд. РБО, новый перевод), Четвероевангелие (2001, новый перевод);

на языках ханты и манси - отдельные книги НЗ.

Для христиан, проживающих на территории Ср. Азии, готовятся переводы отдельных книг НЗ и ВЗ на белуджский (носители проживают в Туркмении) и дунганский (потомки переселенцев из Китая проживают в Киргизии и Казахстане) языки; продолжается работа по переводу полной Б. на казахский язык, полного НЗ на каракалпакский язык (носители проживают в Узбекистане). Из печати вышли:

на дунганском языке - Евангелие от Марка (2002);

на казахском языке - Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1901), Евангелия от Луки (1983), от Марка (1990, 1991, 1993), от Матфея (1992);

на каракалпакском языке - первый перевод Четвероевангелия (1999);

на киргизском языке - первые переводы Евангелий от Матфея (1982), от Марка (1987), от Луки (1987, 1993), от Иоанна (1982, 1998), НЗ (изд. ИПБ, 1991, переизд. 1992, 1993, 1995), Б. (изд. ИПБ, 1998), Пятикнижие (1997), Б. полностью;

на таджикском языке - первый НЗ (1982, 1993р, 1998р); Евангелия от Иоанна (1983, переизд. 1984, 1997), от Луки (1993, 1999), первая полная Б. (изд. ИПБ, 1992, 1999р, готовится новый перевод, основанный на принципах функциональной эквивалентности);

на туркменском языке - Евангелия от Иоанна (1982, 2000р), от Луки (1993), НЗ с псалмами и Книга Притчей Соломоновых (1994);

на узбекском языке: Евангелие от Иоанна (1981), Книга пророка Ионы (1983), кн. Бытие - Евангелие от Иоанна (1983), Четвероевангелие (1986), Евангелие от Луки (1990, 1993); НЗ - Псалтирь - кн. Бытие (1992, 1993), Книга Притчей Соломоновых (изд. ИПБ, 1998; изд. ИПБ и Библейского об-ва Узбекистана, 2000), Книги Руфь - Есфири - Евангелие от Иоанна (Библейское об-во Узбекистана, 2000);

на уйгурском языке: НЗ (1986, репринт с изд. 1939, араб. шрифт); Евангелия от Марка (1982, напечатан кириллицей для уйгуров Казахстана и Киргизии), от Луки (1994, напечатан кириллицей).

Отдельные книги НЗ (в основном Евангелие от Луки) переводятся на малочисленные памирские языки, такие, как ваханский, шугнанский, язгулямский, и др. Группа переводчиков, не связанная с упомянутыми выше орг-циями, выпустила неск. книг НЗ на рус. языке для мусульман. Этот перевод нельзя назвать адекватным, потому что в нем фигурируют коранические имена (Авраам - Ибрагим и т. д.), смягчены выражения, неприемлемые для мусульм. аудитории, напр., «Сын Божий» звучит как «духовный сын Бога».

Для народов, проживающих на территории Закавказья, были опубликованы:

на абхазском языке - Четвероевангелие (1975, репринт с изд. 1912), Евангелие от Иоанна (1981, новый перевод), Псалтирь (1997);

на азербайджанском языке - НЗ (1982, 1991, 1993, 1995, пересмотренное изд. 1996, 1998), Евангелия от Иоанна (1984), от Луки (1993, 1996), Книга Руфь - Книга пророка Ионы (1998);

на курдском языке - Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (изд. ИПБ, 1996), Евангелие от Матфея (изд. ИПБ, 2000);

на курманджи, диалекте курдского языка,- полный НЗ (для курдов, живущих в СНГ);

на татском языке, носители к-рого традиционно исповедуют иудаизм и проживают в Азербайджане, готовится к публикации Евангелие от Матфея.

Для народов Сев. Кавказа опубликованы:

на аварском языке (Дагестан) - Евангелия от Иоанна (1979), от Марка (1996), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (2000);

на адыгейском языке - НЗ полностью (1991, 1992);

на балкарском языке - Евангелие от Луки (1993, 1999), НЗ - Псалтирь (1994, изд. адаптируется для карачаевской аудитории, к-рая говорит на близкородственном языке);

на бежтинском языке - Евангелие от Луки (1996);

на кабардинском языке - Евангелия от Луки (1991), от Иоанна (1991), НЗ полностью (1993);

на кумыкском языке (Дагестан) - Евангелия от Марка (1996), от Луки (2001);

на лакском языке (Дагестан) - Евангелие от Марка (1996);

на лезгинском языке (Дагестан) - Евангелия от Марка (1996), от Матфея (1990, отдельные главы);

на ногайском языке - Евангелие от Луки (1999);

на осетинском языке - Четвероевангелие (1973, репринт с изд. 1923); новые переводы Евангелия от Иоанна (1984), НЗ (1993); Евангелие от Марка (1996, РБО адаптирует на дигорский язык);

на табасаранском языке (Дагестан) - Евангелия от Марка (1997), от Луки (2000);

на чеченском языке - Евангелие от Иоанна - Деяния св. апостолов (1986, 1995), Евангелие от Луки (1998);

на рутульском, цезском и цахурском языках (Дагестан) - Евангелие от Луки (2000, главы 2-20).

В наст. время переводится полная Б. на чеченский язык, отдельные книги НЗ на ингушский язык, на языки Дагестана - агульский, андийский, даргинский, рутульский, цахурский, цезский (ИПБ и SIL).

Для народов Сибири и Дальнего Востока опубликованы:

на алтайском языке - Четвероевангелие (изд. ИПБ, 1975, репринт с изд. 1912), Евангелие от Марка (1996), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1999);

на бурятском языке - Евангелия от Матфея и от Марка (1975, репринт с изд. 1908-1912), от Марка (1996), от Иоанна (1998);

на тувинском языке - Евангелие от Марка (1996), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1997, пробный перевод), НЗ полный (изд. ИПБ, 2001);

на хакасском языке - Евангелие от Марка (1995), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1999);

на якутском языке - Четвероевангелие (1975, репринт с изд. 1898), Евангелие от Марка (1995), Евангелие от Луки - Деяния св. апостолов (1998), Евангелие от Иоанна (главы 1-3) - Послание ап. Иакова (2000);

на долганском языке - Евангелие от Марка (1995);

на корякском языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995);

на нанайском языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995);

на ненецком языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995);

на мансийском языке - Евангелие от Марка (2000);

на хантыйском языке - Евангелие от Марка (2000);

на чукотском языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995);

на эвенкийском языке - Четвероевангелие (отдельные части, 1995);

на эвенском языке - Евангелие от Луки (2001);

на энецком языке - Евангелие от Луки (отдельные главы, 1995). Готовятся публикации библейских текстов на ительменском (камчадальском) и нганасанском языках.

А. С. Десницкий

См. также статьи:

БИБЛИЯ. I. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

БИБЛИЯ. II. РУКОПИСИ И ИЗДАНИЯ ЕВРЕЙСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА

БИБЛИЯ. III. ИЛЛЮСТРАЦИИ

Рубрики
Ключевые слова
См.также